汉法英分类口译词典

汉法英分类口译词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界图书出版公司
作者:王锐
出品人:
页数:941 页
译者:
出版时间:2009年01月
价格:28.00元
装帧:精装
isbn号码:9787506287890
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语
  • 英法对比
  • 法语
  • 待购
  • 工具书
  • 字典
  • 口译
  • 翻译
  • 汉法
  • 英法
  • 词典
  • 语言学习
  • 外语
  • 法语
  • 英语
  • 工具书
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉法英分类口译词典》是一部汉、法、英三语对照的综合性分类工具书。本词典收词丰富、实用,对等词准确、规范,可供各行业的外语工作者及外语爱好者在翻译、阅读和写作时参考、使用。本词典依据我国传统义类辞书的分类方法,紧密结合行业划分标准,并积极吸取国内外当代同类辞书的优点,科学地将全书分为政治、经济、军事、外交、工业、农业、服务业、文化教育、体育等18大类,数百个中类、小类。所有目类名称以索引的方式在辞书总目录上一一列出,便于读者清晰、准确地查找。

在收词上,本词典本着“广泛性、系统性、专业性、时代性、实用性”的原则,收集了各行各业的词汇27000余条。各类所收词条统一按汉语词条的拼音顺序纵向排列,以汉、法、英对等释义的方式横向编排,便于读者快速、明了地查阅。

《汉法英分类口译词典》—— 跨越语言界限,成就精准沟通的智慧之钥 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,语言不再是阻碍沟通的藩篱,而是连接世界的桥梁。尤其在口译领域,信息的瞬息传达、理解的精准到位,直接关系到会议的成败、商务的洽谈、乃至文化的交流。正是基于此需求,《汉法英分类口译词典》应运而生,它致力于成为口译工作者、语言学习者以及任何需要跨越汉、法、英三种语言进行深度交流的人士,最得力、最忠实的助手。 编纂理念:贴合实用,服务至上 本书的编纂核心在于“实用性”与“服务性”。我们深知,口译的场景千变万化,从国际会议的宏大叙事,到商务谈判的字斟句酌,再到日常生活的细微交流,对词汇的掌握要求既广又深。因此,我们并非简单地罗列单词,而是根据口译实践中最常出现、最需要瞬时调用、最具挑战性的领域,对词汇进行了系统化的分类。每一条释义都力求简洁明了,侧重于口译场景下的具体用法和语境,而非冗长的语法分析或文学色彩的描绘。 内容结构:系统分类,精选词汇 《汉法英分类口译词典》打破了传统词典的字母顺序编排,而是将海量词汇按照18大核心领域进行精心划分,确保使用者在特定语境下能迅速定位所需内容。这18大领域包括: 1. 政治与国际关系: 涵盖了从国家制度、外交政策到国际组织、冲突解决等一系列关键术语,为理解和传达国际时事、政治对话提供坚实基础。 2. 经济与金融: 涉及宏观经济、微观经济、银行、证券、保险、国际贸易等各个方面,是商务口译不可或缺的宝库。 3. 科技与工程: 囊括了信息技术、生物工程、机械制造、能源开发等前沿领域,助力科技交流与技术合作。 4. 法律与司法: 包含民法、刑法、商法、国际法等基本概念,以及诉讼程序、法律文书等实操词汇,为法律领域的口译保驾护航。 5. 医学与健康: 覆盖疾病诊断、治疗方法、医疗器械、公共卫生等内容,是医疗领域交流的生命线。 6. 教育与学术: 涉及教育体制、教学方法、学科分类、学术研究等,支持教育交流与学术研讨。 7. 文化与艺术: 涵盖文学、音乐、美术、戏剧、电影、遗产保护等,促进跨文化理解与艺术交流。 8. 旅游与酒店: 提供旅行安排、住宿服务、餐饮文化、景点介绍等实用词汇,满足旅游行业的口译需求。 9. 交通与物流: 包含海陆空运输、仓储、配送、供应链管理等,是全球贸易与人员往来的基石。 10. 环境与可持续发展: 聚焦气候变化、环境保护、资源管理、绿色能源等议题,助力全球可持续发展目标的实现。 11. 社会与民生: 涉及人口、就业、住房、社会保障、社会问题等,体现对社会现实的关照。 12. 媒体与传播: 涵盖新闻报道、广告营销、公共关系、新媒体技术等,是信息时代的沟通利器。 13. 体育与休闲: 包含各类体育赛事、运动项目、休闲活动等,增添生活乐趣,促进文化交流。 14. 军事与国防: 涉及军事术语、武器装备、战略战术、国防建设等,是国家安全领域的重要沟通工具。 15. 建筑与城市规划: 包含工程建设、城市设计、住房开发、基础设施等,为城市发展提供语言支持。 16. 农业与食品: 涉及农作物、畜牧业、食品加工、食品安全等,是保障民生的重要领域。 17. 能源与矿产: 涵盖石油、天然气、煤炭、可再生能源、矿产资源等,是全球经济的驱动力。 18. 日常生活与通用语汇: 包含日常交流、社交礼仪、情感表达等最基础、最常用的词汇,作为贯穿始终的补充。 每个领域内,词汇的选取都经过审慎考量,力求覆盖最核心、最常用、最具代表性的词汇。对于一些同义词或近义词,我们还会根据其在口译中的细微差别进行区分,帮助使用者做出更精确的选择。 特色亮点:不仅仅是词典 《汉法英分类口译词典》的独特之处,在于它超越了传统词典的功能,更侧重于口译的实操性: 多维度释义: 对于重点词汇,我们提供多角度的解释,包括词汇的字面意思、引申义、比喻义,以及在不同语境下的特定含义。 例句导航: 每条释义都配有精心设计的例句,这些例句模仿真实的口译场景,简洁、地道,能够直观地展示词汇的用法和搭配,让使用者“看懂”更要“会用”。 同义词与反义词提示: 在相关词汇旁,我们会适时提示其同义词和反义词,帮助使用者拓展思路,在口译中找到更贴切的表达,或避免误译。 文化背景注解: 对于一些包含深刻文化内涵的词汇,我们会附带简要的文化背景注解,帮助使用者理解其深层含义,避免因文化差异而产生的误解。 发音标注(模拟): 虽然是印刷体,但通过合理的标示,力求帮助使用者在阅读时,能够更准确地模拟词汇的发音,对于口译员而言,准确的发音是建立信任的基础。 易于查找的设计: 除了按领域分类,我们还为方便读者检索,在书末附有详细的汉、法、英三语互查索引。索引设计清晰,层级分明,让您在急需时也能快速找到目标词汇。 目标读者:专业人士与语言爱好者 本书的目标读者群非常广泛: 口译员和笔译员: 无论您是初学者还是资深译者,本书都能为您提供可靠的专业支持,拓展您的专业词汇量,提升翻译的精准度和流畅度。 国际商务人士: 在跨国贸易、商务谈判、合同签署等场合,准确理解和表达至关重要。本书将助您自信地进行商务沟通。 外交官与国际组织工作人员: 在处理国际事务、参与多边谈判时,本书将是您不可或缺的语言工具。 留学生与教育工作者: 在学术交流、课堂教学、论文写作中,本书能够帮助您更准确地掌握和运用专业术语。 语言学习者: 想要深入学习法语或英语,并将其应用于实际交流中的学习者,本书将为您提供一条高效的学习路径。 对跨文化交流感兴趣的任何人: 无论您是旅游爱好者、文化研究者,还是希望拓宽国际视野的普通读者,本书都将为您打开一扇了解不同文化、进行深度沟通的窗户。 结语 《汉法英分类口译词典》不仅仅是一本词典,它是通往理解、连接与成功的桥梁。我们相信,通过本书系统性的梳理和实操性的指导,您将能够更自信、更精准地驾驭汉、法、英三种语言,在任何场合都能游刃有余,实现无障碍的深度沟通。翻开它,就是迈向更广阔世界的开始。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我曾经向很多同行推荐过各类口译资源,但很少有能像这本《汉法英分类口译词典》一样,让我产生“相见恨晚”的感觉。如果非要挑一个它与其他词典的本质区别,我会说,它构建的是一个“知识地图”,而不是一个简单的“词汇列表”。它的排版设计也体现了这一点,大量的留白和清晰的层级标记,使得即便是长时间高强度使用,眼睛也不会感到疲劳。此外,它对于一些口语化表达的收录也十分到位。在商务谈判或日常交流中,那些非正式但又非常地道的短语,如果翻译不当,会显得非常生硬或不专业。这本书对此类“软性”语言的处理相当到位,提供了多种口语化和书面化的选择。总之,它不仅是一本工具书,更像是一部融合了语言学研究、跨文化交际实践与现代信息架构的综合性口译学习指南。对于致力于提升实战能力的译者来说,这本书绝对值得收入囊中,并时常翻阅。

评分

从语言学的角度来看,这本词典的价值在于它对“中、法、英”三种语言之间的“思维定势”的解构与重建。我们都知道,口译的难点往往不在于词汇量的多少,而在于能否在转换思维的瞬间,捕捉到目标语言背后的文化逻辑和表达习惯。这本书在这方面做得非常出色,尤其是在处理一些具有深厚文化背景的词汇时。比如,涉及中国古代哲学思想或法国特有的行政管理术语,它没有采取简单的“一词对一词”的翻译,而是提供了详细的解释性翻译(Explanatory Translation)和功能对等(Functional Equivalence)的选项。例如,对于某些体现中国传统美德的词汇,它会给出法文和英文中功能相似但措辞完全不同的表达,并指出哪种表达在特定国际场合更易被接受。这种“语用学”的视角,对于高阶口译工作者来说,是极其宝贵的资源。它教会的不是“翻译出这个词是什么”,而是“在这个特定场合,用这个词最合适”。这种对语用层面的深挖,是很多基础词典望尘莫及的。

评分

我个人对工具书的评价标准,常常会聚焦于其“易用性”和“便携性”,当然,内容深度同样不可或缺。这本《汉法英分类口译词典》在设计上明显考虑到了口译员的实际工作需求。首先,它的开本控制得很好,拿在手里沉甸甸的,但又不会笨重到让人不愿随身携带。纸张质量也相当不错,长期翻阅也不会轻易磨损。但最让我惊喜的还是它的“隐形结构设计”。它采取了一种非常人性化的分类方式,而不是僵硬的字母顺序。举个例子,当你查找与“气候变化”相关的词汇时,它会把气象学、政策制定、可持续发展等相关领域的术语聚合在一起,而不是分散在A、B、C等不同字母下。这种“主题簇”的编排逻辑,极大地减少了查找的认知负荷。当你需要就一个宏大主题进行口译准备时,可以直接调取一个模块,进行系统性的词汇梳理,这比零散地查找效率高出太多。这种对用户体验的深度洞察,让它超越了一本普通工具书的范畴,更像是一位贴心的工作伙伴。

评分

作为一名兼职的会议口译员,我平时接触的领域非常广泛,从科技发布会到高端论坛,要求译员的知识储备和反应速度都是顶级的。这本《汉法英分类口译词典》最让我称赞的一点是它对“专业术语的动态更新和场景化处理”。我发现很多旧版的专业词典,里面的术语跟不上时代的发展,比如最近几年兴起的“元宇宙”、“去中心化金融”这些热词,在这本词典里都有专门的板块进行整合和阐述。更难能可贵的是,它不是简单地给出几个并列的翻译,而是根据不同的应用场景——例如在金融论坛上如何表述,在技术研讨会上如何表述——给出了不同的侧重点和惯用搭配。这对于口译来说至关重要,因为口译要求的是“信、达、雅”的同时,更要“快”。面对突如其来的术语,如果词典只是提供了生硬的对等翻译,译员在现场很容易卡壳。但这本词典的条目设计仿佛是为你预设好了“快速调用模块”,让你在极短的时间内,就能从脑海中提取出最流畅、最符合当下语境的表达。它的索引系统也设计得非常巧妙,即便是模糊记忆的词汇,也能通过主题关联性被快速锁定。

评分

这本《汉法英分类口译词典》的出版,对于我们这些长期在跨文化交流领域摸爬滚打的人来说,简直就是久旱逢甘霖。我印象最深的是它在处理那些“语境敏感”词汇时的细致入微。比如,在涉及法律条文翻译时,书中对“所有权”和“占有权”在不同法系下的表述差异,做了非常详尽的区分和范例,这可不是一般词典能做到的。我记得有一次在进行一场重要的国际贸易谈判,涉及到一份复杂的合同条款,对方引用的一个概念,如果按字面意思直译,很可能导致误解。幸亏我手边有这本词典,它提供的分类法不仅是简单的词条罗列,而是构建了一个知识网络,我迅速定位到相关的语境模块,找到了最精准、最符合法律惯例的表达。这种结构上的设计,使得查找效率极高,真正体现了“分类”的价值。而且,它不仅仅停留在“是什么”的层面,更深入到了“怎么用”的细节。每一个核心词汇后面,都配有至少三个以上真实场景下的例句,并且这些例句的难度和专业性是逐级递增的,这对于不同水平的学习者都非常友好。对于初学者,可以从基础应用开始;对于资深译员,则可以借鉴那些复杂的、带有语境色彩的表达方式。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有