英汉视译

英汉视译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:秦亚青
出品人:
页数:414
译者:
出版时间:2009-3
价格:41.90元
装帧:
isbn号码:9787560081915
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • 翻译
  • 视译
  • 口译
  • MTI
  • 英语
  • 英语翻译
  • 教材
  • 英语学习
  • 英汉视译
  • 翻译
  • 视译
  • 英汉翻译
  • 跨语言
  • 视译技巧
  • 翻译实践
  • 语言转换
  • 双语能力
  • 视译训练
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:

教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;

训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;

技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;

视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。

《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。

好的,下面是一本不包含《英汉视译》内容的图书简介,旨在详细描绘其内容,风格自然流畅。 --- 书名:《全球化浪潮下的跨文化交流与本土化实践》 作者:[虚构作者名] 出版社:[虚构出版社名] 导言:世界之窗的开启与视野的拓展 在信息高速公路日益发达的今天,全球化已不再是一个遥远的概念,而是渗透到我们日常生活方方面面的现实。从国际贸易的波诡云谲到社交媒体上的文化碰撞,跨文化交流的需求从未如此迫切。然而,语言的桥梁之上,文化差异的沟壑依旧存在。本书《全球化浪潮下的跨文化交流与本土化实践》正是应运而生,它并非关注单一的语言转换技术,而是深入剖析在这一宏大背景下,个体、组织乃至国家如何在多元文化环境中有效沟通、和谐共存,并最终实现可持续发展的策略与路径。 本书的写作初衷,源于对全球化进程中“沟通鸿沟”的深刻洞察。我们观察到,即便是语言相通的双方,也可能因文化背景的差异而在理解上产生偏差。因此,我们试图构建一个多维度的分析框架,将文化人类学、社会心理学、国际传播学以及管理学的前沿理论相结合,为读者提供一套系统性的工具,以应对日益复杂的跨文化情境。 第一部分:跨文化视角的重塑——从“他者”到“伙伴” 本书的开篇,着重于打破人们固有的文化刻板印象。我们认为,有效的跨文化交流,始于自我视角的审视。 第一章:文化的“冰山模型”与深层结构探索。 传统的文化比较往往停留在表层现象,如饮食、服饰、礼仪等。本书则借鉴了爱德华·霍尔的“高语境”与“低语境”理论,深入挖掘影响行为背后的核心价值观、时间观念和权力距离。我们通过大量详实的案例分析,阐释了不同文化在集体主义与个人主义、确定性与不确定性规避等维度上的差异如何塑造了商业谈判、团队协作乃至日常人际交往的模式。 第二章:非语言沟通的隐秘语法。 肢体语言、面部表情、空间距离,这些无声的信号往往比口头语言传递更多的信息。本章细致剖析了不同文化中手势、目光接触和沉默的含义。例如,在一些东方文化中,沉默被视为深思熟虑和尊重的体现,而在某些西方文化中,则可能被误解为犹豫或不真诚。本书不仅描述了现象,更提供了在不同情境下解读与适应这些“隐秘语法”的实用技巧。 第三章:认知偏误与同理心的培养路径。 跨文化交流中最常见的障碍之一是认知偏误,如归因错误和刻板印象的固化。本章引入了社会认知心理学的最新研究成果,探讨了偏误产生的机制,并提出了一套系统的“同理心训练方案”。该方案侧重于情景模拟和角色互换练习,旨在帮助读者在心智层面真正进入“他者”的立场,从而实现更深层次的理解。 第二部分:本土化实践的艺术——在全球语境中生根发芽 跨文化交流的最终目的,是将理念、产品或服务成功地融入目标文化环境,实现有效的“本土化”。这不仅是简单的翻译或本地适应,更是一种深层次的文化嵌入。 第四章:全球品牌的地方化叙事策略。 成功的跨国企业无一例外都掌握了本土化叙事的艺术。本书分析了多个经典案例,从麦当劳的“我本地化”菜单到好莱坞电影的叙事结构调整,揭示了如何将普世价值与地方文化情感相结合。重点探讨了“文化敏感性”在市场营销、广告创意和公共关系中的应用,强调避免文化冒犯的底线原则。 第五章:跨文化团队的效能管理与冲突解决。 虚拟团队和多元文化工作小组是现代企业的常态。本章聚焦于团队内部的协作机制。内容涵盖了如何建立一套既尊重个体差异又统一团队规范的管理体系,如何识别并调和因文化差异引发的沟通摩擦,以及如何利用多元视角优势,激发团队创新潜力。我们提出了一个“文化整合模型”,旨在促进团队成员间的相互学习与信任构建。 第六章:政策、法律与伦理的交汇点。 在全球化的背景下,文化差异也投射在法律规范和商业伦理的冲突上。本书审视了知识产权保护、数据隐私标准、商业贿赂定义等在全球不同司法管辖区间的差异。本章旨在提醒决策者,本土化实践必须建立在对当地法律框架和道德准则的深刻理解之上,确保合规性与社会责任的统一。 第三部分:面向未来的文化适应力——构建终身学习的框架 文化是动态演变的,今天的本土化方案可能无法适应明天的需求。本书的最后部分,着眼于培养读者持续适应和学习新文化的能力。 第七章:数字时代的新型文化接触点。 社交媒体、短视频平台和虚拟现实技术正在重塑文化传播的形态。本章探讨了数字交流如何加速文化渗透与反弹,分析了“圈层文化”的兴起对全球交流的影响。同时,也探讨了如何利用新技术手段,构建更具沉浸感和互动性的跨文化学习环境。 第八章:文化智商(CQ)的系统提升与应用。 区别于传统的情商(EQ),文化智商(CQ)是应对跨文化环境的核心能力。本书详细拆解了CQ的四个维度——驱动力、认知力、策略力和行动力,并为每一维度提供了可量化、可操作的训练方法。我们坚信,CQ的提升是一个持续的自我完善过程,而非一蹴而就的技能习得。 结语:超越理解,迈向共创 《全球化浪潮下的跨文化交流与本土化实践》旨在为所有在全球化背景下工作和生活的人士提供一份深刻而实用的指南。它鼓励读者超越语言的表层障碍,深入理解不同文化的底层逻辑,最终将文化差异视为创新的源泉,而非阻碍。我们相信,只有真正掌握了本土化实践的艺术,人类社会才能在全球化的浪潮中,构建起一个更加包容、理解与繁荣的未来图景。本书提供的,是通往这个未来的思维工具箱和实践蓝图。 ---

作者简介

目录信息

绪论
第1单元 视译语序
第2单元 视译单位
第3单元 视译单位之间的衔接
第4单元 定语的视译(I):定语短语
第5单元 定语的视译(1I):定语从句
第6单元 同位语的视译
第7单元 状语的视译(I):状语短语
第8单元 状语的视译(Ⅱ):状语从句
第9单元 句子成分的转换
第10单元 被动语态的视译
第11单元 形容词和副词比较级的视译
第12单元 It句式的视译
第13单元 There+be句式的视译
第14单元 长句的视译(I)
第15单元 长句的视译(II)
附录一自主训练参考答案
附录二主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

太棒了,就那么SL的直译下来了。把我都看傻了。呵呵。怎么那么棒捏。要好好学习。这个书就是很好。还让我怎么说呢?凭啥说我的评论短?要是带光盘音频就好了。可以直接练习了抱歉,你的评论太短了抱歉,你的评论太短了抱歉,你的评论太短了

评分

首先是在学校图书馆阅览室里面无意中看到的,静下心来看了几页,后来果断决定要买一本细心研读。可以提高自己英语阅读效率,这对以后的学习大有帮助,里面的内容编的很有条理,循序渐进。我也努力在网上收集了英文文章的电子版本,对照着看,对自己的提高真的很大~  

评分

内容缜密,设计科学,预料翔实,实属同传入门权威教材,然仅为英汉单一方向讲解,强烈呼吁汉英方向视译教材!!  

评分

内容缜密,设计科学,预料翔实,实属同传入门权威教材,然仅为英汉单一方向讲解,强烈呼吁汉英方向视译教材!!  

评分

首先是在学校图书馆阅览室里面无意中看到的,静下心来看了几页,后来果断决定要买一本细心研读。可以提高自己英语阅读效率,这对以后的学习大有帮助,里面的内容编的很有条理,循序渐进。我也努力在网上收集了英文文章的电子版本,对照着看,对自己的提高真的很大~  

用户评价

评分

我一直对“即时翻译”和“同声传译”这样的概念充满敬畏,觉得它们是人类沟通能力的高峰。在日常生活中,我也尝试过一些在线翻译工具,但总觉得它们在处理一些复杂的情感和文化差异时,显得力不从心。我希望《英汉视译》这本书能够为我打开一扇窗,让我能够窥探到更高级别的语言转换艺术。我特别好奇,书中是否会探讨在不同语言和文化背景下,人们在表达情感、观点时,其非语言信号(如面部表情、肢体语言、语调变化)所扮演的角色,以及翻译者如何将这些信号转化为能够被目标语文化所理解和接受的表达方式。我设想,这本书可能会包含一些“挑战性”的案例,比如在跨文化商务谈判中,一方的陈述可能蕴含着多种意义,而翻译者需要通过观察对方的微表情和肢体语言,来准确判断其真实意图,并将其转化为恰当的中文表达。如果这本书能够提供一些关于如何培养这种“视觉敏感度”和“文化洞察力”的方法,那么它将极大地提升我理解和欣赏国际交流的深度,让我不再仅仅是“听”懂,而是能够“看”懂语言背后的故事。

评分

作为一名资深的口译员,我在职业生涯中积累了丰富的经验,但我也深知,翻译是一个不断学习和进步的过程。随着科技的发展和全球化的深入,对口译员的要求也日益提高,尤其是在一些需要实时处理大量信息和复杂语境的场合,例如国际会议、商务谈判等。我一直对“视译”这个概念非常感兴趣,因为在实际工作中,我们口译员往往不仅仅是“听”和“说”,更需要“看”。“看”对方的眼神、表情,捕捉他们细微的肢体动作,甚至是对现场环境的感知,这些都构成了翻译信息的一部分。我特别想知道,《英汉视译》这本书是否能提供一套行之有效的训练方法,帮助我们提升这种“视觉捕捉”和“信息整合”的能力。例如,在快速的会议讨论中,如何迅速地从发言者的肢体语言中判断其情绪状态和发言重点?在商务谈判中,如何从对方的微表情中解读其真实意图?这些都是我一直想要深入研究和提升的方面。如果这本书能够系统地解析视译的原理,并提供具体的案例分析和实操技巧,那我相信它不仅能帮助我巩固现有的技能,更能为我打开新的职业发展空间,让我成为一名更全面、更出色的口译员。我期待书中能够分享一些关于如何在压力下保持冷静,同时又能敏锐捕捉非语言信息的经验。

评分

我是一名来自马来西亚的华人,在我的成长环境中,中文、英文和马来文是并行的语言,这种多元文化的背景让我对语言和沟通有了更深刻的理解。我常常在观看不同语言的影视作品时,感受到语言本身所传递的信息之外,还有一种更深层的情感和文化意义,这些往往是通过画面中的细节来传达的。《英汉视译》这个书名,一下子就抓住了我的兴趣点,因为它似乎提供了一种能够“看见”语言的工具。我尤其好奇,书中是否会探讨如何在不同文化背景下,对视觉符号和非语言信息进行解读和翻译。例如,在西方文化中,某些直接的表达方式可能被视为坦诚,而在东方文化中,则可能显得不够委婉。如果这本书能够教会我如何去理解和处理这些文化差异,如何将画面中的情感信息和语言信息恰当地结合起来,那么它将极大地提升我理解和欣赏不同文化作品的能力。我设想,书中或许会通过大量的实例,展示如何在观看英文影片时,通过解读演员的表情、肢体语言和场景设置,来更准确地理解他们对话的深层含义,并将其转化为流畅、自然的中文表达。我期待这本书能帮助我跨越语言和文化的藩篱,让我能够更全面地体验和理解世界。

评分

作为一名教育工作者,我一直致力于探索更有效的语言教学方法,以帮助学生克服学习中的障碍。我发现,很多学生在学习外语时,不仅会遇到词汇和语法上的困难,更会因为缺乏对目标语言文化背景和非语言交际方式的理解而感到困惑。《英汉视译》这个书名,让我眼前一亮,因为它似乎提供了一种全新的教学理念和实践方式。我希望这本书能够为我提供一套系统性的方法,帮助我指导学生如何将视觉信息与语言信息结合起来进行学习和理解。例如,在教授英文对话时,我希望书中能够提供案例,展示如何引导学生观察对话者的面部表情、肢体动作,以及这些非语言线索如何帮助他们理解对话的含义、情感色彩和真实意图。我也希望书中能够探讨,如何将这种“视译”的能力运用到更广泛的语言学习中,例如,如何通过观看英文电影、纪录片,或者听英文歌曲,来提升学生的语言感知能力和跨文化理解能力。如果这本书能够为我提供具体可行的教学策略和资源,那么它将极大地丰富我的教学手段,帮助我的学生更全面、更深入地掌握英语,并培养他们具备国际视野和跨文化沟通能力。

评分

我是一名长期在日本生活的华人,虽然我的母语是中文,但由于工作和生活的需求,我不得不大量接触和使用日语。长久以来,我在理解日本的影视作品、新闻报道,甚至是日常的电视节目时,常常会遇到一些瓶颈。很多时候,即使我能听懂每一个词,但整体的语境和文化内涵却难以完全领会。我想,《英汉视译》这本书,虽然标题是“英汉”,但其核心理念,即“视译”——将视觉信息和语言信息结合起来进行翻译——对于我学习理解日语的各种视听材料,也具有极高的参考价值。我尤其关心的是,书中是否会探讨如何处理不同文化背景下的视觉符号和习惯表达。例如,日本人在表达感谢、歉意或喜悦时,其肢体语言和面部表情往往蕴含着我们中国人可能不太熟悉的细腻之处。如果这本书能够提供一套系统的方法论,帮助我学会观察和解读这些非语言线索,并将其转化为能够准确传达原意的中文表达,那么它将极大地提升我对于日本文化的理解深度和沟通效率。我脑海中浮现出无数个场景:在观看日剧时,主角一个微妙的眼神,或是一个细微的动作,可能就暗示着一段复杂的内心戏;在听新闻时,主播的语气和表情,也常常是对新闻内容的有力补充。我迫切希望《英汉视译》能够给我提供一种“看透”语言的能力,让我不再仅仅是“听”懂,而是真正地“理解”和“感受”到。

评分

我是一名语言学爱好者,对人类语言的演变、传播和发展有着浓厚的兴趣。在我看来,语言不仅仅是符号的组合,它更是承载着人类思维、文化和历史的载体。我一直觉得,要真正理解一门语言,就必须深入到其产生的文化土壤中去。《英汉视译》这个书名,吸引我的是它暗示了一种超越纯粹文字的理解方式。我希望这本书能够为我提供一种新的视角,去探索语言与视觉信息之间的复杂关系。我好奇书中是否会探讨,在人类早期语言的形成过程中,视觉信息的传递(如手势、图画)是如何与口头语言相互作用,共同促进语言的发展的。或者,在现代社会中,广告、电影、电视等媒体是如何通过视觉和听觉信息的巧妙结合,来影响和塑造人们的认知和观念的。我期待这本书能够从语言学的角度,对“视译”这一概念进行深入的剖析,解释其背后的认知机制和文化根源。如果书中能够提供一些跨语言、跨文化的视译案例,并从中提炼出普遍性的语言学原理,那么它将极大地满足我对语言本质的好奇心,并为我提供一个全新的研究方向。

评分

作为一名对外汉语教学专业的学生,我一直对语言的跨文化传播和翻译技巧抱有浓厚的兴趣。最近,我偶然间接触到了《英汉视译》这本书,虽然我还没来得及深入研读,但仅从其书名和一些初步的了解来看,它似乎为我打开了一个全新的视角。我一直觉得,传统的笔译更侧重于文字的转换,而“视译”这个概念,听起来就充满了画面感和动态性。我想象着,这本书或许会颠覆我以往对于翻译的刻板印象,它可能不仅仅是简单的词汇替换,而是包含了一种对视觉信息和语言信号进行实时捕捉、理解和转化的能力。我特别期待书中能够解析如何快速准确地捕捉讲话者的肢体语言、面部表情以及场景中的各种非语言线索,并将其与口语内容有机地结合起来,形成流畅自然的翻译。我的专业学习让我明白,语言是活的,尤其是在口语交流中,非语言信息往往承载着比语言本身更丰富的情感和意义。如果《英汉视译》能够教会我如何“看见”语言,如何解读隐藏在词句背后的深层含义,那么它无疑将成为我学习道路上的一盏指路明灯。我对书中可能涉及到的心理学、认知科学在视译过程中的应用也充满了好奇,毕竟,快速而准确的翻译需要高度集中的注意力和灵活的思维。这本书的出现,仿佛是在我探索语言奥秘的旅途中,又增添了一块令人振奋的拼图。

评分

我是一位对电影和纪录片情有独钟的爱好者,尤其是那些涉及跨文化交流和历史事件的影片。在观看这些作品时,我常常会因为对背景文化、人物情感的理解不够透彻而感到遗憾。有时候,即便是配有字幕,我也觉得那些字幕往往只是“字面翻译”,而未能传达出画面中更深层次的含义。我一直相信,真正的理解,是能够通过视觉和听觉信息进行整体把握的。《英汉视译》这个书名,立刻吸引了我,因为它似乎触及到了我一直以来在观影体验中感受到的那种“隔阂”。我希望这本书能够教会我,如何去“看”电影,如何去解读画面中人物的表情、动作,场景的布置,以及这些视觉元素如何与对白相互作用,共同构建影片的意义。我尤其好奇,书中是否会探讨如何处理不同文化背景下的视觉符号,比如某个手势在一种文化中是善意的,在另一种文化中却可能带有冒犯意味。如果这本书能提供一种方法,让我能够更深入地理解影片的文化背景,从而更准确地体会导演的意图和人物的情感,那么它将极大地丰富我的观影体验,让我从一个被动的观众,变成一个能够主动解读和欣赏的“深度观影者”。我期待这本书能给我打开一扇新的窗户,让我能够“看见”语言背后的文化和情感。

评分

作为一名新闻翻译工作者,我深知信息传递的及时性和准确性至关重要,尤其是在处理突发事件和国际新闻时。很多时候,新闻的现场画面本身就包含了大量关键信息,而口头播报只是其中的一部分。我一直对“视译”这个概念充满好奇,因为它似乎完美契合了我们新闻翻译工作的特殊需求。我希望《英汉视译》这本书能够为我提供一套科学的方法论,帮助我提升在信息爆炸时代下的信息处理和转换能力。我特别关心书中是否会探讨如何在有限的时间内,同时处理新闻画面中的视觉信息(例如,现场画面中的人物活动、物品摆放、环境特征等)和口头播报的语言信息,并将两者有机地结合起来,形成准确、流畅、富有现场感的翻译。我设想,书中可能会有关于如何快速识别画面中的关键人物和事件,如何捕捉主播或现场记者的非语言线索(如语气、表情、肢体动作)来判断信息的重要性,以及如何将这些信息与口头播报的内容进行交叉验证,从而做出最准确的判断和翻译。如果这本书能提供具体的实操案例,展示如何在紧张的新闻报道环境中运用视译技巧,那么它将极大地提升我的工作效率和翻译质量,让我能够更好地为读者传递真实、完整的新闻信息。

评分

我是一位英语母语者,目前正在学习中文。我一直觉得,学习一门新的语言,不仅仅是学习词汇和语法,更重要的是理解其背后的文化和思维方式。在我的学习过程中,我发现很多时候,即使我能理解中文的字面意思,但如果脱离了具体的场景和非语言信息,我仍然会觉得难以完全把握对方的真实意图。例如,中文里有很多含蓄的表达方式,或者在某种语境下,一个简单的微笑可能就包含了丰富的情感。我希望《英汉视译》这本书,能够为我提供一种跨越语言障碍的独特视角。虽然书名是“英汉”,但我相信其核心的“视译”理念,即如何在理解语言的同时,整合视觉信息,对于我学习中文也具有极高的启发性。我特别想知道,这本书是否会教授我如何去“观察”中国人,如何通过他们的面部表情、肢体语言、甚至是他们与环境的互动方式,来更深入地理解他们的话语。如果这本书能提供一些具体的案例,展示如何在交流中捕捉这些非语言线索,并将其转化为更准确的理解,那么它将成为我学习中文过程中不可多得的宝贵资源。我期待这本书能帮助我克服文化上的“盲点”,让我能够更自信、更有效地与中国人进行交流。

评分

很棒的一本书,讲的很好。有一点豁然开朗的感觉。

评分

学啊学啊学不完~~~~

评分

翻译教材的通病,是把五分钟就能讲明白的原则,拆分成十几个单元花五个小时来讲。本书选的文章的内容过于书面化,提高不大,用心不深。

评分

如果后面附的练习 也能像示例一样给出视译思维下的参考答案就更好了

评分

曾经我还干过这种事儿。。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有