实用英汉互译快捷通

实用英汉互译快捷通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:何琳 编
出品人:
页数:306
译者:
出版时间:2009-5
价格:19.80元
装帧:
isbn号码:9787543324350
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 翻译
  • 实用英语
  • 英语互译
  • 汉英互译
  • 词汇
  • 语法
  • 口语
  • 学习工具
  • 英语助手
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用英汉互译快捷通》精选当代社会生活中的常见实用英文与汉语材料,以篇章为单位,立足现实和大量实践,以深入浅出的讲解,指导读者进行英汉互译实践。该书为专业领域翻译的入门性读物,语言深入浅出,实用性强。

全书共分为9章,包括简历和自荐信的翻译、论文摘要翻译、大会开幕词翻译、公司和项目简介翻译、广告翻译、新闻翻译、旅游翻译、合同翻译和商业信函翻译。每章在英、汉材料的选择上各有侧重。同时,各章在介绍相关背景知识、词汇的基础上,利用英汉对照的方式讲解翻译技巧,帮助读者了解、掌握实用文体的翻译方法。

《实用英汉互译快捷通》适于对实用翻译感兴趣,并有志于从事实用文体翻译的广大读者,可以作为大学生学习英汉-汉英实用翻译教材使用,也可作为自学者学习实用翻译的指导读物,更可作为书写实用文体材料的模板随时查用。

书名:环球美食探秘之旅 内容简介: 本书并非专注于语言学习或翻译技巧的实用手册,而是一场带领读者深入全球各地风土人情、探索各国独特饮食文化的深度旅行指南。它以美食为线索,串联起历史、地理、社会习俗和烹饪艺术,旨在为渴望了解世界多样性的读者提供一幅生动立体的文化画卷。 第一章:味蕾的觉醒——欧洲的经典与创新 本章从欧洲大陆的中心地带启程。我们首先聚焦于意大利,但不是探讨“如何翻译意大利语的食谱”,而是深入解析那不勒斯披萨的“面团哲学”——从面粉的选择到酵母的呼吸,每一步都蕴含着对传统近乎苛刻的坚守。我们将探访西西里岛的露天市场,感受柑橘和海鲜在阳光下的交响乐,领略古老的制糖技艺如何影响了卡诺里卷(Cannoli)的甜美平衡。 随后,笔锋转向法国。我们避开冗长复杂的烹饪术语解析,转而描绘巴黎一家米其林三星餐厅后厨的“无声默契”——那并非是关于“术语速查”,而是关于主厨如何通过细微的手势和眼神,指挥一场复杂的菜肴制作流程。书中将详细介绍勃艮第红酒炖牛肉(Boeuf Bourguignon)背后的风土差异:为什么同一道菜,在第戎和里昂品尝起来风味迥异?这涉及到土壤中的矿物质含量、当地牛种的饲养方式,以及世代相传的火候把握艺术。 此外,我们还会探访西班牙的巴斯克地区,重点介绍“分子料理的先驱”——那并非是科学公式的堆砌,而是如何运用现代技术去“重塑”传统Tapas(小吃)的口感和形态,让食客在熟悉的味道中体验到惊喜。 第二章:东方韵味——亚洲的层次与哲思 跨越欧亚大陆,我们抵达亚洲,这里的饮食文化更加强调“和谐”与“意境”。 在中国部分,我们不讲解翻译中国的成语或俗语,而是深入探究“味型”的构成逻辑。川菜的“麻辣”并非简单的叠加,而是“麻”中带“香”,“辣”中藏“鲜”的复杂层次。我们会实地考察四川郫县豆瓣酱的古法发酵过程,理解时间如何成为最重要的调味料。在粤菜的篇章,我们聚焦于“清淡背后的功力”,探究早茶点心中,如何通过精准的蒸汽控制和对食材本味的尊重,实现“鲜而不腥,嫩而不散”的境界。 日本料理的部分,重点不在于“如何准确翻译寿司的名称”,而在于“侘寂”美学在料理中的体现。从怀石料理中季节性食材的严格筛选,到日式高汤(出汁/Dashi)中昆布和鲣鱼片的微妙比例,展示的是一种将自然节律融入餐桌的哲学。我们将描述匠人如何通过一把磨得锋利的柳刃刀,切割下一片完美厚度的刺身,这是一种超越技艺的专注。 东南亚章节,着重介绍越南河粉(Pho)的灵魂——汤底的熬制。这不是一个简单的食谱翻译,而是对香料(如八角、肉桂、丁香)在长时间慢炖中如何释放出复杂芳香分子的化学过程的感性描述,以及新鲜香草在食客面前如何被“激活”的瞬间。 第三章:新大陆的熔炉——美洲的融合与创新 美洲大陆的食物是移民历史的缩影。我们将探索美国南部的“灵魂食物”(Soul Food),这不是关于“如何翻译黑人俚语”,而是关于在资源有限的情况下,如何将非洲、欧洲和原住民的烹饪技艺融合,创造出如秋葵汤(Gumbo)这般浓郁而充满生命力的菜肴。 墨西哥的部分,我们将深入探讨玉米在阿兹特克文明中的神圣地位,以及现代玉米饼(Tortilla)制作中“碱法处理”(Nixtamalization)对营养和口感的决定性影响。这并非是关于“墨西哥地理名词的对照表”,而是关于一种文化如何通过主食的制作流程得以延续。 在南美,我们聚焦于秘鲁的“酸橘汁腌鱼”(Ceviche)。我们分析了柠檬酸(或酸橙酸)如何快速“烹饪”鱼肉蛋白的科学原理,以及当地人如何通过加入红洋葱、甜土豆和玉米来平衡这种强烈的酸度,形成独特的味觉体验。 第四章:不为人知的角落——非洲与大洋洲的古老智慧 本书的最后一部分,带领读者探索那些鲜为人知的饮食前沿。在非洲,我们考察了埃塞俄比亚的英吉拉(Injera)——这种用苔麸发酵而成的酸面包,不仅是食物,更是餐具和身份的象征。我们将探究发酵过程如何赋予其独特的蜂窝状结构和微酸口感,以及围绕它共享食物的仪式感。 大洋洲部分,我们关注毛利人的“Hangi”(地坑烧烤)。这不是关于如何搭建一个“烤炉的图解”,而是关于利用地热和石头,通过长时间的慢烤,将肉类和根茎蔬菜中多余的水分蒸发,从而达到极致软嫩口感的古老生存智慧的体现。 总结: 《环球美食探秘之旅》以文化人类学的视角切入,将世界各地的食物视为理解人类社会、历史变迁和地理环境的独特载体。它不是一本关于如何快速学习外语的工具书,而是一本关于“如何通过餐桌,理解世界”的深度读物。全书贯穿的是对匠人精神、地域特色和文化传承的细腻描摹,旨在激发读者对未知世界更深层次的好奇心与尊重。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这是一本真正能帮助我提升翻译能力的“神器”!我一直在寻找一本能够真正让我“快捷通”英汉互译的书,看过不少,但总感觉差了点什么。《实用英汉互译快捷通》这本书,让我眼前一亮。首先,它在内容编排上非常用心,逻辑清晰,循序渐进,让人很容易跟着作者的思路走。书中并没有一上来就讲复杂的技巧,而是从最基础、最核心的翻译原则开始,逐步深入。我特别欣赏书中关于“信达雅”原则的阐释,作者不仅仅是简单地提到这三个字,而是通过大量的实例,深入浅出地讲解了如何在实际翻译中做到这三点。特别是“雅”的方面,如何让译文更符合目标语言的习惯,更具可读性,书中提供了很多非常有价值的建议。我尝试着书中提供的练习题,发现自己真的能够感受到翻译水平的提升。以前,我翻译一个句子,往往需要反复推敲,有时候甚至会陷入死胡同,而现在,我能够更快地找到切入点,更准确地表达原文的意思。书中还非常细致地讲解了不同文体、不同语境下的翻译策略,这对于我来说是非常宝贵的经验。例如,在处理一些文学作品的翻译时,如何保留原文的韵味和情感,书中就提供了一些独到的见解。这本书让我对英汉互译有了更系统、更深入的认识,它不仅仅是一本书,更是我学习路上的一个得力助手。

评分

对于任何一个渴望提升英汉互译能力的人来说,《实用英汉互译快捷通》这本书绝对是不可或缺的“宝藏”。我一直认为,好的翻译应该像母语一样自然流畅,而这本书恰恰实现了这一点。它并没有简单地罗列词汇和语法,而是着重于培养一种“翻译思维”,一种能够灵活运用语言、准确传达信息的思维。我特别喜欢书中对“语体风格”的探讨,它让我明白,不同的语体需要采取不同的翻译策略,例如,在翻译新闻稿时,需要简洁明了;在翻译文学作品时,需要保留原文的艺术魅力。书中为我提供了非常实用的语体风格分析和对应的翻译方法。此外,书中对“习语和俚语”的翻译处理,也给我留下了深刻的印象。我过去常常为那些难以理解的习语而头疼,但通过书中提供的系统性讲解和大量实例,我能够更加自信地去理解和翻译这些表达。我尝试着按照书中的方法进行练习,发现自己的翻译速度和准确性都得到了显著的提高。这本书让我对英汉互译有了更深的理解和更强的信心,它是我学习路上的一个重要指导者。

评分

我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和思想的交流。《实用英汉互译快捷通》这本书,正是一本能够帮助我实现这一目标的极佳读物。它在内容编排上,非常注重翻译的“实用性”,将复杂的翻译理论,转化为一系列简单易懂、易于操作的技巧。我尤其赞赏书中对“接地气”翻译的强调,即如何让译文更符合目标语言的表达习惯,更贴近目标读者的生活。书中提供了大量的实例,让我能够直观地看到,同样的中文意思,在英文中可以有多种不同的表达方式,而哪一种更“地道”,书中都给出了非常清晰的解释和指导。我尝试着书中介绍的一些“陷阱”识别和规避技巧,发现自己翻译时能够避免很多以前常犯的错误,译文也变得更加自然流畅。这本书还非常细致地分析了中英文在词汇、句法、语篇等层面的差异,并针对这些差异提供了具体的翻译策略。例如,对于一些习惯于使用长句的中文表达,如何在英文中将其转化为更简洁、更符合英文习惯的表达,书中就给出了非常有效的解决方案。这本书让我对英汉互译有了更深的理解和更强的信心,它是我学习路上的一个重要里程碑。

评分

作为一名对语言充满好奇心的人,我一直在寻找能够帮助我更好地理解和运用两种语言的书籍。《实用英汉互译快捷通》绝对是近期最令我惊喜的一本。这本书的亮点在于它对翻译过程中“神似”的追求。它不仅仅是教你如何准确地转换词语和句子,更重要的是,它引导你去理解和掌握两种语言背后的文化内涵和思维方式。我特别喜欢书中关于“语用翻译”的探讨,即在翻译中如何处理礼貌、委婉、暗示等这些非语言层面的信息。这对于我进行跨文化交流非常有帮助,因为它让我能够更敏感地捕捉到语言中那些微妙之处。书中还提供了一系列非常实用的练习,这些练习的设计都非常贴近实际生活,让我能够将所学的知识立刻应用到实践中去。我发现,通过这些练习,我不仅提升了翻译的准确性,也更深入地理解了英语和中文的精妙之处。这本书的结构也非常合理,从基础到进阶,每一步都稳扎稳打,让人感觉学习过程是扎实且有效的。我不再像以前那样,遇到翻译难题就感到束手无策,而是能够更加自信地去应对各种翻译挑战。这本书无疑为我的语言学习之路增添了新的动力和方向。

评分

老实说,我之前对翻译这件事感到有些畏惧,总觉得这需要极高的语言天赋和多年的积累。然而,《实用英汉互译快捷通》这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它以一种非常亲切和易懂的方式,将翻译的奥秘层层揭开。我最欣赏的便是书中详尽地分析了中英文在语法结构、词汇搭配、思维逻辑等方面的差异,并针对这些差异提供了非常实用的翻译策略。比如,关于被动语态的转换,书中给出的几种处理方式,让我恍然大悟,原来很多时候我们觉得难以翻译的句子,只是因为没有找到正确的转换角度。书中还特别强调了“意译”的重要性,鼓励读者不要拘泥于字面意思,而是要抓住原文的核心思想,用目标语言最自然、最恰当的方式表达出来。这一点对我帮助很大,因为它解放了我对翻译的刻板印象。我尝试着按照书中的方法去练习,发现自己翻译的句子越来越流畅,也越来越有“味道”了。书中还包含了很多实用的翻译技巧和工具,比如如何快速查找和使用同义词、反义词,如何利用网络资源进行辅助翻译等等,这些都大大提高了我的翻译效率。这本书就像一位经验丰富的向导,带领我穿越翻译的重重迷雾,找到通往精通的捷径。

评分

作为一名长期在跨文化交流环境中工作的从业者,我深知准确、高效的翻译是多么至关重要。《实用英汉互译快捷通》这本书的到来,简直是为我量身定做的一份宝贵礼物。这本书的选材非常贴合实际工作需求,涵盖了商务沟通、学术交流、日常生活等多个领域。我惊喜地发现,书中针对不同场景下的翻译难点,都提供了切实可行的解决方案。比如,在商务谈判中,如何准确传达带有微妙情感色彩的词语,或者如何将委婉的表达方式进行地道的互译,书中都有非常详尽的指导。我尤其赞赏书中关于“语境翻译”的论述,这远比简单的词对词翻译要深刻得多。作者强调了在翻译过程中,理解和分析语境的重要性,并给出了一些实用的方法来帮助读者识别和处理语境信息。这对于避免“翻译腔”,确保译文自然流畅起到了决定性的作用。此外,书中对一些专业领域的术语和表达方式也进行了归纳和讲解,这对于提高翻译的专业性和准确性非常有帮助。我尝试着书中介绍的一些翻译练习,发现自己的翻译水平在不知不觉中得到了提升。以前遇到一些复杂的句子,总是需要花费大量的时间去琢磨,现在则能够更加迅速地抓住要领,找到最合适的表达。这本书的实用性毋庸置疑,它为我提供了一个系统性的学习框架,让我在实践中不断进步。

评分

我一直对学习外语抱有浓厚的兴趣,尤其是英语,虽然接触了很多年,但总感觉在实际运用中,尤其是在中英互译时,总会遇到一些瓶颈。这本书的出现,就像在迷雾中为我点亮了一盏灯。我最喜欢的地方在于,它没有空泛的理论,而是充满了具体的例子和操作性的建议。打开这本书,你会发现作者非常善于化繁为简,将一些看似复杂的翻译技巧,用非常直观和易懂的方式呈现出来。比如,书中对于如何处理长难句的讲解,让我受益匪浅。我过去常常被那些结构复杂的句子所困扰,但通过书中提供的断句、成分分析、重组等方法,我发现原来这些“拦路虎”也可以变得如此驯服。另外,书中对中英文思维方式差异的分析,也让我有了更深刻的理解。很多时候,我们翻译不准确,并非是词汇量不够,而是因为对两种语言的文化背景和思维习惯不够了解。这本书恰恰弥补了这一点,它帮助我从根源上理解翻译的难点,并提供克服这些难点的思路。我特别喜欢书中设置的一些“专项训练”环节,这些训练的设计非常有针对性,能够帮助我巩固所学的知识,并发现自己在哪些方面还需要加强。这本书的节奏明快,内容紧凑,每一页都充满了干货,让我爱不释手,恨不得立刻将书中的所有技巧运用到实践中去。

评分

这本书真是太出乎我的意料了!我一直对语言学习充满热情,尤其是在英语和中文之间切换时,总感觉少了一本能够真正帮我“快捷通”的利器。市面上有很多翻译类的书籍,有的过于理论化,有的则过于零散,让人难以系统地掌握。当我第一次看到《实用英汉互译快捷通》这本书的封面时,就有一种莫名的吸引力。书名简洁明了,直接点出了这本书的核心价值——“实用”和“快捷通”。我迫不及待地翻开它,首先映入眼帘的是清晰的排版和精心设计的章节结构。作者似乎非常了解读者在学习过程中的痛点,将复杂的翻译技巧分解成易于理解和操作的步骤。我特别欣赏的是书中对常见翻译误区的深入剖析,以及那些能够立竿见影地提升翻译效率的“小窍门”。例如,书中提到的关于语态转换的技巧,让我豁然开朗,原来很多时候我们觉得难以翻译的句子,只是因为没有找到正确的语态转换角度。还有关于习语和固定搭配的处理,书中提供了大量的实例,并辅以详细的解释,让我不再为那些千奇百怪的英语表达而头疼。这本书不仅仅是简单地罗列词汇和语法,它更侧重于培养一种翻译思维,一种能够灵活运用语言、准确传达信息的思维。我感觉自己好像找到了一位经验丰富的翻译导师,正在耐心地引导我一步步走向精通。这本书的出现,无疑是我语言学习道路上的一个重要里程碑,我充满信心,相信通过这本书的指导,我一定能够实现英汉互译的“快捷通”。

评分

从一个语言学习者的角度来看,《实用英汉互译快捷通》这本书的设计简直是“良心之作”。我一直在寻找一本能够真正帮助我“快捷通”英汉互译的书,而这本书恰恰满足了我所有的期待。首先,它内容的组织非常巧妙,没有枯燥的理论堆砌,而是通过生动的案例和深入的讲解,让你在不知不觉中掌握翻译的精髓。我特别喜欢书中关于“意群翻译”的理念,它让我明白,翻译不应该仅仅是词语的堆砌,而更应该是对原文意思的整体把握和流畅表达。书中为理解意群提供了非常实用的方法,让我能够快速抓住句子的核心意思,并用最自然的方式表达出来。此外,书中对中英文在表达习惯上的差异进行了非常细致的分析,并给出了很多“锦囊妙计”,帮助我跨越这些障碍。例如,对于一些中文中常用的感叹句、祈使句,如何在英文中用更符合习惯的方式表达,书中都给出了非常详细的指导。我尝试着按照书中的方法去练习,感觉自己的翻译能力在飞速提升,以前觉得很难驾驭的句子,现在也能游刃有余了。这本书让我对英汉互译有了更系统、更深入的认识,它是我在语言学习道路上的一个重要伙伴。

评分

不得不说,这本书的出现,为我打开了英汉互译的新世界。作为一名对语言充满热情的人,我一直在努力提升自己的翻译能力。《实用英汉互译快捷通》这本书,以其独特而实用的方法,让我眼前一亮。我最欣赏的是书中对“文化翻译”的强调,它不仅仅关注语言的字面意思,更深入地探讨了如何将原文所蕴含的文化信息、情感色彩以及社会背景等一并传递给目标读者。这对于跨文化交流来说至关重要。书中提供了大量的跨文化交际中的翻译案例,并对这些案例进行了深入的分析,让我能够更好地理解在不同文化背景下,翻译应该如何进行调整。此外,书中关于“语用策略”的讲解,也让我受益匪浅。例如,如何委婉地表达拒绝,如何礼貌地提出请求,这些在日常交流中都非常重要,而书中给出的翻译技巧,能够帮助我准确地传达这些细微之处。我发现,通过这本书的学习,我的翻译不再是生硬的语言转换,而是更加注重情感的共鸣和文化的理解。这本书真正做到了“快捷通”,让我能够在短时间内掌握许多实用的翻译技巧,并将其运用到实践中。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有