麻雅和亞弓在激烈的「紅天女」排練結束後,從梅榖迴到瞭東京。而麻雅在得知真澄與紫織訂婚的消息後更是深受打擊。另一方麵,亞弓的排練也日趨白熱化…眾所矚目的第42集終於發行瞭!
本作在1990年代末暂停连载之后,时隔多年到2000年代才继续更新中文译名也已从“千面女郎”变成了“玻璃假面”,与新版动画同名。两个名字似乎都不错,只是看习惯了“千面女郎”,还是挺留恋旧名字的。令人舒心的新版翻译终于为作品中的人物使用了日本姓名,不再用旧译那蹩脚的...
評分本作在1990年代末暂停连载之后,时隔多年到2000年代才继续更新中文译名也已从“千面女郎”变成了“玻璃假面”,与新版动画同名。两个名字似乎都不错,只是看习惯了“千面女郎”,还是挺留恋旧名字的。令人舒心的新版翻译终于为作品中的人物使用了日本姓名,不再用旧译那蹩脚的...
評分本作在1990年代末暂停连载之后,时隔多年到2000年代才继续更新中文译名也已从“千面女郎”变成了“玻璃假面”,与新版动画同名。两个名字似乎都不错,只是看习惯了“千面女郎”,还是挺留恋旧名字的。令人舒心的新版翻译终于为作品中的人物使用了日本姓名,不再用旧译那蹩脚的...
評分本作在1990年代末暂停连载之后,时隔多年到2000年代才继续更新中文译名也已从“千面女郎”变成了“玻璃假面”,与新版动画同名。两个名字似乎都不错,只是看习惯了“千面女郎”,还是挺留恋旧名字的。令人舒心的新版翻译终于为作品中的人物使用了日本姓名,不再用旧译那蹩脚的...
評分本作在1990年代末暂停连载之后,时隔多年到2000年代才继续更新中文译名也已从“千面女郎”变成了“玻璃假面”,与新版动画同名。两个名字似乎都不错,只是看习惯了“千面女郎”,还是挺留恋旧名字的。令人舒心的新版翻译终于为作品中的人物使用了日本姓名,不再用旧译那蹩脚的...
看到42捲,突然從港版變成白泉社授權的颱版,人物名字瞬間從中文三個字,變成日式原名,感覺好纍呀,我好像不會再愛瞭!
评分我要記一下我當年追到這裏。
评分從這裏開始變成東立新版本瞭
评分我要記一下我當年追到這裏。
评分從這裏開始變成東立新版本瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有