如何翻译英语法律文献

如何翻译英语法律文献 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:周玲
出品人:
页数:187
译者:
出版时间:2009-2
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787811343205
丛书系列:
图书标签:
  • 法律翻译
  • 英语法律
  • 法律文献
  • 翻译技巧
  • 法律英语
  • 专业翻译
  • 法律研究
  • 翻译实践
  • 法律从业者
  • 外语学习
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《如何翻译英语法律文献(第2版)》主要包括两个部分:第一部分概括介绍法律英语的特点、法律体系、法律的本质和功能、法律教育的起源和发展以及世界主要法律体系等等。第二部分主要针对一些常见的合同文本进行翻译练习,结合具体内容帮助学生提高翻译技巧。

《语言的桥梁:解锁英语法律文献的奥秘》 书的介绍: 法律,是社会秩序的基石,是公平正义的守护者。而随着全球化的深入,跨越语言障碍,理解和运用英语法律文献,已成为法律从业者、研究者、国际贸易参与者乃至任何关注法律事务的个体所面临的共同挑战。本书并非一本简单的词汇手册或语法指南,它是一次深刻的语言探索,一次对英语法律体系内在逻辑的解析,更是一次助您搭建坚实“语言之桥”的行动指南。 本书将带领您从宏观视角审视英语法律文本的独特风格和结构,深入浅出地剖析其背后的文化语境和历史演变。您将了解到,法律语言并非冷冰冰的文字堆砌,而是承载着千年法律智慧和价值观念的独特载体。我们不仅关注“是什么”,更注重“为什么”,帮助您理解那些看似晦涩难懂的法律术语和句式为何如此形成,以及它们在实际应用中扮演的角色。 书中涵盖的主要内容: 第一章:法律语言的基因——历史、文化与语境 追溯源头: 了解英语法律语言如何受到古罗马法、盎格鲁-撒克逊法、诺曼征服及布列颠普通法等历史因素的影响,从而形成其独特的词汇、语法和表达习惯。 文化印记: 探讨英语国家不同法律体系(英美法系、大陆法系中的英语应用等)的文化差异如何体现在法律文献中。例如,英美法系对判例的重视如何体现在案例引用的方式和术语的选择上。 语境为王: 强调理解法律文本的必要语境,包括立法目的、法院审理的特定案件背景、当事人的身份地位等,这些语境是准确翻译和理解的关键。 第二章:法律词汇的“密码本”——核心术语与惯用表达 核心法律词汇辨析: 深入解析合同法、侵权法、刑法、公司法、知识产权法、国际法等核心法律领域最常用、最关键的词汇。我们将重点关注那些具有特殊法律含义的词语,例如: 主体与客体: “plaintiff”(原告)、“defendant”(被告)、“litigant”(诉讼当事人)、“assignor”(转让人)、“assignee”(受让人)、“beneficiary”(受益人)、“trustee”(受托人)、“grantor”(赠与人)、“grantee”(受赠人)、“lessor”(出租人)、“lessee”(承租人)、“principal”(委托人)、“agent”(代理人)、“prosecution”(起诉)、“indictment”(起诉书)、“conviction”(定罪)、“acquittal”(无罪释放)、“sentence”(判决)、“judgment”(判决书)。 法律行为与状态: “breach of contract”(违约)、“tort”(侵权)、“negligence”(过失)、“intention”(故意)、“fiduciary duty”(信托义务)、“waiver”(弃权)、“estoppel”(禁止反言)、“subrogation”(代位求偿)、“indemnification”(赔偿)、“liability”(责任)、“damages”(损害赔偿)、“injunction”(禁令)、“specific performance”(强制履行)、“consideration”(对价)、“ratification”(追认)、“rescission”(撤销)、“void”(无效)、“voidable”(可撤销)、“enforceable”(可执行的)、“binding”(有约束力的)。 程序性词汇: “jurisdiction”(管辖权)、“venue”(审判地)、“pleading”(诉状)、“motion”(动议)、“discovery”(证据开示)、“hearing”(听证会)、“verdict”(陪审团裁决)、“appeal”(上诉)、“remand”(发回重审)、“stay”(中止)。 同义词辨析与精妙区分: 针对一些看似相似但法律含义截然不同的词语进行辨析,例如“damages”与“compensation”,“liability”与“responsibility”,“contract”与“agreement”。 惯用表达与固定搭配: 识别和掌握法律文献中常见的固定搭配和惯用语,如“hereinafter referred to as”(下称)、“notwithstanding”(尽管)、“without prejudice to”(不影响)、“in accordance with”(依据)、“subject to”(取决于)、“provided that”(前提是)、“hereto”(于此)、“whereby”(据此)、“whereas”(鉴于)。 第三章:句法的“迷宫”——结构、句式与翻译策略 长句与复合句的解读: 深入分析英语法律文献中普遍存在的长句、复合句、从句嵌套结构,以及如何通过识别主干、理清逻辑关系来准确把握句意。 被动语态的运用与转化: 探讨法律文献中被动语态的频繁使用及其原因,并提供将复杂的被动语态句子转化为清晰主动语态的技巧。 虚拟语气与条件句: 分析法律文献中虚拟语气和条件句的特殊用法,理解其在表达可能性、假设、义务等方面的精妙之处。 特殊句式结构: 识别和处理如倒装句、省略句、名词化等特殊句式,理解其在法律文本中的功能。 翻译策略与技巧: 直译与意译的平衡: 讲解何时可以采用直译,何时需要意译,以及如何避免因过于追求字面意思而产生的误解。 增译与减译的艺术: 掌握在翻译过程中根据目标语言和语境进行适当的增译和减译,以确保信息传递的准确性和流畅性。 术语选择的考量: 探讨在翻译时选择恰当的法律术语,既要准确反映原文含义,又要符合目标语言的法律习惯。 句子结构调整: 学习如何根据目标语言的语序和表达习惯,对原文的句子结构进行调整,使其更易于理解。 第四章:法律文书的“地图”——常见文种与翻译要点 合同类文本: 商业合同: 重点关注购买协议、销售协议、租赁协议、雇佣协议、许可协议、服务协议等。 翻译要点: 明确“parties”(当事人)、“recitals”(鉴于条款)、“definitions”(定义)、“terms and conditions”(条款和条件)、“representations and warranties”(陈述与保证)、“covenants”(契约)、“termination”(终止)、“governing law”(管辖法律)、“dispute resolution”(争议解决)等关键部分的翻译。 司法类文本: 判决书与裁决书: 翻译要点: 理解“opinion”(意见)、“holding”(判决理由)、“dissenting opinion”(异议意见)、“concurring opinion”(附议意见)等内容。 诉讼文书: 如起诉状、答辩状、证据清单、质证意见等。 翻译要点: 准确翻译“claim”(诉讼请求)、“cause of action”(诉因)、“defense”(抗辩)、“evidence”(证据)、“exhibit”(附件)、“stipulation”(协议)等。 立法类文本: 法律、法规、条例: 翻译要点: 关注法律条文的结构、定义的准确性、义务与权利的界定。 公司与金融类文本: 公司章程、招股说明书、财务报告: 翻译要点: 理解“shareholder”(股东)、“board of directors”(董事会)、“auditor”(审计师)、“disclosure”(披露)、“risk factors”(风险因素)等。 知识产权类文本: 专利申请、商标注册、著作权声明: 翻译要点: 掌握“invention”(发明)、“claim”(权利要求)、“prior art”(现有技术)、“infringement”(侵权)、“trademark”(商标)、“copyright”(著作权)等。 第五章:翻译的“艺术”——实操技巧与进阶训练 工具与资源: 推荐权威的法律词典、在线语料库、翻译软件在法律翻译中的使用方法和局限性。 语料库的构建与利用: 如何利用和构建个人或机构的法律术语库,提高翻译效率和准确性。 审校与质量控制: 强调翻译后的审校过程,包括术语一致性、逻辑连贯性、法律准确性等方面的检查。 案例分析与疑难解答: 通过具体的翻译案例,剖析常见的翻译难点,并提供行之有效的解决方案。 进阶训练: 提供一系列具有挑战性的法律文本片段,引导读者进行自主练习和思考,提升翻译实践能力。 本书特色: 理论与实践相结合: 既有对法律语言深层原理的探讨,又有贴近实际的翻译技巧和案例分析。 系统性与全面性: 涵盖法律翻译所需的核心知识点,从宏观到微观,从词汇到语篇。 易读性与实用性: 采用清晰的语言和条理化的结构,让读者能够快速掌握要点,并立即应用于实践。 前瞻性: 关注当前法律翻译领域的新发展和新趋势,帮助读者适应不断变化的语言环境。 阅读本书,您将收获: 洞察法律语言的精髓: 不再满足于表面的词句转换,而是能够理解法律文本背后的逻辑和意图。 提升翻译的准确性与专业性: 克服因语境、术语或句式理解偏差造成的翻译错误。 增强跨文化沟通的信心: 能够自如地解读和运用各种英语法律文献,为您的职业发展和学术研究奠定坚实基础。 成为语言的驾驭者,而非奴隶: 掌握将复杂的法律概念,以准确、清晰、专业的语言表达出来。 无论您是初涉法律翻译领域的学生,还是经验丰富的法律从业者,亦或是需要处理大量英语法律文献的商务人士,《语言的桥梁:解锁英语法律文献的奥秘》都将是您不可或缺的得力助手。让我们一起,用语言的力量,跨越障碍,抵达知识的彼岸。

作者简介

目录信息

目录
Unit One The Importance of Linguistics in the Study of Law
法律学习中语言学的重要性
练习一 Words Meaning and Legal Interpretation词语含义与法律解释
练习二 The American Governmental System美国政府系统
翻译知识:法律语言的含义及主要特征
补充材料
Unit Two Legal Profession
法律界
练习一 Hierarchy in Legal Profession 律师界的等级制度
练习二 Lawyers and Contracts律师与合同
翻译知识:法律文章的风格
补充材料
Unit Three The Legal System
法律体系
练习一 Graduate Program法律硕士培养方案
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧和排版其实有点朴实无华,但我一旦翻开,那种“干货满满”的感觉就扑面而来。我个人特别注重**专业术语的系统化梳理**,因为在法律领域,一个词的翻译往往具有决定性意义。我过去经常遇到的痛点是,同一个英文词汇,在合同里和在判决书里的最佳译法可能南辕北辙。这本书在这方面做得极其到位。它不是简单地罗列“A=B”的对照表,而是将术语放在特定的法律语境(如公司法、知识产权法、诉讼程序等)中进行归类讲解。例如,它对“damages”一词在不同情境下如何译为“损害赔偿”、“赔偿金”甚至“补偿”进行了详尽的区分说明,并辅以实例加以佐证。更难能可贵的是,书中还探讨了中国法律体系与英美法律体系在概念上的“交集”与“鸿沟”,指导我们在翻译时如何选择最能被中国法官或律师理解的对应词汇,避免那种“翻译腔”导致的理解偏差。这种跨文化、跨法系的细致考量,使得这本书的实用性远超一般的语言工具书。它让我对法律翻译的理解,从“技术活”提升到了“跨界沟通的艺术”。

评分

作为一名长期与国际贸易文件打交道的从业者,我接触过各种水平的翻译文件,其中不乏一些因为翻译不当而引发商业纠纷的案例。因此,对于翻译的**准确性与风险控制**有着近乎苛刻的要求。这本书在这方面展现出了极其成熟的行业视角。它不仅教你如何“译”,更教你如何“审校”和“规避风险”。书中关于如何识别那些“陷阱式”的措辞,比如那些故意使用模糊语言来给自己留后路的条款,提供了宝贵的识别线索。例如,它分析了在担保条款中,对“reasonable efforts”和“best efforts”的不同翻译处理,如何直接影响到违约责任的认定。这种从翻译结果对法律后果进行预判和反推的思维模式,是我在其他语言学习材料中从未见过的深度。这本书让我深刻认识到,法律翻译绝非单纯的语言转换,而是在两种法律体系间搭建一座审慎沟通的桥梁,任何微小的语义偏差都可能导致巨大的法律后果。因此,这本书更像是一本**法律风险防范指南**,对于每一个需要为法律文本负责的人来说,都是一份不可或缺的案头参考。

评分

这本教材,坦率地说,简直是为我量身定做的!我这几年承接了不少涉外合同的翻译工作,每次面对那些晦涩难懂的法律术语和冗长的从句,都感觉像是在攀登珠穆朗玛峰。以前我主要依赖在线词典和一些零散的法律词汇表,效果时灵时不灵,尤其是在处理涉及不同法系(比如大陆法系和英美法系)的概念冲突时,简直抓瞎。这本书的出现,就像是在迷雾中点亮了一盏指路明灯。我尤其欣赏它在**语境分析**上的深入探讨。它没有停留在简单的词汇对译上,而是着重讲解了法律思维模式的差异,比如Common Law体系下那些充满修饰和限定的表达,如何用更精炼、更符合我方法律习惯的中文进行转述,同时又不失原意的精确性。书中大量的案例对比分析,让我真切地体会到了“信、达、雅”在法律翻译中的具体体现——“信”是基础,“达”是目标,而“雅”则体现在用词的专业性和逻辑的严密性上。特别是关于如何处理那些在不同司法管辖区下含义发生微妙变化的术语,比如“consideration”、“indemnity”这些核心概念,书里提供了非常细致的辨析和翻译策略,这对我当前手头正在进行的一项跨国并购文件的审校工作,提供了极其宝贵的参考框架。我感觉自己的翻译精度和效率都有了一个质的飞跃。

评分

坦白说,我本来以为这会是一本非常枯燥的理论著作,毕竟法律翻译涉及大量规范性条文的解读。然而,阅读体验出乎意料地流畅。作者显然非常懂得如何将复杂的理论用生动的**案例教学法**呈现出来。每当介绍完一个翻译难点或技巧后,后面紧跟着的往往是一段精心挑选的真实法律文书节选,然后是几种可能的翻译路径分析,最后指出最优解的理由。这种“问题—分析—解决”的模式,极大地增强了学习的代入感。我印象特别深的是关于“倒装句”和“非限定性定语从句”在法律文本中的处理。这些结构在英文中是常见语序,但强行保留在中文里会显得逻辑混乱。书中通过对比原始英文、直译中文、优化后的法律中文译本,清晰地展示了这种优化的必要性和具体操作步骤。这种可视化、步骤化的讲解,让我在学习过程中几乎没有感到思维的停滞或困惑。它真正帮助我建立起一套在面对任何新法律文件时,都可以快速套用的翻译流程和判断标准,极大地提高了我的工作信心。

评分

我必须承认,我一开始对这本书抱有很高的期望,因为市面上关于翻译技巧的书籍汗牛充栋,但真正能深入到特定领域“内功心法”的却寥寥无几。这本书最让我眼前一亮的地方,在于它对**法律文本结构和逻辑重构**的剖析。我们都知道,英美法律文书往往结构繁复,层层嵌套,一个长句可能包含多重条件、例外和定义。如果只是逐字翻译,出来的中文会读起来像外语,甚至可能造成歧义。这本书深入研究了这种结构是如何服务于法律目的的,并提供了系统性的“拆解与重组”方法。它教我们如何识别句子的主干、附属成分,以及不同条款之间的逻辑关系(比如是并列、递进还是转折),然后用中文更清晰、更符合中文法律文书习惯的句式重新组织起来。我记得书中有一章节专门讨论了如何处理“shall be deemed to be”这类强制性或推定性的表述,它提出的几种翻译方案,不仅在字面上准确,更在法律效力上进行了精妙的平衡。这本书真正做到了授人以渔,让我从被动的“查字典”状态,转变为主动的“结构化翻译”高手。对于想从初级翻译者晋升到能处理复杂法律文书的专业人士来说,这本书的价值无可估量。

评分

解释不详细

评分

真牛逼,四个错的地方,校对你干哈呢

评分

解释不详细

评分

真牛逼,四个错的地方,校对你干哈呢

评分

真牛逼,四个错的地方,校对你干哈呢

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有