翻译与写作

翻译与写作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:161
译者:
出版时间:2009-1
价格:24.80元
装帧:
isbn号码:9787111268871
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 写作
  • 语言学
  • 文学
  • 技巧
  • 实践
  • 指南
  • 学习
  • 技巧提升
  • 专业技能
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译与写作(B级)》为高等学校英语应用能力考试指导丛书之一,本丛书为“高等学校英语应用能力考试指导丛书”,是根据《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》及《高等学校英语应用能力考试大纲》编写而成。分为《听力历年真题与模拟(B级)》、《语法专项精讲精练(B级)》、《阅读理解精讲精练(B级)》、《翻译与写作(B级)》四个分册。本分册为《翻译与写作(B级)》。《翻译与写作(B级)》并不是单纯的英语练习册,而是根据教学与考试的要求编写而成。《翻译与写作(B级)》分翻译篇与写作篇,翻译篇着重介绍了一些基本的翻译知识、翻译技巧,以及各种应用文体的翻译方法;写作篇覆盖了高校英语应用能力写作考试中应用文体写作的要求范围,主要对应用文写作的各种要求以及各种写作技巧进行详细的分析与介绍。《翻译与写作(B级)》涉及面广,有讲解、练习、范文,非常实用,不仅可作为高等学校英语应用能力考试(B级)的备考用书,同时也适合各类英语学习人员。

好的,这是一本名为《星尘的回响:失落文明的编年史》的图书简介,重点描绘了其内容,并避免提及“翻译与写作”相关信息: 星尘的回响:失落文明的编年史 卷首语 在人类历史的长河中,无数文明如流星般划过天际,光芒万丈之后,只留下无尽的尘埃与谜团。《星尘的回响》并非一部枯燥的历史记录,而是一次跨越时空的考古探险,一卷对那些在时间迷雾中消逝的伟大智慧的深情回望。本书将带领读者潜入地球深处、探访海底遗迹,乃至凝视遥远的宇宙角落,试图拼凑出那些早已喑哑的声音,还原那些被黄沙与深海掩埋的辉煌篇章。 本书的核心在于探索“非线性文明发展”的假说,即在主流历史叙事之外,是否存在着独立演化、达到高度繁荣却最终神秘崩塌的史前或地外文明。我们不满足于既有的考古发现,而是深入挖掘被主流学术界边缘化的、充满争议的线索。 第一部:大地的脉动与沉寂的巨石 第一章:亚特兰蒂斯的密码学:超越地质学的证据链 本书伊始,我们将重访那些最引人入胜的失落传说——亚特兰蒂斯、姆大陆。但不同于以往侧重神话传说的叙述,本章聚焦于基于地质学、海洋声纳异常数据以及古老星象记录的交叉印证。我们细致分析了中大西洋海脊附近发现的规整几何结构(如特定频率的声波反射模式),并对比了柏拉图文本中对“环形城市”的描述,试图构建一种可能的时间线索:这些文明的衰亡是否与地壳运动的特定周期性事件相关? 第二章:前冰河时代的智慧:戈贝克利石阵的星图 戈贝克利石阵,这座颠覆了传统人类文明起源认知的遗址,是本书探索的第二个重要锚点。我们不再将注意力仅仅集中于其 T 形石柱上的动物浮雕,而是转向其精确的星象对齐。通过计算机模拟,我们重建了约公元前一万年时,该遗址与天琴座和猎户座的相对位置。本书大胆推测,这些石阵并非简单的祭祀场所,而是用于校准特定天文事件,或许是记录“大灾变”时刻的计时器。本章将详尽对比其布局与同期美索不达米亚文明的建筑学差异,凸显其高度的抽象思维。 第三章:撒哈拉的绿洲记忆:失落的河流文明 穿越到遥远的史前撒哈拉,我们考察“撒哈拉之眼”(Richat 结构)以及周边地区发现的湿润时期人类活动痕迹。本书结合遥感技术分析出的古湖泊和河流网络,勾勒出一个在气候剧变前,可能存在于非洲腹地的复杂农业和社会形态。我们将探讨这一文明是如何在数千年间,因气候的无情干涸而逐渐被沙尘吞噬,其留下的语言片段和工具制造工艺,展现了一种与尼罗河流域截然不同的生存哲学。 第二部:天空的碎片与异域的低语 第四章:帕尔玛的符号:纳斯卡线的几何叙事 秘鲁的纳斯卡线条,其宏大与神秘性令人敬畏。不同于常见的“外星人着陆场”猜想,本书深入分析了线条的构成:它们是由多层不同密度和颜色的土壤构成的分层几何图谱。我们引入了“信息层级理论”,认为线条并非单一信息载体,而是多重、嵌套式的叙事结构,需要特定的视角(或许是特定的时间或光照角度)才能完全解读。本章将重点解析其中几组被认为与水文循环和祭祀路径相关的复杂图形。 第五章:巴米扬的空洞:犍陀罗艺术中的文化杂糅与技术流失 在阿富汗的山谷中,巴米扬大佛的遗迹承载着丝绸之路上多元文化的交汇。本书着重分析其雕塑技法中融入的古希腊雕塑传统与本土佛教信仰的融合过程。更关键的是,我们将探讨那些用于制作和支撑巨型佛像的工程技术——例如,支撑结构是如何在极端地理条件下保持数个世纪的?这些技术知识的失传,是否标志着一个区域性工程学黄金时代的终结? 第六章:玛雅的计时悖论:复杂历法背后的宇宙观 玛雅文明以其令人瞠目的数学和天文成就著称。本章聚焦于“长纪历”的精确性,并试图破解玛雅人对“零点时间”的执着追求。我们认为,玛雅人对时间的理解可能并非线性递进,而是一种周期性的、螺旋上升的回归模式。通过分析特奥蒂瓦坎和蒂卡尔的建筑对齐,我们构建了一个玛雅宇宙观的结构模型,探讨其崩溃是否与内部对时间周期计算的过度依赖导致的社会停滞有关。 第三部:技术的幽灵与文明的遗产 第七章:安第斯山脉的结绳记录:奇普的语言学重构 印加帝国的“奇普”(Quipu),作为一种独特的非文字记录系统,至今仍是语言学和信息科学的巨大挑战。本书摒弃了简单地将其视为记账工具的观点,转而采用一种基于“拓扑结构”的分析方法,试图理解绳结的密度、颜色和打结方向在记录复杂信息(如法律、史诗或天文观测)中所扮演的角色。本章展示了几种基于现代图论的模拟解码方案,揭示了奇普可能具备的叙事潜力。 第八章:秦始皇陵:技术集成的最终试验场 秦始皇陵不仅仅是一个帝王的陵墓,它更像是一个庞大而复杂的工程系统。本书将注意力投向陵墓内部设想的“水银江河”和“自动弩箭防御系统”。我们分析了古代冶金技术和流体力学在当时所能达到的极限,探讨了如何利用地热和水力驱动这些复杂的机械结构。这些技术在秦朝之后迅速衰退,揭示了高度集中的政治体制对技术知识传承的负面影响。 尾声:回响的意义 《星尘的回响》最终指向一个深刻的问题:一个文明的真正灭亡,是物理上的毁灭,还是其核心智慧与价值观的彻底遗忘?本书试图证明,那些看似失落的文明,其留下的“回响”——无论是建筑中的几何规律、天文历法中的数学精度,还是艺术品中的情感深度——仍然在无声地塑造着我们今天的世界。它们是人类智慧的共同遗产,提醒着我们,辉煌的顶点之后,或许就是不可避免的静默。 作者简介: (此处无内容,仅为结构提示) 本书收录了大量高精度地图、文物复原图、以及复杂的数学模型图表,旨在为历史爱好者、考古学者和对人类文明演化感兴趣的读者提供一个全新的、充满思辨性的阅读体验。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书我刚拿到手,还没来得及细细品读,不过单从封面设计和排版来看,就有一种沉静而又充满力量的感觉,很符合我一直以来对“翻译”与“写作”这两个概念的理解。我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是一种文化的桥梁,一种思想的传递。而写作,则是灵魂的表达,是思想的凝结。我一直苦恼于如何在翻译中既保留原文的神韵,又能让目标语言的读者产生共鸣。很多时候,感觉自己就像一个蹩脚的厨师,虽然把食材都准备好了,但做出来的菜肴却索然无味,甚至有些奇怪。我希望能在这本书里找到一些突破性的方法,一些能够让我在翻译中更加游刃有余的技巧。比如,如何处理那些在文化背景上存在巨大差异的词汇和表达?如何才能让诗歌的韵律和意境在翻译中得以保留?还有,我一直对文学翻译情有独钟,那些伟大的文学作品,它们背后所承载的,不仅仅是故事,更是作者的人生阅历、情感纠葛、甚至是对整个时代的思考。如何才能将这份厚重,这份精髓,毫无损耗地传递给另一群读者,这始终是我心中的一个巨大挑战。我希望这本书能够给我一些启示,一些让我能够跳出思维定势的视角。我脑海中常常会浮现一些非常美妙的句子,那种语言的力量,那种文字带来的冲击力,总是让我心生向往。但当我试图将它们写下来的时候,却又感到词不达意,就像抓不住流沙一样,越是想抓住,它越是从指缝间溜走。我希望这本书能帮我找到那把开启文字之门的钥匙,让我能够更自由地表达内心的世界,更深刻地与读者进行交流。我迫不及待地想翻开它,去探索那些未知的领域,去发现那些隐藏在文字背后的奥秘。

评分

我一直认为,“翻译”是一门艺术,而“写作”则是艺术的根基。没有深厚的写作功底,很难称得上是一个优秀的译者。我是一名文学爱好者,尤其喜欢阅读翻译过来的外国文学作品。我常常会被那些优美的文字所打动,被那些引人入胜的故事所吸引。但同时,我也会对译者产生一种敬意,因为我知道,将一部作品从一种语言转换为另一种语言,绝非易事。那不仅需要扎实的语言功底,更需要对原文的深刻理解,以及对目标语言文化的精通。我常常会琢磨,那些经典的译本,是如何做到如此完美的?译者是如何在保留原文的精髓的同时,又让它在新的语言环境中焕发生机的?我希望这本书能为我揭示其中的奥秘。我一直梦想着有一天,我也能成为一名优秀的译者,能够将那些我喜爱的作品,以最美的姿态呈现给更多的人。而写作,对我来说,则是一种内心的抒发,一种对世界的观察与思考。我喜欢在夜深人静的时候,提笔写下内心的感受,写下对人生的感悟。但有时候,我也会觉得自己的文字不够细腻,不够传神,无法完全表达出内心的想法。我希望这本书,能帮助我提升我的文字表达能力,让我能够用更准确、更生动、更有力量的语言,来描绘我所看到的世界。我希望它能教会我如何去捕捉那些稍纵即逝的情感,如何去描绘那些难以言说的细微之处。这本书,对我而言,就像是一盏指引方向的明灯,让我能够在这片广阔的文字海洋中,找到属于自己的航道。

评分

我一直认为,语言是我们理解世界、表达自我的最重要工具,而“翻译”与“写作”,则是驾驭这个工具的两种关键能力。我对于那些能够巧妙运用语言,将思想和情感传递给读者的译者和写作者,总是充满了敬意。我常常在想,一个优秀的译者,是如何做到在两种语言之间游刃有余,既保留原文的韵味,又能让译文自然流畅,充满生命力的?我希望这本书能够为我揭示其中的诀窍,让我能够更好地理解翻译的艺术。同时,我也渴望提升自己的写作能力。我喜欢用文字来记录生活,分享感悟,但我常常觉得自己的表达方式略显单调,不够引人入胜。我希望这本书能够为我提供一些写作上的启发和指导,帮助我找到更生动、更有力量的文字表达方式。我期待着,通过阅读这本书,能够对翻译和写作有一个更全面、更深入的认识,并能将它们有效地运用到我的学习和生活中,从而更好地与他人进行沟通和交流。

评分

这本书的出现,对于我这样一个一直以来对语言充满好奇的人来说,无疑是一份宝贵的礼物。我一直认为,翻译和写作,是连接不同文化、不同思想的重要桥梁。我曾经花了很多时间和精力去学习外语,希望能够直接阅读原著,体验原汁原味的文学魅力。但我也深知,并不是所有人都能够掌握多种语言,而优秀的翻译,则能够将那些精彩的文学作品,带给更广泛的读者。我希望这本书能够为我揭示翻译的奥秘,让我理解,如何才能在忠实于原文的基础上,让译文同样充满艺术感染力。同时,我也有着自己的写作梦想。我喜欢用文字来表达我对世界的观察和感悟,但我常常觉得自己的文字不够生动,不够有力,无法完全抓住读者。我希望这本书能够提供一些写作上的指导,帮助我提升文字的表现力,让我能够更清晰、更有趣地表达我的想法。我期待着,通过阅读这本书,我能够更好地理解语言的奥秘,将翻译和写作这两门艺术融会贯通,从而更好地与他人进行思想的交流和情感的传递。

评分

我一直以来都对语言的魅力着迷,尤其对“翻译”和“写作”这两个领域怀有浓厚的兴趣。在我看来,翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是一种文化的传递,一种思想的交流。而写作,则是将内心的想法、情感和洞察,用文字的形式表达出来,与世界进行对话。我常常思考,如何才能在翻译中,既保留原文的精髓,又能让译文在目标语言中同样精彩?我希望能在这本书中找到答案,学习如何才能更精准、更生动地传达原文的意思,如何才能让译文同样具有艺术魅力。同时,我也在不断地提升自己的写作能力。我喜欢阅读,也喜欢用文字记录生活中的点滴感悟。但我总觉得,自己的文字表达还不够成熟,不够有力,无法完全传达我内心的想法。我希望这本书能为我提供一些写作上的指导,让我能够更好地构思、组织语言,让我的文字更具吸引力和感染力。我期待着,通过阅读这本书,我能够对翻译和写作有一个更全面、更深入的认识,能够将这两个技能更好地结合起来,提升自己的语言素养,并更好地与他人进行沟通和交流。

评分

当我看到这本书的标题时,我的内心是充满好奇和期待的。我一直认为,语言是人类沟通和思想交流的根本,而“翻译”与“写作”,则是语言最核心的两种能力。我一直以来都对文字有着一种莫名的热爱,喜欢阅读,也喜欢尝试着写作。但我总觉得,自己的文字功底还有待提高,很多时候,我想表达的东西,在写出来的时候,总是显得不够到位,不够深刻。我希望这本书能给我一些实用的指导,让我能够更好地掌握写作的技巧,让我的文字更有力量,更能打动人心。同时,我也对翻译工作充满了兴趣。我常常会思考,一个好的译者,是如何做到既忠实于原文,又能让译文自然流畅,充满美感的?我希望这本书能为我揭示翻译的奥秘,让我能够理解,如何在不同的文化背景下,进行有效的语言转换。我期待着,通过阅读这本书,能够对翻译和写作有更深刻的理解,能够将这两个领域融会贯通,从而提升自己的语言能力。我希望这本书能够成为我学习道路上的一个重要指引,帮助我克服在语言学习和表达中遇到的困难。

评分

这本书的到来,对我来说,不仅仅是一本新书的添置,更像是推开了一扇通往新世界的大门。我一直以来都对语言的魅力深感着迷,而“翻译”与“写作”,恰恰是语言最直接、最有力的两种展现形式。我常常在想,那些伟大的文学作品,它们是如何穿越时空,触动不同文化背景下的人们心灵的?这背后,一定有着许多不为人知的智慧与技巧。我希望这本书能为我揭示这些奥秘,让我能够理解,如何才能在翻译中,保留原文的灵魂,又让它在目标语言中焕发新的生命力。我脑海中常常会涌现一些零散的句子,一些片段式的想法,但我却很难将它们串联起来,形成一篇完整的、有逻辑的文章。我希望能在这本书中找到关于写作的系统性指导,学习如何构思、如何组织语言、如何才能写出引人入胜的文章。我渴望能够用文字来表达我的所思所想,能够与他人进行更深层次的交流。对我来说,翻译和写作,就像是两枚硬币的两面,缺一不可。一个优秀的译者,必然拥有出色的写作能力;而一个优秀的写作者,也一定对语言有着敏锐的感知力,能够理解不同语言之间的细微差别。我希望这本书能够帮助我在这两个方面都有所提升,让我能够更自如地驾驭语言,更深刻地表达自我。

评分

说实话,这本书的出现,对我而言,更像是一种久旱逢甘霖的喜悦。我一直以来都觉得,翻译和写作,这两个看似独立却又息息相关的领域,似乎很少有哪本书能够将它们进行如此深入且有条理的剖析。我是一名在跨文化交流领域工作多年的从业者,日常工作中,我需要处理大量的文档、合同、甚至是一些需要高度敏感性的公关材料。我深知,一个词语的误译,一个句子的生硬,都可能带来无法挽回的后果。我曾经遇到过,因为一个非常细微的翻译错误,导致国际合作项目几近停滞,那种焦灼和无力感至今记忆犹新。所以,我一直在寻找能够提升我专业翻译技能的书籍,尤其是那些能够帮助我理解不同文化背景下语言的微妙之处的书。另一方面,我也热爱写作,我喜欢用文字来记录生活,分享感悟。但我也常常感到,自己的文字功底还不够扎实,有时候觉得自己的表达不够精准,不够有力,甚至有些空洞。我希望这本书能给我提供一些关于如何更好地运用语言的指导,如何才能让我的文字更具吸引力,更能打动人心。比如,在翻译技术文档时,我需要保证信息的准确性,又要让目标语言的读者易于理解;而在翻译一些文化类的内容时,我又需要兼顾原文的风格和情感。这两者之间的平衡,对我来说一直是个难题。我希望这本书能提供一些具体的案例分析,一些实用的方法论,能够让我在这两者之间找到一个完美的契合点。我期待着,通过阅读这本书,能够让我的翻译工作更加专业,让我的写作表达更加生动。

评分

当我第一眼看到这本书的标题——“翻译与写作”时,我的内心就涌起一股莫名的冲动,想要立刻翻开它,一探究竟。我一直认为,翻译和写作是语言的两个重要侧面,它们相互依存,相辅相成。一个优秀的译者,往往具备深厚的写作功底,能够用优美的文字将原文的神韵传递给读者;而一个优秀的写作者,也必然对语言有着敏锐的感知力,能够理解不同语言的细微差别。我常常在阅读外国文学作品时,会被译者精妙的翻译所折服,感叹文字的力量。同时,我也喜欢用文字记录自己的生活和思考,但常常觉得自己的表达不够精准,不够有力,无法完全展现我内心的想法。我希望这本书能够为我提供一些实用的方法和技巧,无论是关于如何更准确地理解和转换语言,还是关于如何更生动、更有感染力地表达自己的思想。我期待着,通过阅读这本书,我能够对翻译和写作有一个更深层次的理解,能够提升自己的语言运用能力,并能用文字与世界进行更有效的沟通。

评分

坦白说,在拿到这本书之前,我对于“翻译”和“写作”这两个概念的理解,更多是停留在比较表层的认知上。我以为翻译就是把A语言的东西变成B语言,写作就是把脑子里的想法变成文字。但随着我接触到的信息越来越多,我开始意识到,事情远没有我想象的那么简单。尤其是在我开始接触一些更复杂的翻译工作后,我才深刻体会到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种思维方式的转换,是一种文化观念的传递。很多时候,我发现自己陷入了一种困境:一方面,我需要忠实于原文,尽可能地还原原文的含义;另一方面,我又需要让译文符合目标语言的阅读习惯和文化背景,让读者能够自然地接受。这之间的平衡,实在太难拿捏了。我希望这本书能为我提供一些理论上的指导,一些实践中的经验,让我能够更好地理解和处理这些复杂的情况。同样,在写作方面,我也常常感到力不从心。我脑海里有很多想法,但当我试图用文字表达出来的时候,却总是觉得词不达意,或者显得过于平淡。我希望这本书能帮助我打开思路,找到更有效的写作方法,让我的文字更有感染力,更能引起读者的共鸣。我希望通过阅读这本书,我能对翻译和写作有一个更深层次的理解,能够将这两个看似独立的技能,融会贯通,相得益彰。我期待着,这本书能成为我学习道路上的一个重要里程碑。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有