Franz Kafka's diaries and letters suggest that his fascination with America grew out of a desire to break away from his native Prague, even if only in his imagination. Kafka died before he could finish what he like to call his "American novel,: but he clearly entitled it Der Verschollene ("The Missing Person") in a letter to his fiancee, Felice Bauer, in 1912. Kafka began writing the novel that fall and wrote until the last completed chapter in 1914, but in wasn't until 1927, three years after his death, that Amerika --the title that Kafka's friend and literary executor Max Brod gave his edited version of the unfinished manuscript--was published in Germany by Kurt Wolff Verlag. An English translation by Willa and Edwin Muir was published in Great Britain in 1932 and in the United States in 1946.
Over the last thirty years, an international team of Kafka scholars has been working on German-language critical editions of all of Kafka's writings, going back to the original manuscripts and notes, correcting transcription errors, and removing Brod's editorial and stylistic interventions to create texts that are as close as possible to the way the author left them.
With the same expert balance of precision and nuance that marked his award-winning translation of The Castle, Mark Harman now restores the humor ad particularity of language in his translation of the critical edition of Der Verschollene. Here is the story of young Karl Rossman, who, following an incident involving a housemaid, is banished by his parents to America. With unquenchable optimism and in the company of two comic-sinister companions, he throws himself into misadventure, eventually heading towards Oklahoma, where a career in the theater beckons. Though we can never know how Kafka planned to end the novel, Harman's superb translation allows us to appreciate, as closely as possible, what Kafka did commit to the page.
评分
评分
评分
评分
**评价四:** 我向来偏爱那些能将宏大叙事与个体命运紧密结合的作品,而这本小说正是其中的佼佼者。它并没有将笔墨集中于描绘某个单一的英雄主义故事,而是通过一群不同阶层、不同背景的小人物的视角,共同拼凑出了一个波澜壮阔的历史侧影。作者对于时代氛围的营造达到了令人惊叹的程度,无论是社会制度的僵化、阶级矛盾的尖锐,还是个体在时代洪流面前的无力感,都被描绘得真实而具有压迫感。阅读过程中,我多次感受到一种强烈的“在场感”,仿佛自己正身处于那个特定的时空,亲身经历了那些喜怒哀乐。语言风格上,它采取了一种较为古典和凝练的笔法,句式结构严谨,用词精准考究,读起来有一种沉甸甸的分量感,这与它所承载的厚重主题相得益彰。这本书不仅仅是文学作品,更像是一份沉甸甸的历史切片,值得反复玩味。
评分**评价五:** 这绝对是一本能让你暂时忘记现实世界的书。它的想象力之天马行空,构建出的世界观之完整且自洽,简直令人叹为观止。作者似乎拥有点石成金的魔力,将那些看似不可能的设定,通过严密的逻辑和细腻的解释,变得合情合理。我最欣赏的是,在这样一个充满奇幻色彩的框架下,故事内核探讨的却是极其普世的人类情感——爱、失落、牺牲与救赎。角色的成长弧线设计得非常自然,他们不是一蹴而就的,而是经历了真实的挣扎和痛苦的抉择,这种成长的代价感让他们的胜利显得尤为珍贵。叙事的流畅性极佳,即使涉及复杂的设定和大量的专有名词,作者也能通过巧妙的对话和场景展示,将信息自然地植入,使得阅读体验保持高度的沉浸感,没有丝毫的枯燥或说教感。这是一次真正的奇幻冒险,强烈推荐给所有渴望逃离平庸,拥抱无限可能的读者。
评分**评价一:** 这本书给我带来了耳目一新的阅读体验,它仿佛是一扇通往全新世界的窗户,让我得以窥见那些平日里难以触及的角落。作者的笔触细腻入微,对人物心理的刻画入木三分,即便是最微小的动作和神情,都能从中解读出复杂的情感暗流。我尤其欣赏作者对于环境描写的匠心独运,那些文字构建的场景栩栩如生,仿佛触手可及,让人情不自禁地沉浸其中。叙事节奏张弛有度,时而如涓涓细流般温柔舒缓,时而又如惊涛骇浪般扣人心弦,紧紧抓住读者的心。情节的推进并非一帆风顺,其中蕴含的诸多反转和伏笔,都让人在阅读过程中不断猜测,并在真相大白时发出由衷的赞叹。这本书的魅力在于它不仅仅是在讲述一个故事,更像是在探讨一些深刻的社会议题,引发读者对自身处境和周遭世界的反思。通篇下来,我感受到的不仅是阅读的乐趣,更是一次精神上的洗礼和升华。
评分**评价三:** 这本书的阅读体验,对于我而言,更像是一场酣畅淋漓的智力游戏。作者无疑是一位高明的布局者,他设置了层层叠叠的迷雾,引导着读者在黑暗中摸索前行。每一次自以为抓住了真相的时候,都会被接下来的情节推翻,这种不断被“戏弄”的感觉,非但没有令人沮丧,反而激起了我更强烈的求知欲和探索欲。我不得不佩服作者对细节的掌控力,那些看似不经意的道具、背景设定,或是某句不合时宜的台词,在故事的后半部分都会发挥出至关重要的作用。它的节奏把握得极佳,从开篇的平静积蓄力量,到中段的快速推进,再到高潮部分的爆发,整个过程一气呵成,阅读起来酣畅淋漓,根本停不下来。更难能可贵的是,尽管充满了悬念和解谜的乐趣,它在探讨人与人之间的信任与背叛时,却又展现出极大的深度和同理心。读完后,那种茅塞顿开的满足感,是很少有书籍能够给予的。
评分**评价二:** 说实话,我一开始对这类题材并不抱太大期望,总觉得会是老生常谈的套路。然而,这本书彻底颠覆了我的固有认知。它的结构非常精巧,不同时间线的穿插叙事非但没有造成混乱,反而像是一张精心编织的网,将所有的线索巧妙地串联起来,直到最后才发现,原来所有的看似偶然,都早已埋下了必然的伏笔。语言风格上,它摈弃了华丽辞藻的堆砌,转而采用了一种近乎冷静甚至带着一丝疏离感的白描手法,这种克制反而产生了巨大的张力,让情感在不言自明中爆发出来。我特别喜欢其中几位核心人物的塑造,他们身上那种复杂的人性光辉与阴影并存的真实感,让人觉得他们就是身边活生生的人,而不是刻板的文学形象。读完后,我久久不能平静,脑海里不断回放着那些关键的对话和场景,思考着作者究竟想通过这些故事,向我们传递何种关于“存在”的哲学思考。这是一部需要静下心来细细品味的佳作,绝非快餐式阅读所能涵盖其精髓。
评分推薦此版英文譯本,不但鮮見錯譯的地方,譯者在撿詞與句式結構上也盡量與Kafka的原文貼近了
评分推薦此版英文譯本,不但鮮見錯譯的地方,譯者在撿詞與句式結構上也盡量與Kafka的原文貼近了
评分推薦此版英文譯本,不但鮮見錯譯的地方,譯者在撿詞與句式結構上也盡量與Kafka的原文貼近了
评分推薦此版英文譯本,不但鮮見錯譯的地方,譯者在撿詞與句式結構上也盡量與Kafka的原文貼近了
评分推薦此版英文譯本,不但鮮見錯譯的地方,譯者在撿詞與句式結構上也盡量與Kafka的原文貼近了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有