《水滸傳英譯的語言與文化》首次從中西文化交流的視角係統地對《水滸傳》英譯進行瞭比較研究,在某種意義上開啓瞭《水滸傳》英譯比較研究的新途徑。主要體現在三個方麵:一是通過比較四個譯本譯者翻譯的意圖、策略、方法和效果,用事實質疑瞭傳統思維定式的譯者觀,重構瞭譯者的翻譯主體地位,為喚起社會和譯界對譯者的深入研究提供瞭實證性參照;二是通過係統考察四個英譯本曆時效果軌跡與共時效果的關聯,驗證瞭《水滸傳》英譯活動與中西文化交流的共生關係,證明瞭《水滸傳》英譯史與中西文化交流史的關係,為翻譯史學的深入研究提供瞭翔實的佐證;三是通過對四個英譯本重要現象的係統描述,拓展瞭《水滸傳》英譯研究的視野和空間,為扭轉以往零星散見的研究狀態、促進《水滸傳》英譯的係統化研究提供瞭實證的鑒源。
評分
評分
評分
評分
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有