Selected Sonnets (Peregrina Translation Series)

Selected Sonnets (Peregrina Translation Series) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Peregrina Pub Co
作者:Juana Ines de la Cruz
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1991
价格:USD 6.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780920669112
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 十四行诗
  • 文学
  • 翻译
  • 英语文学
  • 古典文学
  • Peregrina
  • 选集
  • 诗选
  • 英国文学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

暮光下的诗篇:探寻十九世纪英国浪漫主义的灵魂回响 一部深入十九世纪英国诗歌黄金时代的田园牧歌式史诗 本书带领读者穿越维多利亚时代迷雾笼罩的伦敦街头,深入康沃尔海岸的崎岖悬崖,探寻英国浪漫主义文学巅峰时期那些被时间尘封的诗歌灵魂。这不是一本关于莎士比亚十四行诗的冷峻学术分析,而是一次感官的旅程,一次对那个群星璀璨的时代美学、情感与社会变迁的沉浸式体验。 第一章:雾霭与理想——世纪之交的诗意黎明 本书伊始,我们将聚焦于一个关键的转折点:1800年前后,欧洲大陆的政治风暴如何反作用于英格兰岛屿的文学想象。英国诗歌正经历着从新古典主义的严谨框架中挣脱的痛苦与狂喜。 一、沃尔特·司各特的吟游诗人回归: 我们将细致剖析司各特(Sir Walter Scott)如何通过叙事长诗,重新唤醒了对中世纪英雄史诗和苏格兰高地传说的集体记忆。他的作品如何成为连接贵族传统与新兴中产阶级浪漫情怀的桥梁?我们不仅审视其叙事技巧,更关注他如何将苏格兰方言和民间传说融入“高雅”文学,拓宽了英国诗歌的疆域。这一部分的分析将着重于《最后一个吟游诗人的歌谣》中对“失落的黄金时代”的怀旧情绪及其社会根源。 二、布莱克与先知之声: 威廉·布莱克(William Blake)——这位被同时代人视为异端的“异见者”——构成了浪漫主义早期最激进的先声。本书将避开对《天真的歌谣》的肤浅赞美,转而深入探究其“异象”体系的哲学基础。《奥齐曼迪亚斯》的阴影尚未完全笼罩,但布莱克对工业革命初期社会异化的洞察,通过他独特的视觉诗歌和《伦敦》这样的作品,预示了未来世纪的批判锋芒。我们将研究他如何将圣经意象与个人神话相结合,建构一个反抗理性至上主义的宇宙。 第二章:湖畔派的自然圣殿——情感与地理的交融 湖畔诗人群体(The Lake Poets)是英国浪漫主义的核心。他们将地理位置的偏僻性转化为一种美学上的纯洁性。本章将分别描绘三位巨匠——华兹华斯、柯勒律治和骚塞——在温德米尔湖畔的相互影响与分道扬镳。 一、华兹华斯:记忆、独白与“普通语言”的革命: 我们将探讨华兹华斯如何将诗歌的语言降格到“普通人”的水平,但这“普通”背后蕴含着深刻的哲学思辨。重点分析《抒情歌谣集》的序言,将其视为文学宣言。更重要的是,我们将解剖《序曲》(The Prelude),这部未完成的“成长史诗”,如何将个人的精神发展等同于民族精神的演进。分析“随性而发的强烈情感的自然流露”如何成为一种审美标准,以及他对童年记忆的追溯,实则是对失去的纯真世界的挽歌。 二、柯勒律治:想象力的异域之光: 塞缪尔·泰勒·柯勒律治(S.T. Coleridge)代表了浪漫主义对超自然、异域和梦境的痴迷。本书区别对待了他的“原始想象力”与“次级想象力”。通过对《古舟子咏》的细致解读,我们探讨了“异域性”在多大程度上是英国本土经验的投射——它对环境的敬畏(如对水上生物的无故杀戮)如何转化为对道德秩序的破坏。我们还会分析他对德国唯心主义哲学的吸收,及其对“象征”和“神秘主义”的探索,如何为后来的唯美主义埋下伏笔。 三、骚塞:被遗忘的叙事大师: 罗伯特·骚塞(Robert Southey)常被后世的文学史低估。本章将为他正名,探讨他在百科全书式的知识积累和对异域文化(如巴西、西班牙)的记录上所做的贡献。他的叙事诗如何平衡了华兹华斯对内省的痴迷与柯勒律治对奇幻的追求,提供了一种更具社会教化意义的文学范式。 第三章:拜伦、雪莱与济慈——第二代浪漫主义者的火焰与灰烬 第二代诗人,带着更激进的政治热情、更强烈的个人主义和更早的死亡宿命感,将浪漫主义推向了高潮,也预示了其衰落。 一、拜伦:英雄、讽刺与公众的狂热: 乔治·戈登·拜伦勋爵(Lord Byron)不仅是一位诗人,更是一种文化现象。本书侧重分析“拜伦式英雄”的构建——那是一种充满矛盾、疏离感和反叛精神的个体形象。我们将解析《恰尔德·哈罗尔德游记》如何利用异国情调(希腊、西班牙)来批判英国的保守政治体制。此外,我们还会探讨他戏剧性的私生活如何与其诗歌中的“自我神化”策略相互渗透。 二、雪莱:绝对自由与政治的失语: 珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)的诗歌充满了对绝对自由和理想共和国的渴望。他如何运用古典神话(如普罗米修斯)和自然意象(如风、云)来表达对压迫的反抗?我们将深入研究《解放了的普罗米修斯》,探究其悲剧性的乌托邦色彩。这本书关注雪莱诗歌中“非理性”的逻辑——即如何用最抒情、最宏大的语言来描绘一个在现实中不可能实现的政治愿景。 三、济慈:感官的永恒与美的庇护所: 约翰·济慈(John Keats)是古典美学和感官体验的最后一位捍卫者。在政治动荡和个人病痛的双重压力下,济慈如何通过诗歌创造出一个“负面能力”(Negative Capability)的庇护所?我们着重分析他对希腊艺术和古典主题的迷恋,如何使他的诗歌达到一种近乎完美的雕塑感。对《夜莺颂》中对“死亡的甜蜜”的向往,将与他对“美即是真,真即是美”的最终确认进行对照分析,探讨这种极致唯美主义在面对现实苦难时的脆弱性。 尾声:遗产的余温——浪漫主义的阴影与延续 本书的最后部分,将审视这种强烈的、以自我为中心的诗歌传统如何影响了维多利亚时代中期的审美转向——从丁尼生的忧郁到勃朗宁夫人的对话体诗歌。浪漫主义的火焰虽然熄灭,但它对个人情感的重视、对自然的崇拜以及对社会不公的批判,已成为英国诗歌不可磨灭的DNA。这是一部献给那些在雾中寻觅永恒之光的心灵的颂歌。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我被这本书的标题深深吸引住了,《Selected Sonnets (Peregrina Translation Series)》。首先,“Selected Sonnets”表明了它精选了一系列经典的十四行诗,这正是我一直以来所追求的。而“Peregrina Translation Series”则给我一种别样的期待,它暗示着这不仅仅是普通的翻译,而是一种带有独特视角和风格的译介,仿佛是一位“旅人”带来了异域的珍宝。我一直对十四行诗的严谨格律与深邃情感的结合感到着迷,它们在有限的空间里浓缩了无限的意义。我希望这本书能够带给我惊喜,无论是对那些耳熟能详的作品有了更深刻的理解,还是发现了那些隐藏在角落里的瑰宝。我期待译者能够用一种既忠实于原文,又充满诗意和现代感的语言,将诗人的情感和思想淋漓尽致地展现出来。我希望在阅读的过程中,能够感受到诗歌的韵律在耳边回响,能够被那些优美的意象所打动,仿佛置身于诗人所描绘的世界。这不仅仅是一次阅读,更是一次心灵的旅行,一次与伟大灵魂的对话。

评分

拿到这本《Selected Sonnets (Peregrina Translation Series)》之前,我其实对十四行诗的概念有些模糊,只知道它们有着固定的格律和结构,但总觉得有些刻板,难以触及内心的柔软。然而,当我真正捧起这本书,开始逐页细读时,我发现自己完全错了。这套“Peregrina Translation Series”的译者似乎拥有魔术师般的技艺,他们将那些古老的诗句,用一种近乎低语的亲切感,重新赋予了生命。我尤其欣赏译者在处理那些意象和隐喻时所展现出的细腻,他们没有简单地直译,而是巧妙地找到了现代读者能够理解的、与之情感共鸣的表达方式。我记得其中一首关于时间的十四行诗,原诗中用“沙漏”来比喻时光流逝,而译文则巧妙地将其化为“指缝间滑落的细沙”,这种变化虽然不大,却一下子拉近了诗歌与我的距离,让我瞬间感受到那种难以挽留的无奈。还有那些关于爱情的诗篇,不再是干巴巴的赞美,而是充满了矛盾、挣扎,甚至带有一丝戏谑,这让爱情的描绘显得更加真实,更加动人。我常常会在阅读的时候,不自觉地停下来,反复咀嚼某个词语,或者某一个句子,试图从中挖掘出更多层面的含义。我觉得这本书不仅仅是翻译,更是一种再创作,译者用他们的智慧和情感,为这些经典注入了新的活力,让它们在当代依然闪耀着独特的光芒。

评分

这本书的装帧设计,让我一眼就爱上了它。那种带有纹理的纸张,触感温润,仿佛是一件古老的手工艺品。书名“Selected Sonnets”就已经足够吸引人,而“Peregrina Translation Series”更是增添了一份神秘感和期待感。我一直对十四行诗情有独钟,它们浓缩了诗人最深刻的情感和最精妙的思考,往往在短短十四行中,展现出宇宙的宏大与人生的渺小,或者将细腻的情感刻画得淋漓尽致。我期待这本书能够带给我不同于以往的阅读体验,无论是对经典十四行诗的重新认识,还是对“Peregrina Translation Series”独特翻译风格的探索。我希望译者能够用一种既忠实于原文,又充满诗意的语言,将这些不朽的诗篇再次呈现给我。我希望在阅读的过程中,能够感受到诗人的心跳,理解他们在那特定的历史和文化背景下,所抒发的喜怒哀乐。我常常会在深夜,点上一盏暖黄色的台灯,翻开这本书,让那些优美的诗句在眼前缓缓流淌,沉浸在一种宁静而又充满力量的氛围中。这不仅仅是一次阅读,更是一次心灵的洗礼,一次与伟大灵魂的对话。

评分

当我第一次看到《Selected Sonnets (Peregrina Translation Series)》这本书的时候,我就被它独特的风格所吸引。封面设计简洁却富有深意,透露出一种古典而又现代的气息。我一直以来都对十四行诗情有独钟,它们以其严谨的格律和丰富的内涵,成为文学史上的瑰宝。而“Peregrina Translation Series”这个名字,更是让我眼前一亮,它暗示着一种跨越文化、跨越语言的翻译理念,让我对译文的质量充满了期待。我希望这本书的译者能够用一种既尊重原文,又富有诗意和创造力的语言,将那些不朽的十四行诗再次呈现给读者。我希望在阅读的过程中,能够感受到诗歌的韵律在心中回荡,能够被那些优美的意象所打动,仿佛置身于诗人所描绘的世界。我甚至想象着,在某个安静的夜晚,我点上一盏灯,翻开这本书,让那些文字引领我进入一个充满情感和哲思的境界。这不仅仅是一次阅读,更是一次与伟大灵魂的对话,一次对人类情感和思想的深刻探索。

评分

我一直认为,翻译一首诗,尤其是一首十四行诗,是一项极其艰巨的任务。它不仅需要对原文有深刻的理解,更需要对两种语言的文化背景、情感色彩有着精准的把握。而这本《Selected Sonnets (Peregrina Translation Series)》无疑在这方面做得非常出色。我特别喜欢“Peregrina”这个系列名,它本身就暗示着一种“旅人”的视角,一种跨越地域和文化的译介。这本书中的十四行诗,我虽然不是第一次接触,但每次阅读,都仿佛有新的发现。译者在保留原诗格律和节奏感的同时,最大限度地还原了诗人的情感和思想,这一点非常难得。我尤其注意到,在处理一些可能存在文化隔阂的意象时,译者并没有生硬地解释,而是用一种更具画面感、更能引起共鸣的方式来呈现。比如,有一首诗中提到“夜莺的歌声”,在翻译中,并没有简单地加上注释,而是通过对词语的精妙选择,让读者在脑海中立刻浮现出那夜深人静、歌声婉转的场景,感受诗人内心的孤寂与渴望。我甚至觉得,某些翻译的版本,在某些情感的表达上,比原文更加直击人心。这是一种怎样的神奇力量?或许这就是好的翻译的魅力所在,它打破了语言的藩篱,让古老的情感在现代的心灵中重新跳动。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了,那种淡淡的纸张质感,搭配上复古的字体,仿佛能闻到旧书页特有的香气。我一直对十四行诗情有独钟,尤其是那些在历史长河中闪耀的经典之作。当我在书店里偶然瞥见这本《Selected Sonnets (Peregrina Translation Series)》时,内心涌起一股强烈的购买欲。我喜欢“Peregrina”这个名字,它自带一种流浪、探索的意味,让我联想到那些跨越文化、语言界限的诗歌旅程。拿到书后,我迫不及待地翻开,首先映入眼帘的是扉页上的题词,简练而富有深意,为整本书定下了基调。我并不是一个专业的文学评论家,我只是一个热爱阅读的普通读者,我希望通过这本书,能够更深入地理解莎士比亚、但丁、彼特拉克等大师笔下那些关于爱、死亡、时间、永恒的沉思。我特别期待“Peregrina Translation Series”能够带来一些耳目一新的翻译视角,避免那些过于陈腐、程式化的译法,而是能够捕捉到原作的精髓,用现代的语感去重新演绎那些不朽的诗篇。我已经在脑海中构想了无数个夜晚,伴随着窗外的星光,沉浸在这些诗歌的韵律之中,让文字在心中激荡出无限的涟漪。这不仅仅是一本书,更像是一扇窗,让我得以窥探人类情感的深邃,体验不同时代、不同心灵的共鸣。我希望这本书的每一个字,都能够像一颗颗珍珠,串联起一段段跨越时空的对话,让我与那些伟大的灵魂对话,感受他们曾经的喜悦、悲伤、迷茫与希望。

评分

我并不是一个十四行诗的专家,但我是个热情的读者,并且非常注重翻译的质量。《Selected Sonnets (Peregrina Translation Series)》这本书,从我拿到它的那一刻起,就给我留下了深刻的印象。首先,它的封面设计非常别致,那种复古的风格,搭配上精致的字体,散发出一种沉静而又吸引人的魅力。我一直认为,好的译本能够让一首诗“活”过来,能够让跨越时空的读者感受到原作者的情感和思想。而“Peregrina Translation Series”这个名字,本身就带有一种“旅者”的意味,暗示着一种跨越文化、跨越语言的探索,这让我对这本书的翻译充满了期待。我非常好奇,译者将如何处理那些原文中可能存在的文化差异和语言习惯?他们会选择一种更贴近现代汉语的表达方式,还是会尽量保留原文的古朴韵味?我在阅读的过程中,会特别留意那些词语的选择和句式的安排,试图去体会译者是如何在忠实于原文和追求诗歌的韵律、美感之间找到平衡的。我希望这本书能让我重新审视一些熟悉的十四行诗,或者发现一些我此前未曾留意过的精彩之作。我渴望在这些诗句中,找到共鸣,找到慰藉,找到对生命更深刻的理解。

评分

我对十四行诗的热爱,源于它们在有限篇幅中蕴含的无限情感和深刻哲思。而《Selected Sonnets (Peregrina Translation Series)》这本书,无疑是近期让我最为期待的一本。我之所以选择它,很大程度上是因为“Peregrina Translation Series”这个名字。它带有一种“旅行者”的意味,暗示着一种跨越文化、跨越语言的译介,仿佛是为你带来了来自远方的珍宝。我一直认为,好的翻译能够让一首诗“活”过来,能够让读者在理解原文意蕴的同时,也能感受到其中蕴含的情感和韵律。我非常好奇,译者将如何处理那些原文中可能存在的文化差异和语言习惯?他们会选择一种更贴近现代汉语的表达方式,还是会尽量保留原文的古朴韵味?我在阅读的过程中,会特别留意那些词语的选择和句式的安排,试图去体会译者是如何在忠实于原文和追求诗歌的韵律、美感之间找到平衡的。我希望这本书能让我重新审视一些熟悉的十四行诗,或者发现一些我此前未曾留意过的精彩之作。我渴望在这些诗句中,找到共鸣,找到慰藉,找到对生命更深刻的理解,就像一位旅人,在异国他乡找到了一处心灵栖息地。

评分

这本书的出版,恰好满足了我近期对经典十四行诗的浓厚兴趣。我之所以选择《Selected Sonnets (Peregrina Translation Series)》,很大程度上是被“Peregrina Translation Series”所吸引。这个名字本身就带有一种“旅行者”的意味,仿佛是在邀请读者踏上一场跨越语言和文化的诗歌探索之旅。我一直在寻找能够真正触动心灵的翻译版本,那些不只是字面上的转换,而是能够捕捉到原文的情感、意境和节奏的译本。我希望这本书中的十四行诗,能够展现出它们最本真的面貌,无论是关于爱情的缠绵悱恻,还是关于时间流逝的沉思,抑或是关于人生哲理的深刻见解。我期待译者能够用一种既优美又富有力量的语言,将这些不朽的诗篇重新呈现出来,让它们在当代依然能够引起读者的共鸣。我甚至希望,通过阅读这本书,能够更深入地理解不同时代、不同文化背景下的诗人的创作心路。我渴望在这些诗句中,找到一些能够启发我思考人生、感受世界的新视角。

评分

拿到这本《Selected Sonnets (Peregrina Translation Series)》时,我脑海中浮现的是无数个关于诗歌的画面。我喜欢它朴实而又不失格调的封面,仿佛预示着里面隐藏着未经雕琢的、最真实的诗意。我尤其对“Peregrina Translation Series”这个系列名感到好奇,它像是一个引子,将我带入一个关于探索、关于发现的旅程。我一直认为,十四行诗是一种极具挑战性的诗歌形式,它在严格的格律束缚下,却能爆发出最强烈的情感和最深刻的洞察。我期待这本书能够带来一些不同寻常的十四行诗选本,能够挖掘出一些被忽视的珍珠,或者用全新的视角去解读那些经典之作。我希望译者能够用一种既尊重原文,又富有现代感的语言,将诗人的情感和思想传递给我。我希望在阅读的过程中,能够感受到诗歌的韵律在心中回荡,能够被那些优美的意象所打动,能够与诗人的灵魂进行一场跨越时空的对话。我甚至想象着,在某个安静的午后,阳光透过窗户洒在书页上,我沉浸其中,让那些诗句在我的心中生根发芽,开出智慧的花朵。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有