诗露.英汉对照读物--月照浮云归

诗露.英汉对照读物--月照浮云归 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1997-7
价格:12.80元
装帧:
isbn号码:9787560012612
丛书系列:诗露小说英汉对照
图书标签:
  • 外国言情小说
  • 12
  • 诗词
  • 英汉对照
  • 古典文学
  • 文化
  • 学习
  • 阅读
  • 诗歌
  • 传统文化
  • 语言学习
  • 文学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《诗露:英汉对照读物——月照浮云归》内容介绍 本书《诗露:英汉对照读物——月照浮云归》精选了中国古典诗词中与月亮、浮云、归隐等主题相关的经典篇章,通过严谨的英汉对照形式呈现,旨在为当代读者提供一个深入理解中国古典文学之美的窗口。本书的选篇严格遵循主题聚焦和艺术价值的原则,涵盖了从唐代至宋代,乃至更早时期文人墨客在面对明月、感怀浮云时的心绪流转与哲思沉淀。 主题聚焦:月、云与归 本书的核心主题围绕“月”、“浮云”和“归”这三个意象展开。 一、月之永恒与变幻: 月亮在中国古典诗词中是永恒的主题,它既是宇宙的象征,也寄托了人间的离愁别绪、思乡之情和对时光流逝的感慨。本书选取了描绘月夜、望月、咏月主题的佳作,例如描绘静谧月色下的哲思,或是表达“千里共婵娟”的普世情感。这些诗篇展示了不同诗人对同一月亮的不同解读,有的将月视为高洁的象征,有的则将其视为团圆或分离的媒介。篇章之间通过月光影子的变化,勾勒出诗人内心的微妙波动。 二、浮云的流转与不定: “浮云”常被用来比喻世事的变幻无常、人生的漂泊不定,或是诗人高洁不沾染尘俗的心态。本书精选的段落中,浮云的意象不再仅仅是自然景象,而是被赋予了深刻的哲学内涵。读者将看到诗人如何通过描绘浮云的聚散,来抒发对功名利禄的淡泊,或是在飘零中对精神归宿的探求。这些诗句往往节奏舒缓,意境开阔,展现了古人对生命形态的深层体悟。 三、归隐与回归的渴望: “归”不仅指物理空间的回归,更包含了精神层面的回归——回归自然、回归本真、回归内心宁静。在“月照浮云”的背景下,诗人们对“归”的渴望尤为强烈。本书收录的诗篇,部分直接表达了对田园生活的向往,对官场倾轧的厌倦,以及在山林水间寻求自我慰藉的意愿。这些“归”的意象,往往与月光的清冷和浮云的飘逸交织在一起,营造出一种既惆怅又超脱的复杂情愫。 英汉对照的深度与精度 本书采用并列式对照结构,即在一页或相邻页面上同时呈现原文与译文。翻译工作力求在忠实于原文意蕴和音韵美感之间取得平衡,避免了过度直译带来的生涩或过度意译造成的神韵缺失。 对于古典意象的翻译,我们特别注重文化语境的对等。例如,“婵娟”、“广寒宫”、“桂影”等特定词汇,其在文化上的分量,均在英文译文中通过精确的词汇选择和必要的注释(不在正文主译文中体现,但保证了译文的清晰度)得以体现。译文力求流畅自然,能让英语读者在阅读时感受到古典诗词的韵律美,而非仅仅是文字的对应。 选篇的编排逻辑 全书的篇章编排并非完全按时间顺序,而是根据情感主题的递进关系进行组织: 1. 开篇:咏月之初境——多选取描绘月夜景象的经典,奠定清冷、高远的基调。 2. 中篇:云卷云舒的哲思——重点展现浮云意象如何引申出对世事无常的感叹,展现诗人的游移心境。 3. 转折:离别与思乡——将月与云的意象与人世间的相隔两地结合,表达强烈的思念之情。 4. 结篇:向远与归——最终回归到对理想境界的追求,即便无法归隐,也在精神上达到超脱,实现心灵的“归”。 阅读价值与适用人群 《诗露:英汉对照读物——月照浮云归》不仅是文学爱好者的案头珍品,也适合以下人群: 中文学习者: 作为提升古典文学鉴赏能力的辅助材料,通过对照理解古代汉语的精妙结构和意境表达。 汉学研究者: 提供精准的对照版本,便于进行跨文化比较研究。 对东方美学感兴趣的读者: 帮助建立起对中国古典“意象美学”的直观认识,理解月亮、浮云等自然元素如何被赋予深刻的人文情怀。 本书通过精选的篇章和严谨的翻译,旨在让读者在“月照浮云”的意境中,领略中国古典诗歌独有的宁静、深沉与旷达之美,体会古人对时间、空间和生命本真的永恒追问。它提供的是一个沉浸式的文化体验,而非简单的文本堆砌。每一首诗词都是一滴凝结着千年智慧的露珠,映照着夜空中不变的明月与变幻的浮云。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《诗露.英汉对照读物--月照浮云归》这个书名,本身就极具画面感和意境,仿佛一首未曾吟唱的古老歌谣,在心中轻轻回响。我对于能够融合不同文化精髓的读物,总是充满了好奇与期待。英汉对照的诗集,对于我来说,不仅仅是学习语言的工具,更是一扇通往不同思维模式和情感表达方式的窗口。书名中的“诗露”,暗示着诗歌的纯粹与精粹,如晨露般晶莹剔透,又带着一丝易逝的美感;而“月照浮云归”,则描绘了一幅宁静而又充满哲思的景象,月光下的浮云,变幻莫测,最终又回归于本然的宁静。这不禁让我联想到人生的旅程,充满了变数,却又终将走向一种平和的归宿。我期待这本书能够收录那些能够打动人心、引发思考的诗篇,并且希望其英汉对照的呈现方式,能够准确而富有诗意地传递原文的精髓,让我在阅读中,既能领略中文的婉约,又能体会英文的严谨。

评分

《诗露.英汉对照读物--月照浮云归》,这个书名本身就带有一种独特的韵味,仿佛是一段古老而温柔的旋律,在耳边轻轻吟唱。我向来对那些能够跨越文化藩篱,连接不同情感世界的读物情有独钟。英汉对照的诗集,对我而言,无疑是一件极具吸引力的艺术品。它不仅能帮助我提升语言能力,更能让我以一种更深邃的视角去感受不同文化背景下,诗人们如何用文字来抒发内心的情感,如何描绘他们眼中的世界。“月照浮云归”这几个字,更是勾勒出一幅极富意境的画面,月光下的浮云,既有动态的美感,又暗示着一种最终的平静与归宿,这让我对书中可能收录的诗歌充满了期待。我希望这本书能够提供给我一次精神上的旅行,让我沉浸在诗意的海洋里,感受文字的力量,思考生命的意义。我特别看重翻译的质量,希望它能够精准地传达原文的神韵,让我在阅读时,能够同时享受到中文和英文的双重美感。

评分

《诗露.英汉对照读物--月照浮云归》这个书名,简直就像一幅徐徐展开的水墨画,带着古朴的韵味和淡淡的诗意。我一直认为,好的诗歌是能够跨越时间和空间的,而英汉对照的形式,更是为这种跨越提供了绝佳的桥梁。对于我这样一个既热爱中文诗歌的含蓄隽永,又欣赏英文表达的清晰逻辑的读者来说,这样的组合无疑是充满吸引力的。书名中的“诗露”,点明了诗歌的精髓,如同露珠般晶莹剔透,饱含情感;而“月照浮云归”,则勾勒出一幅宁静而又富有哲理的画面,月光下的浮云,既有变幻莫测的动态,又有最终回归宁静的归宿感,这不禁让我联想到人生的起伏与释然。我期待在这本书中,能够找到那些触动我心灵深处的诗句,能够让我沉浸在文字的海洋里,感受语言的魅力,体悟人生的哲理。我希望翻译的版本能够做到既忠实于原文的意境,又能保证英文的流畅与自然,让我在阅读时,能够流畅地感受到诗歌所传达的情感和思想。

评分

拿到《诗露.英汉对照读物--月照浮云归》这本书,我首先被它的装帧所吸引,那种典雅而不失质感的风格,仿佛与书名所营造的意境完美契合。作为一名常年沉浸在文字海洋中的读者,我对于任何能够带来惊喜和启发的读物都怀有极大的期待。这本书的出现,恰好满足了我对精致阅读体验的渴望。英汉对照的设计,对我来说,不仅仅是翻译的工具,更是一种理解文化深度的绝佳途径。我常常在阅读中文原诗时,会好奇英文的表达会是如何捕捉那种独特的韵味和情感的;反之,在对照英文译文时,又能从另一个语言的逻辑体系中,去发现中文原文可能被忽略的细微之处。这种“亦此亦彼”的阅读方式,能够极大地拓展我的思维边界,让我对同一首诗产生更全面、更立体的理解。书名中的“月照浮云归”,本身就是一幅极富诗意的画面,它唤起我对于夜空的遐想,对于云卷云舒的自然哲理的思考,以及对于“归”这一主题的种种联想——或许是漂泊者的归宿,或许是情感的释然,亦或是灵魂的安宁。我期待这本书能够提供给我这样的精神慰藉和哲学启迪。我希望书中的诗歌不仅仅是优美的文字,更蕴含着诗人的人生智慧和情感积淀,能够在我每一次翻阅时,都给予我新的感悟和力量。

评分

这本《诗露.英汉对照读物--月照浮云归》的书名,简直就是一首无声的诗。光是“诗露”二字,就足以让我联想到那些凝结着诗人情感的精华,如晶莹的露珠般,在清晨的阳光下闪烁着,散发出淡淡的芬芳。“月照浮云归”更是勾勒出一幅朦胧而又意境深远的画面,月光倾泻,浮云变幻,最终回归其本然的宁静。作为一位长期阅读和写作的爱好者,我深知一本好的读物,尤其是诗集,其价值往往不在于篇幅的长短,而在于它能否触动人心,引发共鸣。英汉对照的阅读形式,对我而言,是一种非常有效的学习和欣赏方式。它能够让我更清晰地理解不同文化背景下,诗人是如何运用语言来表达相近或相似的情感。有时候,一个词语的微妙差异,就能带来截然不同的感受。我希望这本书的翻译是精准且富有文学性的,能够最大程度地保留原文的韵味,同时又不失英文的流畅与自然。我期待在这本书中,能够找到那些能够触及我灵魂深处的诗句,能够陪伴我在寂静的夜晚,在月光下,一同感受那份“浮云归”的宁静与释然。它不仅仅是一本读物,更像是一位跨越语言和时空的知己,与我分享内心的世界。

评分

当我在书店的货架上看到《诗露.英汉对照读物--月照浮云归》时,我的目光立刻就被它吸引住了。这个书名本身就充满了东方诗意,像一轮明月照亮了宁静的夜晚,又像露珠般晶莹剔透,凝聚着诗歌的精华。我一直以来都对英汉对照的读物抱有浓厚的兴趣,因为这不仅能帮助我提升语言能力,更能让我从不同的文化视角去理解和欣赏文学作品。书名中的“月照浮云归”,给我一种宁静致远的感觉,仿佛能看到一轮皎洁的月光,洒在飘忽不定的云彩上,最终又回归到一种平和的状态。我非常期待这本书能够收录一些能够引发我深刻思考的诗歌,并且希望翻译的质量能够非常高,既能保留中文诗歌的韵味,又能让英文读者体会到其中的深意。我希望通过阅读这本书,能够获得一种精神上的升华,能够找到那些能够触动我内心深处的情感,让我对生活有更深刻的理解和感悟。

评分

这本书的书名《诗露.英汉对照读物--月照浮云归》本身就充满了诗意和画面感,像一股清泉在心头流淌,又如一轮明月,将静谧的夜空映照得格外柔美。我一直对双语读物情有独钟,尤其是当它们承载着文学的灵魂时。这次偶然翻开这本《月照浮云归》,就被它的名字深深吸引。我期待它能像月光一样,温柔地穿透语言的隔阂,将中华文化的韵味与英语的清晰流淌相结合。在快节奏的现代生活中,能够静下心来,细细品味一首首诗,感受其中蕴含的情感与意境,无疑是一种精神的洗礼。英汉对照的形式,让我能够一边感受原文的意境,一边通过精准的英文翻译去理解更深层的含义,或者反之,通过英文的逻辑去重新审视中文的表达。这种双重的阅读体验,本身就充满了探索的乐趣。我希望这本书不仅仅是文字的堆砌,而是能够引发读者的思考,触动内心深处的情感,让我在阅读中找到一种共鸣,一种跨越时空的对话。书名中的“诗露”,暗示着诗歌的精粹,如露珠般晶莹剔透,又带着一丝易逝的美感。而“月照浮云归”,则描绘了一幅动态而宁静的画面,月光下,浮云缓缓飘动,最终回归宁静。这样的意境,让我对书中可能收录的诗歌充满了遐想,或许是描绘自然景色的,或许是抒发人生感慨的,亦或是对离别与归宿的淡淡忧伤。作为一名热衷于文化交流的读者,我渴望通过这样的读物,不仅提升语言能力,更能深入地理解一种文化的情感表达方式,感受不同语言背景下,人类共通的情感是如何被诗意化和升华的。

评分

初次见到《诗露.英汉对照读物--月照浮云归》这个名字,便被其浓厚的东方古典美学气息所吸引。我向来对那些能够将语言之美与情感之深相结合的读物情有独钟,而一本以“诗露”和“月照浮云归”为名的英汉对照诗集,无疑具备了这样的潜力。作为一名热衷于跨文化交流的读者,我深知语言是理解不同文化的一扇重要窗口,而诗歌,更是情感与哲思的结晶。因此,一本精心挑选和翻译的英汉对照诗集,能够帮助我更深入地洞察不同文化中人们对于生活、自然和情感的理解方式。我非常期待这本书能够收录一些能够触及心灵、引发思考的诗篇,并且希望其英汉对照的呈现方式,能够清晰而准确地传递诗歌的原意,同时又不失其艺术感染力。书名中的“月照浮云归”这几个字,本身就充满了画面感和动人的意境,让我联想到月光下的静谧,浮云的无常,以及最终回归平静的超然。我希望这本书能够带领我走进这样一个充满诗意和哲理的世界,让我从中获得精神的滋养和情感的慰藉。

评分

《诗露.英汉对照读物--月照浮云归》,单看书名,就有一种淡雅而宁静的韵味扑面而来。我是一位对诗歌情有独钟的读者,尤其喜欢那些能够唤起内心深处情感共鸣的作品。英汉对照的编排方式,对我而言,是一种非常宝贵的学习工具,它让我能够跨越语言的藩篱,去欣赏不同文化背景下诗歌的独特魅力。我常常好奇,中文诗歌中那些含蓄而隽永的意境,在英文中会如何被重新诠释,又或者,英文诗歌的逻辑和节奏,能否为我理解中文诗歌提供新的视角。书名中的“月照浮云归”,更是勾勒出一幅极富画面感和哲思的景象。月光下的浮云,变幻莫测,最终却归于平静,这不正象征着人生的起伏与最终的超脱吗?我期待在这本书中,能够找到那些能够触动我心灵的诗句,能够让我沉浸在诗意的世界里,去感受文字的力量,去思考人生的意义。我希望这本书的翻译是既忠实于原文,又不失文学性的,能够让我既领略到中文诗歌的精髓,又能体会到英文表达的细腻。

评分

初见《诗露.英汉对照读物--月照浮云归》的书名,脑海中立刻浮现出一幅宁静而悠远的画面:皎洁的月光洒满大地,飘渺的浮云在夜空中缓缓流淌,最终归于沉寂。这个书名本身就充满了诗意和哲理,令我心生向往。作为一名热爱阅读的求知者,我一直以来都对能够连接不同文化的读物充满热情。英汉对照的诗集,恰好满足了我既想深入理解中文诗歌的含蓄之美,又希望通过英文来拓展认知视角的愿望。书名中的“诗露”,让我联想到诗歌中最精华、最动人的部分,如同晨露般晶莹剔透,蕴含着丰富的情感和深刻的意境。而“月照浮云归”则暗示了一种生命的轮回和情感的沉淀。我非常期待这本书能够收录那些能够触动我心灵、引发我思考的诗歌,并且希望其英汉对照的翻译能够做到既忠实于原文,又富有文学色彩,能够让我充分领略到不同语言在表达同一情感时的微妙之处。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有