商务口译

商务口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:281
译者:
出版时间:2009-7
价格:32.90元
装帧:
isbn号码:9787560087238
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • MTI
  • 翻译
  • 口译
  • 语言
  • 英语
  • LinguisticsTranslation
  • 英语学习
  • 科普
  • 商务英语
  • 口译
  • 翻译
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 职场技能
  • 英语学习
  • 口语
  • 听力
  • 商务沟通
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《商务口译》是针对翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会所颁布的指导性教学大纲规定的选修课商务口译而开发的,凸显口译训练的专业化、高层次和应用型导向。《商务口译(附盘)》主编系广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士、翻译学硕士生导师,具有MBA教育背景和各种商务口译实践经验,自2000年以来,曾出版多部经贸类、商务类口译教材,其中包括“十五”、“十一五”国家级规划教材。参编人员均有多年的商务口译教学、现场交传和同传实践背景。

考虑到与MTI系列的其他口译类教材要有一定的衔接和区别,《商务口译(附盘)》更强调商务口译的专业针对性,在内容的编排上主要以商务知识专题为线索,不再对一般性的口译技巧做细致的讲解和归纳。但在编写时充分考虑到了语言的循序渐进性,遵循由简而繁的原则,并增加与主题知识相关的英汉对照语篇以及提纲挈领式的技巧点评。

在选材上,《商务口译(附盘)》凸显口译的实践性、真实性、知识性和时效性,选取真实的语料和场景,既有最近几年来的商务谈判、访谈、陈述、演讲等既有文本,也有取之现场的新闻发布会、礼仪祝词和宣传“路演”等真实场景录音的转写。在商务大背景下,选材尽量涵盖具有代表意义的商务类专题,比如企业社会责任、企业文化、国际会展、政治与经济、市场营销、人力资源管理、战略管理、交通物流、金融证券、会计税收、国际经济组织以及IT产业等。在不同的商务专题下,各单元将依据口译实践的技巧规律进行选材和编排练习,兼顾英汉、汉英互译训练,由对话口译、段落口译向交替传译乃至同声传译过渡,穿插些核心的口译技巧点评。本教材的突出特点在于内容的专题性和语料的真实性。书后所附的MP3光盘中有较大~部分由真实场景的现场录音组成。

《商务口译》 这是一本关于卓越沟通与跨文化桥梁构建的深度探索,它并非一本关于商务口译技巧的实用指南,而是对“商务口译”这一概念背后所蕴含的深层意义、文化影响以及对全球商业互动推动作用的全面剖析。 本书旨在带领读者超越表面的语言转换,深入理解在瞬息万变的全球化商业环境中,口译员的角色是如何从单纯的“传声筒”演变为至关重要的“文化导航员”和“关系促进者”。我们将一起审视,当不同商业文化、价值观、沟通习惯碰撞交融时,口译所扮演的不仅仅是语言的桥梁,更是理解的催化剂。 在内容的维度上,本书将从以下几个核心方面展开: 商务口译的演进与时代背景: 我们将回溯商务口译在历史长河中的发展轨迹,考察它如何随着全球贸易的扩张、国际关系的复杂化而不断演变。从早期的简单翻译,到如今对市场洞察、行业知识、心理博弈的深度要求,商务口译已经成为衡量一个国家、一个企业国际竞争力的重要指标。本书将深入分析不同历史时期,商务口译所面临的挑战与机遇,以及它如何契合特定时代的商业需求。 跨文化沟通的复杂性与挑战: 商务合作的成功与否,往往取决于能否跨越文化隔阂,建立互信。本书将聚焦于跨文化沟通中的核心议题,例如非语言沟通的差异(肢体语言、眼神交流、空间距离等)、价值观和信仰体系对商业谈判的影响、时间观念(高语境文化与低语境文化)的不同解读,以及决策方式、风险偏好等方面的差异。我们将探讨这些文化因素如何通过口译得以微妙传递或被误读,以及优秀的口译员如何在复杂的文化语境中,确保信息传递的准确性和情感的恰当表达。 口译员的“隐形”赋能: 许多人认为口译员仅仅是传递词语,但实际上,他们在幕后发挥着至关重要的“隐形”赋能作用。本书将深入探讨口译员如何通过对商业语境的精准把握,对发言者意图的深刻洞察,以及对潜在文化冲突的预判,来影响谈判的走向、会议的效率甚至合作关系的质量。我们将剖析口译员在构建融洽氛围、化解误会、促进理解、甚至在关键时刻提供策略性建议方面的作用。这部分内容将通过理论阐述与案例分析相结合的方式,揭示口译员作为“沟通的艺术家”和“智慧的传递者”的价值。 知识体系与专业素养的广度: 现代商务口译早已超越了单纯的语言能力。本书将强调口译员需要具备的跨领域知识体系,包括但不限于经济学、金融学、市场营销、法律、科技、政治等。我们将分析,为何一位对特定行业有深入了解的口译员,能够比不懂行情的译员提供更精准、更有价值的沟通服务。同时,本书也将探讨口译员应有的专业素养,如高度的责任感、敏锐的洞察力、强大的记忆力、出色的临场反应能力、职业道德以及持续学习的精神。 全球化浪潮下的口译新使命: 在日益紧密的全球经济联系中,商务口译承担着前所未有的新使命。本书将审视口译在促进国际投资、技术转移、品牌输出、跨国并购以及解决全球性经济问题(如气候变化、可持续发展)等关键领域的推动作用。我们将探讨,优秀的商务口译如何能够真正打破地缘政治和文化壁垒,为全球商业合作注入新的活力,构建更加和谐共赢的国际商业生态。 理解与共情的艺术: 最终,商务口译的本质在于建立人与人之间的理解和共情。本书将从哲学和心理学的角度,探讨口译员如何通过对情感、语气的捕捉,以及对双方潜在需求的把握,来传递言语之外的深层含义,从而搭建起真正意义上的沟通桥梁。这不仅仅是语言的转换,更是心与心的连接,是文化与文化的对话。 本书并非一本操作手册,而是一次思想的旅行,它邀请您一同深入思考“商务口译”这一现象,理解它在现代商业世界中扮演的至关重要的角色。通过对这些深层议题的探讨,读者将能够更深刻地认识到,有效的商务沟通不仅仅依赖于清晰的语言,更在于深厚的文化理解、卓越的专业素养以及一颗致力于促进全球合作的心。 它将启发您重新审视每一次跨国交流的背后,那些默默贡献的口译员们所展现出的智慧、耐心与专业,以及他们如何以一种“润物细无声”的方式,推动着全球商业的进步与发展。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名资深的商务人士,我一直在寻找能够提升我国际商务沟通效率的途径。市面上关于商务谈判、市场营销的书籍数不胜数,但真正能够触及“沟通”这一核心环节,并且提供如此系统性、专业性指导的书籍却寥寥无几。直到我读了这本《商务口译》,我才真正明白,原来“听懂”和“说出”之间,还隔着一个如此庞大而精密的体系。书中的“商务术语与俚语的翻译挑战”部分,让我深有感触。我常常在与外国同行交流时,因为一些细微的术语差异而产生沟通障碍,影响了决策的准确性。这本书不仅列举了大量常见的商务术语及其在不同语境下的翻译难点,更提供了非常实用的应对策略,比如如何通过上下文推断、如何适时请求澄清、甚至如何运用类比解释等。这让我意识到,口译员并非简单的语言机器,更像是跨文化商务语境的“解码器”和“编码器”。此外,书中关于“口译员的职业操守与伦理”的探讨,也让我看到了这个职业背后隐藏的责任感和专业性。我一直以为只要语言过关就可以了,但这本书让我明白,一个优秀的商务口译员,还需要具备高度的保密意识、中立立场、以及在复杂商务环境下保持冷静和专业的职业素养。它让我重新审视了自己在与外国客户打交道时,忽略了哪些沟通细节,也让我更加理解了为何有些看似简单的对话,却可能因为沟通不畅而产生意想不到的后果。这本书,给我带来的是一种升华,让我从一个“沟通的参与者”向一个“沟通的优化者”转变。

评分

这本《商务口译》这本书,我拿到手的时候,说实话,心里是抱着一种复杂的情绪的。一方面,我对口译这个领域一直充满好奇,总觉得它像是连接不同文化和商业世界的桥梁,神秘而又充满魅力。另一方面,我深知口译并非易事,它不仅仅是语言的转换,更需要对文化背景、商业术语、乃至谈判策略的深刻理解。所以,在翻开这本书之前,我脑海中已经构建了一个大概的框架,预期它会像一本厚重的工具书,里面充斥着各种专业的术语和复杂的理论。然而,这本书带给我的惊喜,却远不止于此。它没有一开始就用海量的信息压倒读者,反而以一种循序渐进的方式,从最基础的概念讲起,让我这个门外汉也能慢慢领会到口译的精髓。我特别喜欢其中关于“信息捕捉与处理”的章节,作者深入浅出地分析了口译员在信息洪流中如何做到既不遗漏关键信息,又能快速进行内化和重组,这其中的技术含量让我叹为观止。书中穿插的案例分析也极其到位,无论是高端商务谈判还是日常的商务会晤,作者都能够抓住其中的核心难点,并提供切实可行的解决方案。我尝试着将书中的一些技巧运用到我的日常工作交流中,虽然我还不是一名专业的口译员,但这种思维方式的转变,确实让我在与外国客户沟通时,感受到了前所未有的自信和条理。这本书不仅仅是关于“怎么做”,更是关于“为什么这样做”,它在潜移默化中塑造了我对商务交流的认知,让我不再是简单地“听懂”和“说出”,而是能够更深层次地去理解对方的意图和背后的商业逻辑。我常常在想,如果早些年接触到这本书,我的学习路径或许会更加清晰,少走很多弯路。它就像一位经验丰富的向导,在我探索商务口译这片未知领域时,为我指明了方向,点亮了前方的道路,让我对未来的学习和实践充满了期待。

评分

我是一名在校的英语专业研究生,之前对口译的认识主要停留在理论层面,虽然学习了一些口译技巧,但总觉得缺乏实践的指导,也难以理解其在真实商务环境中的具体应用。直到我读到这本《商务口译》,我才真正感受到“学以致用”的意义。这本书最吸引我的地方在于,它并没有采用枯燥的理论堆砌,而是以大量鲜活、真实的商务案例为基础,将抽象的口译理论具象化。我尤其喜欢书中关于“商务演示口译的技巧与准备”的那一部分,作者详细地介绍了在进行商务演示口译之前,口译员需要做哪些充分的准备工作,包括了解演示内容、熟悉相关行业背景、收集常用术语、甚至预测可能出现的突发情况。这些细节的描述,让我深刻体会到,一场成功的商务演示口译,背后凝聚了口译员多少心血和智慧。它不再是简单的“把PPT内容翻译出来”,而是一个需要高度预见性和策略性的过程。书中还分享了许多关于如何处理即兴提问、如何把握演示节奏、以及如何与演示者形成默契配合的实用技巧,这对于我们这些即将步入职场的学生来说,无疑是宝贵的财富。我尝试着将书中的一些方法运用到我的模拟口译练习中,我发现自己的表现确实有了显著的提升,不仅更加自信,也更能理解口译工作不仅仅是语言的传递,更是对信息、文化和情境的综合理解与再创造。这本书,为我打开了一扇通往专业口译世界的大门,让我对未来的学习方向和职业规划有了更清晰的认识。

评分

我一直以来都对口译这个职业充满好奇,觉得他们能在不同语言和文化背景下自如穿梭,仿佛拥有某种超能力。而这本《商务口译》,则将这种神秘感剥离,展现了口译背后严谨、系统的工作方法。书中对“口译员的心理素质与抗压能力”的探讨,让我印象尤为深刻。我从来没想过,一场看似流畅的口译背后,口译员需要承受多大的心理压力,如何在信息轰炸、时间紧迫、甚至突发状况下保持冷静和专注。作者通过细致的分析,揭示了口译员在面对压力时,如何运用各种心理调适方法,比如深呼吸、积极的自我对话、以及提前的充分准备来应对。这让我对口译员这个职业的敬佩之情油然而生。同时,书中关于“跨文化商务礼仪与沟通禁忌”的内容,也让我受益匪浅。我之前在与外国客户打交道时,常常会因为一些不经意的举动而引起误会,甚至得罪对方。这本书则像一本“跨文化商务沟通指南”,它详细列举了不同国家和地区的商务礼仪禁忌,以及在商务口译中需要注意的文化细节,比如如何称呼对方、如何进行商务宴请、以及在谈判中如何表达不同意见等。这对于我这样经常需要与国际友人打交道的商务人士来说,无疑是一份极其宝贵的参考资料。读完这本书,我不仅对商务口译有了更深入的了解,更重要的是,它让我意识到,在国际商务交往中,细节决定成败,而细节的背后,往往是文化和语言的深度融合。

评分

作为一名初入职场的商务新人,我常常在与外籍同事和客户的交流中感到捉襟见肘。虽然我的英语基础还不错,但当涉及到具体的商务合作、合同条款、甚至是产品介绍时,总会因为专业术语和表达方式的不同而产生隔阂。这本《商务口译》的出现,简直是我职业生涯中的一盏明灯。它没有像其他书籍那样泛泛而谈,而是将目光聚焦于“商务”这个核心场景,为我提供了极其具体、可操作的指导。我特别喜欢书中关于“商务口译中信息保真度与流畅性的平衡”的讨论。我之前总是在两者之间摇摆不定,要么过于追求字字准确,导致表达生硬,要么为了追求流畅,又担心丢失重要信息。这本书则为我指明了一条清晰的道路,它教我如何在保证信息完整性的前提下,运用各种技巧来提升表达的流畅度和自然度,比如如何进行有效的“意群拆分”、“同义词替换”,以及如何通过语气的调整来传达情感信息。这让我意识到,商务口译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,更是一种“意义的再创造”,是将说话者的意图、情感和逻辑,以最适合目标受众的方式重新呈现。此外,书中关于“口译员的职业发展路径与持续学习”的建议,也为我规划未来的职业生涯提供了重要的参考。它让我明白,口译工作并非一蹴而就,而是需要不断学习、不断实践、不断提升的长期过程。这本书,让我对未来的学习和工作充满了信心和动力。

评分

我是一名资深的行业翻译,主要负责技术文档的翻译,对商务口译领域接触不多。偶然的机会读到了这本《商务口译》,彻底刷新了我对商务口译的认知。我一直以为,商务口译只是在技术口译的基础上,增加一些商务词汇,但这本书让我深刻意识到,商务口译所涉及的领域之广、难度之大,远超我的想象。书中关于“商务谈判口译中的策略与技巧”的论述,让我大开眼界。我从未想过,口译员在商务谈判中,不仅仅是传递信息,更是要扮演“促进沟通”、“化解冲突”、“引导局面”等多重角色。作者通过一系列真实的商务谈判案例,详细分析了口译员如何根据谈判的进程和双方的立场,灵活运用各种沟通策略,比如如何捕捉对方的弦外之音、如何适时地提出建设性意见、甚至如何在双方僵持不下时,用委婉的方式建议折中方案。这让我看到了商务口译的艺术性所在,它不仅仅是语言的转换,更是对人类心理、沟通模式和商业策略的深刻洞察。此外,书中关于“不同类型商务会议口译的特点与准备”的分析,也让我受益匪浅。无论是产品发布会、客户答谢会,还是公司年度股东大会,每种会议都有其独特的口译需求和挑战。这本书为我提供了详尽的准备指南,包括如何提前了解会议议程、熟悉参会人员、收集相关背景资料、甚至预测可能出现的提问等。读完这本书,我感觉自己对商务口译这个领域有了全新的认识,也对未来如何在商务口译领域进行更深入的探索,充满了期待。

评分

从一个完全非专业人士的角度来看,《商务口译》这本书给我带来的最大冲击,在于它彻底颠覆了我对于“翻译”这个词的刻板印象。我之前一直以为,翻译就是把一种语言变成另一种语言,像一台复读机一样忠实地传达意思。但这本书让我意识到,商务口译远不止于此,它是一种高度复杂、需要综合素质的技能。书中关于“跨文化沟通的障碍与应对”那一部分,简直是我前所未有的启蒙。我从来没想过,一个看似微小的肢体语言、一个习惯性的表达方式,在跨国商务场合可能会引起巨大的误解,甚至导致合作的失败。作者通过大量的真实案例,生动地展现了文化差异是如何在商务口译中扮演“隐形杀手”的角色,同时,也给出了非常具体且实用的应对策略,比如如何识别、如何委婉地指出,又如何在不伤害对方自尊的前提下进行有效的沟通。这让我对“情商”在商务口译中的重要性有了全新的认识。我一直以为情商只是人际交往的润滑剂,但这本书告诉我,在商务口译这个高度专业化的领域,情商更是必不可少的“软件”。此外,书中关于“商务谈判口译的特殊性”的论述,也让我茅塞顿开。我之前总觉得谈判就是唇枪舌剑,但这本书让我理解了,在谈判口译中,口译员不仅要准确传达语言,更要捕捉双方的语气、情绪、乃至未言明的潜台词,并做出恰当的判断,为双方的有效沟通搭建桥梁。我感觉读完这本书,我对待商务交流的态度都变得更加审慎和有策略性了。它让我明白,每一场商务口译的背后,都隐藏着深厚的文化底蕴和精妙的策略运用,而这本书,就像是一本打开这些奥秘的钥匙,让我得以窥见那个不为人知的世界。

评分

自从开始接触国际贸易,我就深深体会到了语言障碍带来的不便。虽然我个人的英语水平尚可,但面对复杂的商务谈判和专业术语时,依然会感到力不从心。这本《商务口译》的出现,简直就像是及时雨,它为我提供了一个全新的视角来审视和提升我的商务沟通能力。书中最让我震撼的部分,是关于“翻译的准确性与信息传递的完整性”的辩证关系。我之前总以为,翻译就是要“字字准确”,但这本书让我认识到,在商务口译中,更重要的是传递“完整的信息”和“对方的意图”。有时候,过于拘泥于字面意思,反而会丢失更重要的信息,或者引起不必要的误会。作者通过一些极具说服力的案例,阐释了如何在保证信息准确性的前提下,灵活运用各种翻译技巧,甚至在必要时进行“意译”或“解释性翻译”,以达到最佳的沟通效果。这让我意识到,口译员不仅仅是语言的工具,更是商务沟通的“信息优化师”。此外,书中关于“提升口译员临场应变能力”的章节,也让我受益匪浅。我曾经在一次重要的商务会议中,因为对方突然改变话题而措手不及,导致沟通中断。这本书详细分析了导致这种情况的原因,并提供了一系列实用的策略,比如如何通过积极倾听来预测对方的意图,如何在打断对方发言后进行有效衔接,以及如何在遇到不熟悉的领域时,快速获取相关信息。读完这本书,我感觉自己看待商务沟通的方式都发生了质的改变,它让我明白,口译不仅仅是一门技术,更是一门艺术,一门需要智慧、经验和高度职业素养的艺术。

评分

我是一名在国际化公司工作的HR,虽然我不需要直接进行口译工作,但理解口译在跨国团队协作中的作用,对于我招聘和管理人才至关重要。这本《商务口译》给我带来了极大的启发。它并没有像一本枯燥的教科书那样,只是罗列理论,而是通过大量生动、鲜活的案例,让我切身感受到商务口译的魅力和难度。我尤其喜欢书中关于“文化敏感性与口译员的角色定位”的探讨。它让我意识到,一个优秀的商务口译员,不仅仅是语言的“翻译机”,更是跨文化沟通的“桥梁”和“缓冲器”。书中通过具体的例子,展示了口译员如何在不同文化背景下,巧妙地处理沟通中的文化差异,如何避免因文化误解而导致的冲突,以及如何在尊重彼此文化的前提下,促进有效的商务合作。这对于我理解跨国团队的沟通难题,以及如何招聘具备跨文化沟通能力的人才,提供了重要的参考。此外,书中关于“口译员的职业道德与服务意识”的论述,也让我印象深刻。它让我明白,一个真正的商务口译员,不仅仅是要保证语言的准确性,更要具备高度的责任感、保密意识和敬业精神,时刻以促进双方的成功合作为最终目标。这本书,不仅让我对商务口译这个职业有了更深的理解,也让我对如何在公司内部构建更有效的跨文化沟通环境,有了更清晰的思路。它为我提供了一个更广阔的视角,来审视和优化我所负责的人力资源工作。

评分

我是一名在跨国公司工作多年的基层管理人员,虽然日常工作中需要与外国同事和客户打交道,但我的主要职责并非口译,所以我之前对口译的了解仅限于“把我说的话翻译给对方听”这样一个浅显的层面。然而,当我偶然翻阅这本《商务口译》后,我的整个世界观都得到了刷新。这本书的价值,远超出了我对一本“工具书”的预期。它不仅深入剖析了口译工作的技术层面,更重要的是,它阐释了口译员在商务活动中所扮演的“润滑剂”、“缓冲器”乃至“战略伙伴”的角色。我尤其印象深刻的是书中关于“同传与交传技巧的差异化运用”的章节,作者通过一系列精心设计的案例,详细对比了这两种口译模式在不同商务场景下的适用性。我以前总是模糊地认为同传就是速度快,交传就是更仔细,但这本书让我理解了,这不仅仅是速度的问题,更是信息密度、沟通节奏、以及对译者反应速度和心理素质的严峻考验。它让我看到了,一个优秀的交传译者,不仅仅是语言的转换者,更是沟通的引导者,他需要在瞬间捕捉到双方的意图,并以最恰当的方式传递,既要保证信息的准确性,又要顾及到双方的情绪和谈判的走向。我常常在想,如果我的团队里有这样的口译人才,我们的国际项目推进速度和成功率一定会大大提升。这本书为我打开了一个全新的视角,让我对商务口译这个职业充满了敬意,也让我对如何更有效地与我的国际伙伴进行沟通,有了更深刻的思考和更具操作性的指导。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有