《英语术语翻译与译名规范研究》的编写基于2006年度浙江省社科规划常规性课题《两岸英语术语翻译与规范研究》所做的相关研究。该课题研究通过专家学者的交流与合作,从语言、社会、文化的角度,充分利用现代术语学、语义学、翻译等理论研究成果,研究英语术语的构成、语义以及术语之间的关系等,深入地调查术语分歧的现状和问题,开展专项研究探讨多义术语、多源术语、同义术语和术语的地域分歧等问题,分析术语译名不统一的原因,探讨了英语术语的翻译的方法和译名规范的原则。其中,专项研究采用点面结合、理论与实证结合的原则,从而改变目前只注意单个术语的探讨、不从理论上进行研究的状况。在探讨英语术语翻译的同时,将注重单个术语翻译在整个术语的概念体系中的合理性、和谐性,注意术语知识本体的研究。
全书共分四章。
第一章对两岸英语术语翻译与译名规范研究的现状进行综述。主要包括三个方面:海峡两岸科学技术名词统一工作的历史回顾、两岸英语术语翻译研究30年文献分析和海峡两岸及香港英语术语译名规范研究文献综述。本章的主要目的是向读者就相关研究的现状的全貌,包括历史进程、研究方法、研究热点、重点与发展方向在内,提供一个全景的快照。
第二章是英语术语翻译与规范研究的专题研究。主要包括7个专门领域的术语(旅游生活、公共关系、广告、信息技术、外来语、电影艺术、教育)、译名差异成因和港台英语的简评。对术语翻译的探讨以英译汉为主,兼顾汉译英。译名差异成因研究导致术语不统一的种种因素。本章不试图全面涵盖与术语、译名相关的所有领域。本章旨在通过我们的研究样本,向读者展示具体的学科领域中如何开展相关研究。专题研究的另外一部分成果,关于术语翻译与译名的规范与统一问题,请见第四章。
第三章是以术语规范与统一为目标所作的规范探索。主要探讨在规范术语译名时需要充分兼顾的其中一部分语言学因素,分标点符号的使用、拼写的规则、语域的选择、语义的推敲和用词的选择等五个方面。这里的探讨不试图提出具体的规范究竟是什么;尽管如此,我们仍力图就具体的规范究竟是什么提出自己的一些具备一定可操作性的建设性意见与建议,为两岸的术语统一献计献策:这部分内容请见第四章。我们在这里的探讨着眼于提醒术语译名规范的制定者们,以及与术语相关的广大技术人员、翻译工作者、语言学家,在技术性、专业性的基础上,从语言实际使用的角度需要兼顾到的其中一些语言学因素。我们将在这里就这些因素的一些具体细节以及如何关注这些因素进行思考,并尝试性地提出一些具体的参考意见。
第四章是建言与展望。在前面三章的分析、研究基础上,就英语术语翻译与译名规范和统一,提出一些“如何做”的建设性意见和建议。
评分
评分
评分
评分
我最近在整理一些历史文献的翻译资料,发现过去对一些特定时期或特定学派的专有术语的翻译,标准非常不统一,甚至有些是带有强烈个人色彩的“自造词”。这本书如果能触及到“译名规范”这一块,我非常好奇它会提出怎样的历史梳理和未来建议。我是希望能看到它对不同翻译流派(比如直译、意译、归化处理等)在术语翻译上的优劣进行辩证分析,而不是简单地推崇某一种方法。特别是在面对那些没有现成中文对译的创新概念时,如何科学地创造新译名,并确保其在学术共同体中被广泛接受和遵循,这才是衡量一部规范性著作价值的关键所在。我希望它能为我们这些长期在文本和语言打交道的人提供一个坚实的理论后盾。
评分这部书的选题实在是太及时了!我们现在做很多涉外的工作,无论是学术研究、商业合作还是日常的跨文化交流,都离不开对专业术语的准确理解和使用。我特别期待它能深入探讨那些在不同语境下容易产生歧义的英语技术词汇,比如一些在法律、金融或者前沿科技领域中,看似简单实则内涵丰富的词汇。如果作者能提供一些实际案例,对比不同译法之间的细微差别及其带来的影响,那简直是太棒了。我希望它不仅仅是一本“查词典”式的工具书,而是能提供一套系统性的翻译原则和规范,帮助我们建立起一套更稳定、更可靠的术语体系。这本书的出现,无疑能有效提升我们专业领域内的沟通效率和准确性,减少因术语理解偏差而造成的损失和误解。光是看到这个书名,我就感觉我的专业词汇库要迎来一次大升级了。
评分对于一个痴迷于语言细节的读者来说,这本书的题目像一个充满魔力的咒语。“术语翻译”听起来就意味着无数的陷阱和挑战。我特别关注那些在跨学科领域中“借用”术语的情况,比如生物学概念被引入到管理学中,其原有的严谨性如何通过中文译名得以保留?这本书有没有可能深入探讨译名背后的“语境权力”?例如,某个权威机构的译法是否会压制其他合理的译法?我更倾向于看到作者提供一套动态的、可修正的规范框架,而不是一套僵硬的死规定。毕竟语言是活的,术语的生命力在于它的适用性。如果书中能通过对比分析不同语种间对同一英语术语的不同处理方式,那就更具启发性了。
评分说实话,我不太喜欢那种枯燥的、纯理论堆砌的学术著作。我更期待这本书能像一位经验丰富的老译者在跟我“耳提面命”。我希望它里面能充斥着大量生动的“前车之鉴”——那些因为术语翻译失误而闹出的笑话或引发的严重后果。例如,某个广告语因为对一个俚语的误判而彻底失败,或者某个技术手册因为对关键组件名称的混淆而导致设备损坏。如果能将“规范”与“实践教训”紧密结合起来,这本书的实用价值将大大提升。我希望它能教我如何“预判”翻译中的风险点,而不是在翻译完成后才去亡羊补牢。这种基于错误的反思性学习,远比空洞的理论更有力量。
评分我一向对那些试图“标准化”文化现象的努力持谨慎态度,但如果能用科学的方法来处理语言工具层面的问题,那必须点赞。我关注的焦点是,作者如何定义“规范”的权威性来源?是基于大量的语料库统计,还是依赖于顶尖专家的共识?我希望看到数据和逻辑的支撑。如果这本书能够构建一个可量化的术语评估体系,比如从术语的清晰度、通用度和忠实度三个维度来打分,那简直是革命性的。这不仅仅是翻译技巧的问题,更是现代知识管理的重要一环。一个清晰的术语库,是高效信息传递的基石,我希望能从这本书里找到构建这种基石的方法论。
评分很乱,废话多,没啥干货
评分很乱,废话多,没啥干货
评分很乱,废话多,没啥干货
评分很乱,废话多,没啥干货
评分很乱,废话多,没啥干货
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有