图书标签: 传记 高本汉 马悦然 汉学 海外汉学 语言学 海外中国研究 瑞典
发表于2024-11-21
我的老师高本汉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《我的老师高本汉:一位学者的肖像》讲述了:早在1920年代,高本汉(1889-1978)就因其在中国方言和语言史领域开创性的研究工作而蜚声国际,其成果体现在构拟汉语早期的两个语言阶段:中古汉语(公元600年代)和上古汉语(公元600年前)。这种对古汉语的构拟为高本汉对公元前10世纪初的重要文献进行划时代的文字学研究开辟了道路。对古典文献的诠释、对语法的研究和对词典编纂的贡献,凸显了高本汉高深的造诣和科学的精准。为数不多的几部较为重要的语言科学和文字学著作被译成中文,其中一部分还被译成日文。他凭借雄厚的语言科学功底对中国古代青铜器断代的研究成果,也属于他的伟大科学研究成果。
高本汉没有涉足甲骨文的研究。作为瑞典人文学院的杰出成员,他为促进瑞典人文科学的发展作出了积极的贡献。高本汉的门生相对较少,但是全世界几代汉学家都尊崇他为学术大师。
马悦然是高本汉的得意门生,他在这部回忆录里描写了自己的老师在延雪平度过的青少年时代、始于1904年的辉煌科学研究生涯——从上中学开始,延续了七十多年。同时,我们还能看到一位勤奋科学家背后的、生活中的高本汉。
作者:
马悦然,1924年出生于瑞典南方。1946年进入斯德哥尔摩大学,跟随汉学家高本汉学习古代汉语和中国音韵学。1948—1950年,到中国四川作方言调查。1953 —1955年伦敦大学中文系讲师、1956—1958年瑞典驻中国大使馆文化秘书、1959 —1965年澳洲国立大学中文系主任、1965—1991年斯德哥尔摩大学中文系系主任,1991年退休。1975年当选瑞典皇家人文科学院院士,1985年当选瑞典学院院士,1987年当选瑞典皇家科学院院士。共翻译中国古代、中古、近代和当代文学著作五十部。
外国荣誉:
1980年丹麦皇家科学院院士
1996年布拉格卡尔大学名誉哲学博士
1998年香港中文大学名誉博士
译者:
李之义,生于1940年,先后就读于北京外国语学院、斯德哥尔摩大学、中共中央党校。曾任《人民画报》社副总编辑、译审,享受国务院特殊津贴。主要翻译作品:《瑞典文学史》(1985)、《世界童话选》(1987)(北欧部分)、《诺贝尔文学奖获得者杂文选》(1997)(北欧部分)、《诺贝尔文学奖内幕》(1997)、《汉字王国》(1998)、《林格伦文集》(1-9卷)(1983—2002)和《斯特林堡文集》(1-5卷)(2005)等。曾获得瑞典作家基金奖、瑞典作家协会翻译奖、瑞典文学院翻译奖和特殊文学贡献奖、瑞典国王古斯塔夫十六世颁发的北极星勋章、中国少年儿童出版社评选的第二届“十大金作家”称号、2005年斯特林堡学会颁发的2005年斯特林堡奖和2007年中国作家协会颁发的“鲁迅文学奖”(2004—2006)。
090526购于风入松。当日开始读。090601读毕。作者虽是高本汉的学生,却保持了相对独立中立的态度,很难得。即使是像高本汉这样有才能也有成绩的人,选择这一领域初衷,晚年当然可以这样那样的说,当年却不能不说是有功利性的。不过,还是很牛的,脱离汉语的环境,视角会更新鲜,也可能会更接近汉语的本质..厉害固然是厉害,但读完后却觉得,七八年前我应该是被忽悠了..
评分内容不错但小的翻译错误很多
评分按需。
评分按需。
评分唉不大好玩。
正如李先生在序言中所说,他对语言学并不熟悉,其中的语言学术语异译相当普遍。但瑕不掩瑜,整体翻译的风格良好,不失为一本有趣的名人传记。马悦然先生写作传记整理了大量的资料,堪称范本。
评分正如李先生在序言中所说,他对语言学并不熟悉,其中的语言学术语异译相当普遍。但瑕不掩瑜,整体翻译的风格良好,不失为一本有趣的名人传记。马悦然先生写作传记整理了大量的资料,堪称范本。
评分偶觉得副标题应该取为“一个汉学家的肖像”,高本汉是瑞典一代汉学家,尤其是研究汉语语音,灰常强大,虽然他的理论,假想等等被后人所批评,但是作为一个学术领域的拓荒者,他的天赋,毅力都是不可不被敬佩的。另外,提醒读者注意他关于红楼梦是出自同一个人之笔的言论,争议...
评分正如李先生在序言中所说,他对语言学并不熟悉,其中的语言学术语异译相当普遍。但瑕不掩瑜,整体翻译的风格良好,不失为一本有趣的名人传记。马悦然先生写作传记整理了大量的资料,堪称范本。
评分读此书给我的印象,高本汉对于中文和中国,完全抱一种客观的、对象化的态度,完全是作为学术研究的对象,和牟取学术地位的工具(这样说并没有特别的贬义)。他在中国的时间很短,仅仅是为了学习汉语口语和进行方言调查,似乎对现实中的中国没什么兴趣。他把研究汉学看作一...
我的老师高本汉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024