Keep pace with the fast–developing world of operating systems Open–source operating systems, virtual machines, and clustered computing are among the leading fields of operating systems and networking that are rapidly changing. With substantial revisions and organizational changes, Silberschatz, Galvin, and Gagne’s Operating System Concepts, Eighth Edition remains as current and relevant as ever, helping you master the fundamental concepts of operating systems while preparing yourself for today’s emerging developments. As in the past, the text brings you up to speed on core knowledge and skills, including: What operating systems are, what they do, and how they are designed and constructed Process, memory, and storage management Protection and security Distributed systems Special–purpose systems Beyond the basics, the Eight Edition sports substantive revisions and organizational changes that clue you in to such cutting–edge developments as open–source operating systems, multi–core processors, clustered computers, virtual machines, transactional memory, NUMA, Solaris 10 memory management, Sun’s ZFS file system, and more. New to this edition is the use of a simulator to dynamically demonstrate several operating system topics. Best of all, a greatly enhanced WileyPlus, a multitude of new problems and programming exercises, and other enhancements to this edition all work together to prepare you enter the world of operating systems with confidence.
操作系统这东东,有些理论,但是不多,所以从书名开始,高屋建瓴的谈什么Concepts,就很是没劲。我一向觉得,要是想学到形而上的东西,最佳的办法就是找一个形而下的例子开始。本书的路线刚刚相反。 同Tanenbaum的文笔和思路相比,该书作者僵硬的很。同时,还是个无趣的话痨,...
評分09年毕业,同学把他收藏的这本操作系统概念送给了我,当时也没有看,直到两年前才翻开来看,发现书的章节安排得很好,作者也善于循序渐进,翻译也非常好,阅读起来没有生硬的概念 操作系统的概念描述的非常到位,不会让人读完之后不知所云..
評分中文版的课后题,不知道译者自己做过没有,翻译的内容和出的题是什么狗屎屁,语义不通。还不如把英文版用机器翻译。翻译这本书是为学生解惑还是为了挣钱。大家大可不必买这书的中文版来看。千万别买中文版。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。...
評分中文版的课后题,不知道译者自己做过没有,翻译的内容和出的题是什么狗屎屁,语义不通。还不如把英文版用机器翻译。翻译这本书是为学生解惑还是为了挣钱。大家大可不必买这书的中文版来看。千万别买中文版。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。...
評分如果你不参照英文原版,那你极有可能根本看不懂这本中文译版。之所以这么说,原因有两个。第一个原因,这本中文译版翻译质量极差,大量语句是病句,根本读不通顺,而其他没有语病的句子,也大多与原文的意思相去甚远;第二个原因,这本书的章节顺序是混乱的。 一,翻译质量极差...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有