This collection of evocative personal testimonies by three generations of Hmong refugees is the first to describe their lives in Laos as slash-and-burn farmers, as refugees after a Communist government came to power in 1975, and as immigrants in the United States. Reflecting on the homes left behind, their narratives chronicle the difficulties of forging a new identity. From Jou Yee Xiong's Life Story: "I stopped teaching my sons many of the Hmong ways because I felt my ancestors and I had suffered enough already. I thought that teaching my children the old ways would only place a burden on them." From Ka Pao Xiong's (Jou Yee Xiong's son) Life Story: "It has been very difficult for us to adapt because we had no professions or trades and we suffered from culture shock. Here in America, both the husband and wife must work simultaneously to earn enough money to live on. Many of our children are ignorant of the Hmong way of life . Even the old people are forgetting about their life in Laos, as they enjoy the prosperity and good life in America." From Xang Mao Xiong's Life Story: "When the Communists took over Laos and General Vang Pao fled with his family, we, too, decided to leave. Not only my family, but thousands of Hmong tried to flee. I rented a car for thirty thousand Laotian dollars, and it took us to Nasu . We felt compelled to leave because many of us had been connected to the CIA . Thousands of Hmong were traveling on foot. Along the way, many of them were shot and killed by Communist soldiers. We witnessed a bloody massacre of civilians." From Vue Vang's Life Story: "Life was so hard in the (Thai refugee) camp that when we found out we could go to the United States, we did not hesitate to grasp the chance. We knew that were we to remain in the camp, there would be no hope for a better future. We would not be able to offer our children anything better than a life of perpetual poverty and anguish." Author note: Sucheng Chan, Professor and Chair of Asian American Studies at the University of California, Santa Barbara, is general editor of Temple's Asian American History and Culture Series.
评分
评分
评分
评分
《Hmong Means Free》这个书名,对我而言,就像是一扇通往未知世界的大门,充满了引人入胜的叙事潜能。它不仅仅是一个民族的标签,更是一种精神的宣言,暗示着苗族人民在美国追求自由的漫长而艰辛的历程。我猜想,这本书将会以一种极其深入和多角度的方式,呈现苗族人民在美国社会转型期的独特经历。我非常好奇,作者将如何描绘他们从东南亚战乱中逃离,并在美国这片新土地上扎根的故事。书中可能会细致地勾勒出,他们在初到美国时所面临的种种挑战,包括语言障碍、文化差异、经济困境以及社会偏见。我尤其对苗族社群如何凭借着强大的互助精神和顽强的生命力,在美国社会中逐渐站稳脚跟的故事感到着迷。这种集体性的奋斗,往往是少数族裔群体在美国社会发展中的重要体现。同时,我也关注书中对于苗族文化传承的深入探讨。在强大的主流文化冲击下,他们是如何努力维系自己独特的语言、传统习俗、艺术形式和价值观的?这种在“融合”与“保持”之间的微妙平衡,是理解亚裔美国人身份认同的关键。我希望书中能够通过真实的人物故事,展现苗族人民在争取教育机会、就业权益、以及政治参与等方面的努力,以及他们如何在美国社会中寻找属于自己的声音和位置。这本书所蕴含的,可能不仅仅是一个民族的历史印记,更是一部关于勇气、关于希望、关于如何在追求自由的道路上不断探索与前进的史诗,为我们理解亚裔美国人的复杂历史提供了宝贵的视角。
评分初见《Hmong Means Free》这个书名,便有一种难以言喻的亲切感油然而生,它仿佛一个深邃的符号,暗示着一段关于解放、关于自我价值实现的旅程。我猜想,这本书不仅仅是历史事实的堆砌,而更是一次深入苗族人民心灵世界的探索,一次对他们在异国他乡追寻自由的细腻描绘。我非常期待作者如何描绘苗族人民在美国社会转型期的艰难岁月。从战火纷飞的故土,到充满未知的新大陆,他们经历了怎样的身心煎熬?书中是否会细致地呈现,他们在语言不通、文化迥异、经济落后的困境下,如何凭借着民族内部的紧密联系和顽强生命力,一步步在美国社会中站稳脚跟?我好奇地想象着,那些辛勤耕耘在农田里的身影,那些努力学习新技能的青年,那些在社区中积极组织互助的带头人。这些鲜活的个体,构成了苗族人民在美国发展的宏大叙事。同时,我也关注书中对苗族文化传承的深入探讨。在强大的西方文化影响力下,他们是如何努力维系自己独特的语言、服饰、音乐、宗教信仰和家庭价值观的?这种在文化“保留”与“融入”之间的巧妙平衡,是许多少数族裔在美国所面临的共同课题,而《Hmong Means Free》无疑为我们提供了一个绝佳的窗口。我希望书中能够通过真实的人物故事,展现苗族人民在争取教育机会、就业权益、以及政治参与等方面的努力,以及他们如何在美国社会中寻找属于自己的声音和位置。这本书所传递的,可能不仅仅是一个民族的历史印记,更是一部关于人性光辉、关于不屈意志、关于如何在追求自由的道路上不断探索与前进的史诗。
评分我之所以被《Hmong Means Free》这本书深深吸引,很大程度上是因为它触及了我内心深处对“身份认同”和“归属感”的思考。在如今这个日益多元化的世界里,理解不同族裔群体在美国社会的经历,就如同拼凑一幅宏大的社会拼图。这本书的书名,以一种直白而充满力量的方式,点明了苗族人民在美国追求自由的核心诉求。我预感,作者在书中不会仅仅罗列历史事件,而是会深入挖掘那些在历史大背景下,苗族个体所经历的真实情感和生活轨迹。我很好奇,作者是如何描绘苗族人民在美国社会转型时期的经历的。从战乱的家园到异国的土地,他们经历了怎样的文化冲击?他们在适应新环境、学习新语言、融入新社会的过程中,是否曾感受到失落、迷茫,甚至被边缘化?这本书或许会通过生动的故事,展现苗族人民如何在困境中寻找力量,如何在文化冲突中找到自我,如何努力平衡传统与现代,维系家族的根脉。我也设想,书中可能会深入探讨苗族社群在美国的内部发展。在追求自由的过程中,他们是如何建立起自己的社区组织、互助网络,以及如何在美国政治、教育、经济体系中为自己争取权益的。这种自我赋权的过程,往往是少数族裔群体实现社会进步的关键。我期望书中能够展现出苗族人民的智慧与韧性,他们如何通过不懈的努力,打破刻板印象,为自己赢得尊严和尊重。这本书不仅仅是关于一个族裔在美国的历程,它更可能是一部关于人性、关于坚持、关于如何在逆境中创造自由的深刻写照,为我们理解亚裔美国人的复杂历史提供了宝贵的视角。
评分《Hmong Means Free》这个书名,如同一个引人入胜的谜题,激发了我强烈的求知欲。它不仅仅是一个民族的代称,更传递出一种深刻的象征意义,暗示着自由对于苗族人民而言,可能是一种长期的追求,一种不懈的奋斗。我设想,这本书将以一种非常人性化的方式,深入描绘苗族人民在美国的迁徙与定居历程。从战乱频仍的东南亚,到陌生的美国土地,他们所经历的身体与心灵的双重旅程,无疑是这本书的核心内容。我期待书中能够生动地展现,他们在初到美国时所面临的巨大挑战,包括语言障碍、文化差异、经济困境以及社会歧视。作者是否会细致地描绘出,苗族社群是如何在这种严峻的环境下,凭借着坚韧的毅力和强大的互助精神,一步步建立起自己的社区,寻找生存与发展的机会?这种集体性的奋斗,往往是少数族裔群体在美国社会中立足的关键。我尤其对书中关于文化传承的探讨感到好奇。在主流文化日益强大的冲击下,苗族人民是如何努力保持自己独特的语言、传统习俗、艺术形式和价值观念的?这种在“融合”与“保持”之间的微妙平衡,是理解亚裔美国人身份认同的关键。我希望书中能够通过具体的人物故事,展现苗族人民在教育、就业、政治参与等各个领域所付出的努力,以及他们如何在美国社会中争取权利、实现自我价值。这本书所蕴含的,不仅仅是一段民族的历史,更是一部关于勇气、关于希望、关于如何在追求自由的道路上永不放弃的感人篇章。
评分当我看到《Hmong Means Free》这本书名时,一股强烈的探索欲望便油然而生。它不仅仅是一个民族的符号,更蕴含着一种深刻的象征意义,暗示着“自由”是苗族人民在美国追求的核心目标。我设想,这本书将以一种非常个人化和情感化的笔触,深入描绘苗族人民在美国社会的转型时期所经历的挑战与奋斗。我期待书中能够细致地展现,他们如何从故土的战乱中逃离,如何在陌生的异国土地上安家落业。书中可能会生动地刻画出,他们在适应新环境、学习新语言、融入新社会的过程中所遇到的困难,包括经济上的拮据、文化上的隔阂以及潜在的歧视。我尤其对书中关于苗族社群如何建立互助网络、共同克服困难的故事感到好奇。这种集体性的力量,往往是少数族裔群体在美国社会立足的关键。同时,我也关注书中对苗族文化传承的探讨。在强大的西方文化影响力下,他们是如何努力维系自己独特的语言、传统习俗、艺术形式和价值观念的?这种在“融合”与“保持”之间的微妙平衡,是理解亚裔美国人身份认同的关键。我希望书中能够通过鲜活的人物故事,展现苗族人民在教育、就业、政治参与等各个领域所付出的努力,以及他们如何在美国社会中争取权利、实现自我价值。这本书的存在,本身就可能成为苗族人民集体叙事的重要组成部分,为理解亚裔美国人的复杂历史提供了更丰富、更多元的视角,也可能是一部关于人性光辉、关于不屈意志、关于如何在追求自由的道路上不断探索与前进的史诗。
评分这本《Hmong Means Free》的标题本身就充满了力量和叙事的张力,当我第一次看到它时,脑海中便浮现出无数关于自由、身份和文化传承的画面。作者似乎是以一种非常个人化和情感化的方式来探讨苗族(Hmong)这个群体在美国的经历。我想,这本书不会仅仅停留在历史事实的陈述,更会深入到那些在历史洪流中个体生命的挣扎与坚韧。作为一名对亚洲美国历史和文化研究充满兴趣的读者,我尤其期待能够通过这本书,更深入地理解苗族社群在美国社会中所扮演的角色,以及他们在追求自由的过程中所经历的那些不为人知的牺牲与奋斗。从书名“Hmong Means Free”来看,这不仅仅是一个民族的名称,更是一种精神的象征,一种对压迫的反抗,一种对自主生活方式的向往。我设想,书中会描绘出那些在战乱中逃离家园的艰辛,在美国新土地上重新扎根的挑战,以及在文化冲突与融合中,他们如何努力保持自身文化独特性并将其传承给下一代的故事。这种跨越国界、跨越世代的叙事,必定会触及到许多关于文化身份认同、社会融入、以及克服歧视与偏见的深刻议题。我希望作者能够通过生动的笔触,将那些历史性的事件与鲜活的人物生命轨迹交织在一起,让我能够身临其境地感受到苗族人民那种不屈不挠的精神力量。或许书中还会探讨他们在政治、经济、教育等领域所面临的挑战,以及他们如何通过自己的方式去争取权利,去融入主流社会,同时又不失自己的民族特色。这本书的潜能似乎是巨大的,它可能不仅仅是一部历史著作,更可能是一部关于人性、关于希望、关于如何在逆境中寻找自由的史诗。我迫不及待地想翻开它,去探索那些隐藏在“Hmong Means Free”背后的深刻含义,去感受那些苗族人民为了自由所付出的所有努力与牺牲。
评分《Hmong Means Free》这个书名,如同一道引人入胜的引子,瞬间勾起了我对苗族人民在美国历史与文化探索的浓厚兴趣。它不仅仅是一个民族的称谓,更像是一种精神的象征,暗示着“自由”是他们在美国社会中不懈追求的核心目标。我预感,这本书将以一种非常人性化、深入人心的视角,描绘苗族人民在美国这片土地上所经历的艰辛与奋斗。我特别期待书中能够细致地展现,他们如何从东南亚的战乱中逃离,如何在陌生的异国土地上重新建立家园。书中可能会生动地刻画出,他们在适应新环境、学习新语言、融入新社会的过程中所面临的重重挑战,包括语言上的障碍、文化上的隔阂以及潜在的社会偏见。我同样对苗族社群如何凭借着强大的互助精神和顽强的生命力,在美国社会中逐渐站稳脚跟的故事充满好奇。这种集体性的奋斗,往往是少数族裔群体在美国社会发展中的重要体现。同时,我也关注书中关于苗族文化传承的探讨。在强大的主流文化冲击下,他们是如何努力维系自己独特的语言、传统习俗、艺术形式和价值观念的?这种在“融合”与“保持”之间的微妙平衡,是理解亚裔美国人身份认同的关键。我希望书中能够通过真实的人物故事,展现苗族人民在争取教育机会、就业权益、以及政治参与等方面的努力,以及他们如何在美国社会中寻找属于自己的声音和位置。这本书所蕴含的,不仅仅是一个民族的历史印记,更是一部关于勇气、关于希望、关于如何在追求自由的道路上不断探索与前进的史诗,为我们理解亚裔美国人的复杂历史提供了宝贵的视角。
评分《Hmong Means Free》这个书名,本身就蕴含着一股强大的力量,它不仅点明了一个民族的身份,更传递出一种对自由的深刻渴望与不懈追求。我期待这本书能够以一种极其细腻和富有洞察力的方式,揭示苗族人民在美国这片土地上所经历的复杂而多维的社会变迁。我猜想,书中很可能深入探讨了苗族人民在美国的早期定居史,包括他们如何从东南亚的战乱中逃离,如何在陌生的环境中寻找庇护,以及他们如何在初期面临语言障碍、文化隔阂和经济困难等重重挑战。我特别感兴趣的是,书中是否会生动地描绘出那些在创业初期,苗族社群是如何相互扶持、共同努力,从零开始建立起自己的社区和生活方式的。这其中可能涉及到他们如何适应新的农业技术,如何寻找新的就业机会,以及如何在美国的社会结构中找到自己的位置。此外,我也期待书中能够触及到苗族人民在文化传承方面所做的努力。在强大的美国主流文化冲击下,他们是如何努力保持自己的语言、传统节日、服饰、音乐和宗教信仰的?这种文化上的“坚守”与“融合”,往往是少数族裔在美国社会发展中面临的核心议题,而《Hmong Means Free》无疑为我们提供了一个绝佳的视角来审视这一过程。我设想,书中可能通过一个个鲜活的人物故事,展现了苗族人民在追求更美好生活的过程中所展现出的顽强生命力和智慧。这些故事可能充满了艰辛,但也一定闪烁着希望的光芒,讲述着他们如何克服重重困难,最终在美国社会中赢得尊重和一席之地。这本书的存在,本身就可能成为苗族人民集体叙事的重要组成部分,为理解亚裔美国人历史提供更丰富、更多元的视角,也可能是一部关于人性光辉、关于不屈意志、关于如何在追求自由的道路上不断探索与前进的史诗。
评分《Hmong Means Free》这个书名,宛如一股清风拂过,唤醒了我内心对多元文化和民族历史的浓厚兴趣。它不仅仅是一个民族的代称,更是一种精神的宣言,一种对自主与解放的渴望。我非常期待这本书能够以一种非凡的叙事方式,深入描绘苗族人民在美国这片土地上所经历的复杂而感人的历史画卷。我猜想,作者很有可能从苗族人民的迁徙史入手,详细勾勒出他们如何从东南亚的战乱环境中逃离,如何在异国他乡寻找新的家园。书中或许会生动地展现,他们在初期面临的语言障碍、文化隔阂、经济困难以及社会偏见等重重挑战。我尤其好奇,作者是如何捕捉那些在艰辛环境中,苗族社群内部所形成的强大互助网络和社区凝聚力。这种集体性的力量,往往是少数族裔群体在美国社会立足的关键。同时,我也关注书中关于苗族文化传承的探讨。在主流文化的强大冲击下,他们是如何努力维系自己独特的语言、传统习俗、艺术形式以及价值观的?这种在“融合”与“保持”之间的微妙平衡,是理解亚裔美国人身份认同的关键。我希望书中能够通过鲜活的人物故事,展现苗族人民在教育、就业、政治参与等各个领域所付出的努力,以及他们如何在美国社会中争取权利、实现自我价值。这本书的存在,本身就可能成为苗族人民集体叙事的重要组成部分,为理解亚裔美国人的复杂历史提供了更丰富、更多元的视角,同时也可能是一部关于勇气、关于希望、关于如何在追求自由的道路上永不放弃的感人篇章。
评分阅读《Hmong Means Free》的过程,对我而言,更像是一次沉浸式的文化之旅,一次与历史对话的深刻体验。我期待这本书能够以一种极其细腻和富有洞察力的方式,揭示苗族人民在美国这片土地上所经历的复杂而多维的社会变迁。书名本身就蕴含着一种强烈的象征意义,暗示着“自由”并非仅仅是地理上的迁移,更是精神上、文化上、甚至是政治上的解放。我猜想,作者很可能在书中深入探讨了苗族人民在美国的早期定居史,包括他们如何从东南亚的战火中逃离,如何在陌生的环境中寻找庇护,以及他们如何在初期面临语言障碍、文化隔阂和经济困难等重重挑战。我特别感兴趣的是,书中是否会生动地描绘出那些在创业初期,苗族社群是如何相互扶持、共同努力,从零开始建立起自己的社区和生活方式的。这其中可能涉及到他们如何适应新的农业技术,如何寻找新的就业机会,以及如何在美国的社会结构中找到自己的位置。此外,我也期待书中能够触及到苗族人民在文化传承方面所做的努力。在强大的美国主流文化冲击下,他们是如何努力保持自己的语言、传统节日、服饰、音乐和宗教信仰的?这种文化上的“坚守”与“融合”,往往是少数族裔在美国社会发展中面临的核心议题,而《Hmong Means Free》无疑为我们提供了一个绝佳的视角来审视这一过程。我设想,书中可能通过一个个鲜活的人物故事,展现了苗族人民在追求更美好生活的过程中所展现出的顽强生命力和智慧。这些故事可能充满了艰辛,但也一定闪烁着希望的光芒,讲述着他们如何克服重重困难,最终在美国社会中赢得尊重和一席之地。这本书的存在,本身就可能成为苗族人民集体叙事的重要组成部分,为理解亚裔美国人历史提供更丰富、更多元的视角。
评分FCN课我想做Diabetes among Hmong community in the US, 于是从Dr. Gittelsohn的图书馆里借来了这本加州大学陈素贞老师编的关于苗族的书。最早知道Hmong还是本科时候在刘耳朵的课上,他说苗族自古是多灾多难的民族。老挝的部分苗族人曾在印度支那战争期间受雇于CIA参与战争,战争结束后苗族军队领导人Vang Pao出走泰国,参与战争的苗族人也大多逃亡泰国,其中一部分苗族人陆续迁往美国;到1990年前后,估计有十万苗族人最终落脚美国。本书通过口述史的方式记录了五个不同苗族家庭从老挝到美国的生活经历.
评分FCN课我想做Diabetes among Hmong community in the US, 于是从Dr. Gittelsohn的图书馆里借来了这本加州大学陈素贞老师编的关于苗族的书。最早知道Hmong还是本科时候在刘耳朵的课上,他说苗族自古是多灾多难的民族。老挝的部分苗族人曾在印度支那战争期间受雇于CIA参与战争,战争结束后苗族军队领导人Vang Pao出走泰国,参与战争的苗族人也大多逃亡泰国,其中一部分苗族人陆续迁往美国;到1990年前后,估计有十万苗族人最终落脚美国。本书通过口述史的方式记录了五个不同苗族家庭从老挝到美国的生活经历.
评分FCN课我想做Diabetes among Hmong community in the US, 于是从Dr. Gittelsohn的图书馆里借来了这本加州大学陈素贞老师编的关于苗族的书。最早知道Hmong还是本科时候在刘耳朵的课上,他说苗族自古是多灾多难的民族。老挝的部分苗族人曾在印度支那战争期间受雇于CIA参与战争,战争结束后苗族军队领导人Vang Pao出走泰国,参与战争的苗族人也大多逃亡泰国,其中一部分苗族人陆续迁往美国;到1990年前后,估计有十万苗族人最终落脚美国。本书通过口述史的方式记录了五个不同苗族家庭从老挝到美国的生活经历.
评分FCN课我想做Diabetes among Hmong community in the US, 于是从Dr. Gittelsohn的图书馆里借来了这本加州大学陈素贞老师编的关于苗族的书。最早知道Hmong还是本科时候在刘耳朵的课上,他说苗族自古是多灾多难的民族。老挝的部分苗族人曾在印度支那战争期间受雇于CIA参与战争,战争结束后苗族军队领导人Vang Pao出走泰国,参与战争的苗族人也大多逃亡泰国,其中一部分苗族人陆续迁往美国;到1990年前后,估计有十万苗族人最终落脚美国。本书通过口述史的方式记录了五个不同苗族家庭从老挝到美国的生活经历.
评分FCN课我想做Diabetes among Hmong community in the US, 于是从Dr. Gittelsohn的图书馆里借来了这本加州大学陈素贞老师编的关于苗族的书。最早知道Hmong还是本科时候在刘耳朵的课上,他说苗族自古是多灾多难的民族。老挝的部分苗族人曾在印度支那战争期间受雇于CIA参与战争,战争结束后苗族军队领导人Vang Pao出走泰国,参与战争的苗族人也大多逃亡泰国,其中一部分苗族人陆续迁往美国;到1990年前后,估计有十万苗族人最终落脚美国。本书通过口述史的方式记录了五个不同苗族家庭从老挝到美国的生活经历.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有