This unique 'quinqualingual' dictionary covers terms which concern the planning, design and protection of the environment. The languages are American and British English, German, French, and Spanish, together with many Latin-American equivalents. It is intended for the use of landscape architects, urban planners, nature conservationists and environmentalists, as well as planning practices, research and educational institutes and now contains a total of approximately 12,000 terms - a 20 per cent increase over the German-leading-language original.The terms have not simply been translated, but, as often as possible and useful, various interpretations at the planning, legal or technical level are also included in the definitions, with cross references to generic and specific terms, thus adding to the precise meaning and allowing clarification of the scope of each term. In cases where particular terms are not used, or as yet unknown, in one or another of the languages, helpful suggestions have been made for their translation. Definitions in each of the five languages are a valuable aid in understanding and provide alternative wordings for everyday use.
Four discrete indexes, one in each major tongue, conclude the encyclopedic dictionary.
评分
评分
评分
评分
老实说,我最初对这种“三语”的词典抱持着一丝怀疑态度——通常情况下,要做到三方精准对接极其困难,往往会顾此失彼,成了“三不像”。然而,翻阅其中的德语部分时,我被它对德语“Gestaltung”和“Planung”这些核心词汇处理的严谨性所折服。德语的精确性在建筑和规划领域至关重要,而这本书显然深谙此道。它的排版逻辑似乎是围绕着德语的深度解析展开,然后延伸至法文和英文的对应表达。这种处理方式,对于那些需要深入理解德语文献、并将其成果转化为国际通用语言(英、法)的学者来说,无疑是最佳的结构。我个人认为,如果你的研究或工作核心语言偏向德语区,这本书的价值将是几何级数增长的。
评分这本书的装帧和设计实在让人眼前一亮。厚实的封面带着一种沉甸甸的专业感,纸张的质地也相当不错,即便是频繁翻阅,想必也不会轻易受损。内页的排版设计考虑得非常周到,无论是英文、法文还是德文的词条,都清晰地分列在不同的栏目中,配合着适当的字体大小和行距,即便是长时间查阅也不会感到眼睛疲劳。我特别欣赏它在视觉上是如何平衡信息密度与可读性的——它没有为了塞入更多的内容而牺牲了排版的呼吸感。这种对细节的极致追求,让我感觉这不仅仅是一本工具书,更像是一件精心制作的工艺品,体现了出版者对专业学习者体验的尊重。从初次拿起它到将其放入书架,那种触感和视觉享受,都预示着它将是一本可以长期信赖的伙伴。
评分我是一名刚入学不久的规划研究生,面对浩如烟海的专业文献感到非常吃力,尤其是在不同语种的文献之间切换时,总感觉自己像在“猜”作者的真实意图。这本词典,就像一位耐心的私人导师,在最关键的时候递给我一张清晰的地图。它的条目组织方式非常适合系统学习者。我发现它并非仅仅罗列名词,而是将一些短语和固定的搭配也收录其中,这对于模仿地道的学术写作至关重要。例如,关于“生态廊道”的表达,它提供了好几种在不同语境下可以互换使用的说法,并标注了其侧重点。这种“语境化”的翻译,远比生硬的单词对译要高明得多,它帮助我迅速建立起跨语言的专业思维框架,让我的报告和论文在语言层面上提升了一个档次。
评分作为一个在国际项目上经常需要跨文化沟通的规划师,我急切地寻找一本能真正覆盖到“景观”和“城市规划”这个特定领域的综合性词典,而不是那种泛泛而谈的、将所有技术术语都混在一起的普通多语种词典。市面上很多同类产品,要么法德互译不错,但英文部分陈旧不堪;要么就是只侧重于某一个语言对。这本书的出现,简直是解决了我的燃眉之急。它不仅仅是简单地提供了词汇的对等翻译,更深层次地,我感觉它在努力捕捉不同语言体系下对“可持续性”、“韧性城市”或者“公共空间”这些复杂概念的细微语境差异。我试着查阅了几个我工作中经常混淆的专业术语,发现它提供的解释深度远超我的预期,这让我对它在实际工作中的可靠性充满了信心。
评分作为一名资深从业者,我最讨厌的就是工具书在更新迭代上的滞后。景观和城市规划是一个发展极快的领域,新的技术术语和政策概念层出不穷,比如BIM在城市层面的应用,或者最新的气候适应性策略术语,如果词典里没有收录这些,那它基本就废了。这本书在我的初步抽查中,表现出了惊人的“新潮”程度。它似乎紧跟了最近五到十年欧洲城市规划领域的最新动态,收录了不少在传统词典中绝无可能找到的当代热词。这说明编纂团队绝对是一批活跃在一线的专业人士,而不是躲在象牙塔里编纂旧资料的学者。对于需要紧跟行业前沿的专业人士而言,这本书的“时效性”是它最强大的竞争力之一,绝对物超所值。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有