关联理论与翻译研究

关联理论与翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版有限公司
作者:王建国
出品人:
页数:258
译者:
出版时间:2009-5
价格:19.00元
装帧:
isbn号码:9787500121442
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 关联理论
  • 翻译学
  • 英语
  • 翻译,英语
  • 文学
  • 关联理论
  • 翻译理论
  • 语用学
  • 认知翻译学
  • 翻译研究
  • 跨文化交际
  • 隐性信息
  • 最佳相关性
  • 翻译策略
  • 语境
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《关联理论与翻译研究(原创版)》既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究。评述当前国内外关联翻译理论的研究状况,对关联理论及其翻译理论提出新的认识。提出翻译中的推理空间等距原则及其补充原则,并据此讨论笔译与口译、回译、文化翻译、科技翻译等实践问题。关注当前翻译研究中的热点问题,涉猎翻译单位、翻译中的隐化和显化、英汉词典例证翻译、翻译文学中译者和读者的义务、英汉疑问句翻译等课题。

《跨文化交际中的语言选择与语篇构建》 内容简介 本书旨在深入探讨跨文化交际(Intercultural Communication, ICC)情境下,交际者所做出的语言选择如何影响语篇的构建、意义的生成以及交际效果的达成。在日益全球化和多元文化的背景下,理解不同文化群体在特定交际任务中偏好的语言策略、修辞模式以及认知框架,已成为构建有效人际互动与促进跨文化理解的关键。本书立足于社会语言学、语用学、话语分析以及文化人类学的交叉领域,构建了一个多维度的分析框架,用以剖析真实交际场景中的语言实践。 第一部分:跨文化交际的理论基础与语境建构 本书首先对跨文化交际的理论基础进行了梳理和辨析。我们超越了将文化视为“固定脚本”的传统视角,转而采用动态的、过程性的文化观,强调文化在交际互动中不断协商和重塑的本质。重点关注了霍夫斯泰德(Hofstede)、特龙皮纳尔(Trompenaars)等学者提出的文化维度理论,并批判性地引入了更侧重于情境依赖和身份建构的视角,例如高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)文化模型的在地化应用。 随后,本书详细阐述了“语境”在跨文化互动中的复杂性。语境不仅包括物理环境和历史背景,更深层次地涉及交际者的“文化心智模型”(Cultural Mental Models)。我们分析了当来自不同文化背景的个体相遇时,他们如何共享、解读甚至误解由语境所携带的非言语信息和隐含意义。具体案例分析集中于商务谈判、学术研讨以及跨国团队协作等场景,展示了语境的差异如何直接导致了话语策略的偏离。 第二部分:语言选择的文化制约与功能分析 本部分是本书的核心,聚焦于交际者在不同文化规范下对语言要素的选择。我们从宏观的语域(Register)选择到微观的词汇和句法运用进行层层剖析。 2.1 礼貌策略与面子维护: 基于布朗和列文森(Brown & Levinson)的“面子理论”,本书考察了不同文化对“正面形象”(Positive Face)和“负面形象”(Negative Face)的不同侧重。例如,东亚文化中对间接性(Indirectness)的偏好,与西方文化中强调直接表达需求之间的张力,如何体现在请求、拒绝和批评等言语行为中。我们不仅描述了差异,更探究了交际者如何在使用特定的礼貌标记(如敬语、委婉语)时,试图实现跨文化的“面子协商”。 2.2 叙事结构与逻辑组织: 语篇的组织方式是文化思维的集中体现。本书引入了巴斯蒂安(Bastian)和海斯(Hays)的叙事模式研究,对比了线性逻辑(如西方学术论证)与循环/情境化逻辑(如某些口头文化)在构建论点时的差异。在描述性语篇中,我们分析了信息密度、重复策略的使用频率及其在不同文化中的接受度。 2.3 评估性语言与情感表达: 评估性词汇(Evaluative Lexicon)的使用是体现文化价值倾向的重要窗口。本书通过对新闻报道、用户评论等大规模语料的分析,揭示了不同文化群体在表达满意、不满、赞扬或批评时,所倾向使用的强度词汇、隐喻以及情感标记。特别是对“模糊”表达和“过度肯定”表达的对比研究,揭示了在跨文化情境下,如何平衡表达清晰度与维护和谐关系的需求。 第三部分:语篇构建中的身份、权力与适应性 语篇不仅仅是意义的载体,更是交际者身份的展示和权力的运作场域。本书将分析焦点转向了语篇中的动态社会关系。 3.1 身份的展示与协商: 在跨文化互动中,交际者会主动或被动地使用语言来标记其文化归属、专业身份或社会角色。我们探讨了“代码转换”(Code-Switching)和“语言混合”(Code-Mixing)现象在跨文化交际中的功能——它们有时是文化归属感的确认,有时则是为了适应听者或简化信息传递的策略。 3.2 权力关系与话语控制: 权力差异在跨文化交际中往往被放大。本书分析了在层级结构明显的文化背景下,下级如何通过特定的句法结构(如被动语态的使用)来规避直接的责任归属,以及上级如何运用“修辞性提问”来引导讨论方向。我们侧重于分析语篇中断(Turn-Taking)机制和沉默在跨文化交际中的权力含义。 3.3 适应性策略与交际流利性: 最终,本书讨论了成功的跨文化交际者如何展现其适应性。这种适应性不仅体现在对目标语言(Target Language)的掌握程度上,更体现在对目标文化交际规范的敏感度和灵活运用上。我们考察了“交际补偿策略”(Communication Compensation Strategies),包括通过更慢的语速、更清晰的重音或增加辅助材料等方式,来弥合因文化差异造成的理解鸿沟。 结论:走向有效性和意义的共享 本书的结论部分总结了语言选择、语篇构建与文化语境之间的复杂互动关系,强调有效性(Effectiveness)并非简单等同于信息传递的准确无误,而是在差异中寻求最大程度的意义共享与关系维护。本书不仅为语言学研究者提供了分析跨文化现象的工具,也为从事国际交流、跨国管理和外语教学的专业人士提供了深刻的理论洞察和实用的分析视角。 本书特色: 案例驱动: 大量采用真实语料库和情景模拟案例,将抽象理论具体化。 综合视角: 融合了语用学、社会语言学、话语分析及认知科学的最新成果。 实践导向: 侧重于分析实践中如何“操作”文化差异,而非仅仅停留在“描述”差异。 本书适合高等院校相关专业(如语言学、翻译学、国际关系、传播学)的师生阅读,以及所有希望提升自身跨文化交际能力的专业人士参考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书最吸引我的地方在于其大胆的跨学科视野。作者似乎毫不费力地将符号学、认知心理学乃至人类学的洞见,巧妙地编织进了翻译理论的经纬之中。这使得全书的论述不再局限于语言层面,而是上升到了人类理解世界和表达思想的普遍规律的高度。我尤其对其中关于“文化负荷”的量化分析章节印象深刻,虽然那是理论构建,但它提供了一种量化分析复杂文化现象的思维模型。以往阅读相关书籍,总觉得理论与实际操作之间隔着一层纱,但在这本书里,这种隔阂几乎消失了。作者总能用生动的实例,将抽象的理论瞬间落地,让读者真切地感受到理论的生命力。比如,在讨论幽默的翻译时,作者没有给出“标准答案”,而是深入分析了不同文化中“笑点”的生成机制,这才是真正的高级智慧。这本书的价值在于,它不仅教你“如何翻译”,更重要的是教你“如何思考翻译的本质”。

评分

这是一部充满激情与思辨力量的译学著作。作者的文字功底极为扎实,逻辑推进严密得如同精密的钟表结构,但又不失文学的张力。我个人特别推崇书中关于“译者主体性”的探讨,它将译者从传统上被视为“语言的奴隶”的地位中解放出来,赋予了译者在信息转述过程中无可替代的创造性和决定性作用。书中对“可译性”边界的探讨,更是引人深思,它挑战了我们对语言局限性的传统认知,鼓励译者去拓宽这些边界。阅读过程中,我仿佛在与一位极其博学、思维敏捷的学者进行一场高水平的学术辩论,每一个观点都得到了充分的论证和支撑。这本书的学术密度非常高,需要读者投入大量心力去消化吸收,但一旦内化,它将彻底重塑你对翻译工作意义的理解。它绝非泛泛而谈的入门读物,而是为资深研究者和追求卓越的实践者量身打造的深度思考指南。

评分

读完这本书,我感到自己对翻译这个领域的认知被彻底刷新了。作者的叙述方式非常具有个人色彩,仿佛是一位经验丰富的导师在慷慨分享他的“独门秘籍”。尤其在探讨翻译的伦理维度时,书中展现出的那种对职业操守的坚持和对译者主体性的强调,让我深感震撼。它不仅仅是一本学术专著,更像是一部关于“如何做一个负责任的知识搬运工”的宣言。书中对文本歧义性的探讨尤为精彩,作者认为,许多所谓的“翻译错误”,实际上是源文本在某种程度上就具有的“不确定性”的投射。这种辩证的视角,极大地解放了我们对“完美翻译”的苛求。我特别喜欢作者在章节末尾设置的那些开放性问题,它们迫使读者从一个被动的接受者转变为一个主动的思考者,不断审视自己的翻译哲学。这本书的排版和用词也很有讲究,既有学术的严谨,又不失文学的韵味,让人在阅读的过程中始终保持着一种愉悦的心流体验。

评分

这本关于翻译理论的著作,着实让人眼前一亮。作者并没有沉溺于那些高深莫测的术语堆砌,而是以一种近乎对话的姿态,将复杂的概念娓娓道来。特别是关于语境在跨文化交际中的作用,书中提出的见解非常深刻且富有洞察力。我印象最深的是,作者如何细腻地剖析了不同文化背景下,信息传递的潜在线索是如何影响译文的准确性和接受度的。比如,在处理一些带有强烈文化色彩的习语时,作者提供了一系列富有创造性的解决方案,这些方案并非简单的“对等”,而是基于对源文化和目标文化深层心理机制的理解。阅读过程中,我多次停下来,反复揣摩那些案例分析,它们仿佛是一面镜子,映照出我过往在翻译实践中那些似是而非的盲区。整体而言,这本书提供了一种扎实的理论框架,同时又充满了实践操作的指导性,对于任何一个严肃对待翻译事业的人来说,都是一本不可多得的良师益友。它挑战了许多约定俗成的翻译标准,鼓励读者跳出“忠实”与“自由”的二元对立,去探索更高维度的意义构建。

评分

这本书的结构设计堪称精妙,它构建了一个从宏观理论到微观操作的完整知识链条。我尤其欣赏作者在介绍各种翻译流派时所采取的批判性继承手法。他没有全盘接受任何一种理论的全部主张,而是像一个高明的厨师,从不同的烹饪流派中提取出最精华的调料,融合出自己独特的味道。例如,书中对目的论的解读,就比许多教科书来得更为灵活和深入,它强调了翻译的“市场定位”和“预期读者效应”,将翻译置于更广阔的社会互动网络中去考察。对我这个习惯于在实务中摸索的译者来说,最宝贵的财富在于,书中提供了一整套检验译文有效性的工具箱。不再是凭感觉判断好坏,而是可以运用书中提出的几个关键指标,对自己的译文进行系统性的评估和打磨。这本书的语言风格是那种沉稳而富有穿透力的,读起来需要全神贯注,但每一次投入,都能带来丰厚的回报。它不是一本可以速读的书,而是一本需要反复研读、时常翻阅的工具书和思想指南。

评分

作者提出的“等距结构”在翻译批评中是个很好操作的模式,但是关联理论本身还是有很多含混不清的地方。

评分

大部分是冗余,不如直接看Sperber & Wilson的论文

评分

大部分是冗余,不如直接看Sperber & Wilson的论文

评分

读不懂啊实在是读不懂。。。。

评分

大部分是冗余,不如直接看Sperber & Wilson的论文

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有