中译外研究

中译外研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:39.80元
装帧:
isbn号码:9787801505712
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 中译外
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 文化研究
  • 中外文化交流
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 跨文化传播
  • 翻译理论
  • 中国文化
  • 外国文化
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中译外研究》是一部深度剖析中西方文化交流领域——特别是翻译实践——的学术专著。本书并非对某一特定翻译作品的直译过程进行细致描述,而是着眼于更宏观的层面,考察了翻译作为一种文化现象和跨语言实践,在中国与西方世界之间架设桥梁时所扮演的关键角色,以及在此过程中所经历的复杂互动与演变。 本书的核心论点在于,翻译并非简单的语言转换,而是一个充满文化、历史、社会和权力关系的复杂过程。作者从多个维度深入探讨了“中译外”这一特定领域所呈现出的独特性。首先,在历史维度上,本书追溯了自古至今,中国文化如何通过翻译向世界介绍自身,以及西方思想、文化、科学如何通过翻译源源不断地涌入中国。这其中,翻译者不仅是语言的媒介,更是不同文明之间的信息传递者、观念解释者,甚至在某些历史时期,他们还承担着文化“过滤”和“建构”的责任。本书详细梳理了不同历史时期翻译活动的特点,分析了政策导向、社会需求、技术发展等因素对翻译内容和风格的影响。 其次,在文化维度上,本书着重考察了文化差异如何影响翻译的策略和结果。语言承载着深厚的文化内涵,包括价值观念、思维方式、社会习俗等。当中国文化元素被翻译成西方语言时,如何准确传达其文化精髓,避免误读和曲解,是一个巨大的挑战。反之,西方文化的概念和语境,在引入中国时,也需要经过复杂的本土化过程。本书通过分析具体的翻译案例(但不限于某部作品的翻译),揭示了在跨文化语境下,译者如何在忠实原文与适应目标读者之间寻求平衡,以及在翻译过程中所进行的文化选择和策略调整。这包括对隐喻、典故、语用习惯的理解与转换,以及在跨文化交际中对“失译”和“误译”的辨析。 第三,在理论维度上,本书检视了翻译学领域内关于“忠实”、“对等”、“可译性”等核心概念在中西方翻译实践中的具体体现与争议。作者并非空泛地讨论理论,而是将理论置于具体的“中译外”实践中进行检验,分析不同翻译理论在中西方互译中的适用性,以及理论本身的跨文化演变。例如,西方翻译理论在传入中国后,如何与中国传统的翻译观念融合,并催生出新的理论视角,又或者中国本土的翻译思想如何影响了“中译外”实践的走向。本书也探讨了后殖民主义、女性主义等翻译批评理论在分析“中译外”现象时所提供的独特视角,以及它们如何揭示翻译中隐藏的权力关系和文化建构。 此外,本书还关注了翻译活动背后的社会与政治语境。翻译并非发生在真空中,它深受国家政策、意识形态、市场需求等因素的影响。在不同的历史时期,某些文本的翻译被鼓励,而另一些则可能被抑制。国家层面的文化战略,以及出版市场的需求,都对“中译外”的内容选择、译者培养、质量控制等方面产生了深远影响。本书分析了特定历史时期,翻译在中国对外文化传播和吸收西方文明过程中所扮演的策略性角色,以及这些策略如何塑造了中西方之间的知识和文化交流图景。 在方法论上,《中译外研究》采取了跨学科的视角,融合了翻译学、比较文学、文化研究、历史学、社会学等多个学科的理论和方法。通过对历史文献、翻译理论著作、以及具有代表性的翻译案例(着重于其共性和代表性,而非细节的罗列)的深入研究,本书旨在为理解中西方文化交流的全貌提供一个更具深度和广度的学术框架。本书的价值在于,它提供了一种理解跨文化互动的全新视角,指出翻译作为一种具体的实践,不仅是语言的转换,更是文化的对话、思想的碰撞,以及历史的印记。它为从事翻译研究、中国研究、西方研究以及文化交流的学者、学生和相关从业者提供了一个宝贵的理论和实践参考。本书的探讨,最终落脚于对文化理解的深化和跨文化沟通能力的提升,旨在促进更和谐、更富有成效的中西方文化交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧和纸张质量都相当不错,这一点值得肯定,毕竟是学术著作,耐翻是基本要求。但抛开这些外在因素,我真正想谈的是它在案例选择上的独到之处。它不像市面上很多同类书籍那样,热衷于引用那些被反复提及的经典翻译失败或成功案例。相反,这本书更倾向于挖掘那些被学术界边缘化的、或是在特定历史时期才出现的“译介现象”。比如,作者对某个特定历史时期内,从西方引入的政治术语,是如何在中文语境中被“驯化”和“重塑”的讨论,就相当精彩。这种聚焦于“历史变迁中的翻译生态”的视角,让我看到了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和意识形态的沙盘推演。它让我意识到,我们今天习以为常的许多概念,其词源和内涵,都经历了一个漫长而曲折的“中译外”或“外译中”的过程。读完之后,我感觉自己看待任何外来信息时的警惕性都提高了,不再轻易相信一个词汇的表面意思,而是会追问它在历史长河中究竟经历了怎样的“流亡”与“定居”。

评分

这本书最让我印象深刻的,是它对翻译过程中“主体性”的探讨。以往很多翻译理论都习惯于将译者视为一个中立的、透明的管道,只负责信息的传递。但《中译外研究》似乎大胆地挑战了这种“隐形译者”的观念。作者花了大量篇幅去论证,译者自身的知识结构、政治立场乃至生理状态,都会不可避免地在译文中留下痕迹,成为一种“潜文本”。这种视角非常具有启发性,它让我重新审视了我过去阅读过的那些经典译本——原来,我们所理解的那个“标准答案”,背后可能隐藏着译者个人的时代烙印和价值倾向。我开始学着去“反向工程”,尝试从译文的细微之处,去推测译者在原文和目标文化之间做出了哪些艰难的、甚至带有主观偏颇的选择。这种对译者能动性的强调,让原本枯燥的翻译研究瞬间鲜活了起来,仿佛给翻译的黑箱内部打了一束强光,让我们看到了其中错综复杂的权力博弈。

评分

说实话,刚翻开这本《中译外研究》,我差点就想把它合上了。不是说内容不好,而是那种扑面而来的“学术气息”实在太浓厚了。那些长句、那些复杂的术语,感觉像是直接从某个古老的德语或法语翻译理论原著里抠出来的,然后再用中文进行了高度的凝练,以至于初读时颇有一种“隔靴搔痒”的不适感。我个人偏好那种更具叙事性和实践指导意义的翻译书籍,比如讲述某个经典作品是如何被成功译介的幕后故事。这本书显然走的不是这条路。它更像是给那些已经身处翻译研究前沿的学者准备的“工具箱”,里面塞满了各种参数和模型。我尝试着去理解作者对“文化负荷”的量化分析,但总觉得,翻译的精髓,那种微妙的情感张力和历史回响,很难被精确地纳入一个可供测量的体系中。也许,我还没有达到能完全吸收其精髓的阅读层次,但就初印象而言,它给我的感觉是,它更关心“如何定义问题”而不是“如何解决问题”。

评分

这本《中译外研究》的书名倒是挺直白的,一看就知道是研究翻译过程中的那些“跨文化”挑战的。我拿起这本书时,心里其实是带着点好奇和些许的怀疑的。毕竟,翻译这事儿,听起来是门手艺,更是门学问,多少人试图剖析其中的玄机。这本书的切入点,似乎更侧重于理论构建和方法论的探讨,而非单纯的案例罗列。我花了些时间去啃那些关于“目标语文化适应性”的章节,感觉作者在试图构建一个宏大的理论框架,用以解释为什么有些译文在异国文化中会“水土不服”。阅读过程中,我不断在思考,这种理论上的严谨性是否能完全覆盖翻译实践中的那种灵光一现的直觉?很多时候,顶尖的译者依靠的是一种近乎本能的语感和对两种文化深层脉络的把握,这是能被冰冷的理论完全捕捉和复制的吗?这本书的价值可能就在于,它迫使我们超越对“信、达、雅”的肤浅理解,去深究那些隐藏在词汇选择背后的权力结构和意识形态的流动。如果期待的是一本轻松愉快的阅读体验,那这本书可能不适合,它更像是一份需要耐心的学术地图,指引我们探索翻译学这座迷宫的深层结构。

评分

我花了好几个周末才把这本书读完,坦白讲,这是一场需要意志力的旅程。我原本以为它会集中精力讨论某个特定语种对(比如中英互译的难点),但这本书的野心显然要大得多,它试图建立一个涵盖所有语际转换的、更具普适性的理论框架。然而,正因为这种“大而全”的尝试,导致某些章节显得有些泛泛而谈,缺乏那种“一锤定音”的深度。比如在谈到技术文档翻译时,论述得比较简略,没有触及到术语标准化和行业规范的特殊性。反观它在处理文学翻译中的“语域转换”时,分析得倒是细致入微,能看出作者在这方面下了不少功夫。所以,这本书的阅读体验是极不均衡的——有些地方让人茅塞顿开,有些地方则让人觉得是在重复已知结论。如果把它视为一个研究领域内的“百科全书”的初稿,或许会更合适,它提供了一个优秀的起点,但后期的打磨和特定领域的深耕显然还有很长的路要走。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有