中国翻译理论著作概要

中国翻译理论著作概要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:971
译者:
出版时间:2009-8
价格:160.00元
装帧:
isbn号码:9787811248036
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 中国翻译史
  • 翻译研究
  • 语文学科
  • 学术著作
  • 翻译史
  • 翻译理论史
  • 中国学术
  • 语言学
  • 文学研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国翻译理论著作概要1902-2007》共收中国翻译理论著作757部,其中包括少数再版的著作。收集在《中国翻译理论著作概要1902-2007》里的著作,都是能在国内查找到的,它们的藏书地点有:国家图书馆、北京大学图书馆、北京外国语大学图书馆、北京航空航天大学翻译资料中心、广东外语外贸大学翻译学院资料中心等。《中国翻译理论著作概要1902-2007》所收著作.每一本均按以下顺序编排:1.基本信息,主要提供该著作的书名、作者、出版社、出版时间和总页码:2.内容简介:对该书主要内容加以扼要介绍;3.《中国翻译理论著作概要1902-2007》目录:按原书编排方式。全部收录其目录.并标明各章节页码。《中国翻译理论著作概要1902-2007》共编设了三个附录:书名索引、作者索引和主题索引。前两个索引按汉语拼音顺序编排,并在每一条后注明了相应的条目,主要功能是方便读者查找相关的条目内容。而第三个附录“主题索引”则是从著作内容角度进行编排的,每一类的索引条目后设置了“参见”。将《中国翻译理论著作概要1902-2007》中未收在该部分而又与之有关的书名收录其中,与该部分收录的书目形成一个整体。以便于读者在更大范围了解同类书籍。《中国翻译理论著作概要1902-2007》适用于外语教师、研究生、翻译工作者及对翻译感兴趣的人士。

书籍简介 《中国翻译理论著作概要》并非一本涵盖古今中外所有翻译理论的百科全书,而是一部聚焦于中国翻译理论发展历程的学术专著。它深入梳理了中国翻译界自古至今涌现出的重要理论流派、核心观点、代表人物及其思想演变,旨在为读者勾勒出一幅清晰、全面且具有深刻洞察力的中国翻译理论图景。本书并非对所有翻译理论进行浅尝辄止的介绍,而是精选了那些在中国翻译思想史上留下深刻印记、对实践产生广泛影响的关键性著作与理论。 本书的写作出发点,在于认识到中国翻译史的独特性与复杂性。不同于西方翻译理论的线性发展脉络,中国翻译理论的形成与演变深受其独特的历史文化背景、社会语境以及哲学思想的影响。从早期佛经翻译的求真与变通,到近现代东西方文化碰撞下的译介实践与理论反思,再到当代全球化语境下的多元发展,中国翻译理论呈现出鲜明的本土特色和时代精神。本书正是要揭示和阐释这些特色与精神,展现中国翻译学者在理论探索上的智慧与贡献。 本书的首要内容,是追溯中国翻译理论的源头与早期探索。我们将目光投向古代,考察汉译佛经的实践如何催生了最早的翻译原则和讨论。这一时期,虽然尚未形成系统的理论体系,但“直译”、“意译”、“信达雅”等早期翻译观念已在实践中萌芽。本书将重点分析《后汉书·西域传》等文献中关于翻译的零散记载,以及支谦、鸠摩罗什等翻译家在实践中对译文处理的智慧,探讨他们如何试图在忠实原文与适应本土文化之间寻求平衡。这将为理解中国翻译理论的本土性根基提供历史依据。 接着,本书将系统梳理近现代中国翻译理论的奠基与发展。这是中国翻译理论发展史上最为活跃和重要的时期之一。严复的“信、达、雅”理论,虽然源于对西方学术著作的翻译实践,却在中国翻译界产生了划时代的意义,成为指导翻译实践和理论研究的基石。本书将深入剖析“信、达、雅”的内涵、历史语境及其在中国翻译史上的地位,并探讨其后续的解读、发展与批评。同时,我们将关注鲁迅、郭沫若、茅盾等文学翻译巨匠在翻译实践中形成的独特理论思考,他们如何将文学翻译的艺术性与思想性相结合,为中国文学翻译理论注入新的活力。 本书将重点阐释20世纪中国翻译理论的几个重要流派与核心议题。在此基础上,本书将对20世纪中国翻译理论的几个重要流派进行深入剖析,例如: 傅雷的“赤子之心”与“化境”论:我们将详细考察傅雷在翻译文学作品时所提出的“爱国者精神”和“化境”的翻译理念,分析其理论的文学性、情感性和人文关怀,以及这对中国现当代文学翻译的深远影响。 钱钟书的“化境”再解读与“通人”观:本书将聚焦于钱钟书先生对翻译“化境”的精辟阐释,以及他对翻译者“通人”角色的强调。我们将深入研究《翻译墠踔》等著作,理解他对翻译理论的独特贡献,以及他对翻译者在跨文化交流中扮演的关键角色的认知。 许渊冲的“美译”观与音韵之美:我们将重点研究许渊冲先生在诗歌翻译领域提出的“美译”理论,分析他如何强调译文的音乐性、节奏感和形式美,并探讨其“三美”论(意美、形美、音美)对中国诗歌翻译理论的贡献。 王佐良、戈宝权等学者的贡献:本书还会梳理王佐良、戈宝权等学者在翻译理论研究中提出的重要观点,例如王佐良对翻译的“传达”与“创造”关系的探讨,戈宝权对文化翻译的关注等,展现中国翻译理论研究的广度与深度。 此外,本书还将探讨新中国成立以来,翻译理论与国家意识形态、社会发展之间的互动关系。在不同历史时期,翻译在国家建设、文化交流和社会发展中扮演了重要角色,翻译理论也随之受到时代精神和政治语境的影响。本书将考察这一时期翻译理论的特点,例如对“为人民服务”的翻译原则的强调,以及在特定历史时期翻译实践的倾向性。 进入21世纪,随着全球化的深入发展和中国国际地位的提升,中国翻译理论也迎来了新的发展契机与挑战。本书的最后一章将聚焦于当代中国翻译理论的前沿探索与多元发展。我们将关注以下几个方面: 跨文化交际视角下的翻译研究:分析翻译研究如何从跨文化交际的视角出发,探讨语言、文化、权力等因素在翻译过程中的作用。 功能翻译学在中国的应用与发展:探讨功能翻译学理论(如斯堪的纳维亚学派的理论)在中国翻译界的接受、发展与本土化实践。 数字翻译与人工智能对翻译理论的影响:研究机器翻译、计算机辅助翻译等新技术对传统翻译理论的冲击与重塑,以及中国学者在这一领域的探索。 翻译研究的学科化与国际化:探讨中国翻译学作为一门独立学科的发展,以及中国学者在国际翻译学界日益增长的影响力。 翻译伦理与翻译批评的新视野:关注翻译过程中的伦理问题,以及翻译批评在新时代如何开展,例如从后殖民主义、女性主义等视角对翻译文本进行分析。 本书的写作风格力求严谨、客观,并融入对中国翻译思想的深刻理解。我们并非仅仅罗列理论,而是注重对不同理论观点进行比较、分析和评价,揭示其内在联系与发展脉络。本书将通过对经典著作的细致解读、对重要学者的思想梳理,以及对翻译理论发展历程的整体把握,力求为读者呈现一部具有学术价值和思想深度的中国翻译理论研究专著。 本书的读者对象包括但不限于:翻译学研究者、高等院校翻译专业学生、从事翻译实践的专业人士,以及对中国翻译史、跨文化交流和语言文化研究感兴趣的广大读者。通过阅读本书,读者将能够: 系统了解中国翻译理论的发展脉络和主要流派。 深入理解中国翻译理论的核心观点及其演变。 掌握中国翻译理论研究的重要人物及其学术贡献。 认识中国翻译理论的本土特色及其在全球翻译学中的地位。 获得对中国翻译理论发展趋势和前沿问题的洞察。 总之,《中国翻译理论著作概要》将是一部集学术性、思想性、历史性与前瞻性于一体的力作,它致力于填补现有翻译理论研究的空白,为理解中国翻译理论的独特贡献提供一份详实而权威的参考。本书并非是对所有翻译理论的包罗万象,而是聚焦于中国翻译理论的精髓,以期激发更深入的研究与更广泛的讨论。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有