陈浩基(Chan Ho-Kei)
香港中文大学计算机科学系毕业,台湾推理作家协会成员。2008年以童话推理作品《杰克魔豆杀人事件》入围第六届“台湾推理作家协会征文奖”决选,2009年又以续作《蓝胡子的密室》及犯罪推理作品《窥伺蓝色的蓝》同时入围第七届“台湾推理作家协会征文奖”决选,并以《蓝胡子的密室》赢得首奖。2011年作品《遗忘•刑警》荣获第二届“岛田庄司推理小说奖”首奖。长篇力作《13•67》获得2015年“台北国际书展大奖”、诚品书店“阅读职人大赏”、“第一届香港文学季推荐奖”,售出美、英、法、加、意、荷、韩等十多国版权,日文版获2018年“周刊文春推理小说海外部门 BEST 10”与“本格推理小说 BEST 10”第一名,前者是排名榜设立四十余年来首次有亚洲作家入选,电影版权由王家卫取得。
另著有科技推理小说《S.T.E.P.》(合著)、科幻作品《暗黑密使》(合著),异色小说《幸存者》《气球人》《魔虫人间》,奇幻轻小说《大魔法搜查线》,恐怖小说《山羊狞笑的刹那》等。
Nga-Yee, a librarian, lives a quiet life with her fifteen-year-old sister Siu-Man. After a difficult, impoverished upbringing and the deaths of their parents, they are finally finding a bit of stability. Then one day, Nga-Yee comes home to find her teenage sister has jumped to her death.
Was it suicide, or was she pushed? And does it have anything to do with a recent trip on the Hong Kong subway which left Siu-Man silent and withdrawn? Nga-Yee cannot rest until she knows the truth about her sister – even if that means tracking down her sister's friends one by one and making them confess.
Part detective novel, part revenge thriller, Second Sister explores themes of sexual harassment, internet bullying and teenage suicide – and vividly captures the zeitgeist of Hong Kong today.
其实《网内人》的台版我早就已入手,只是因为繁体字加上书的排版会让我在阅读的觉得很累,所以《网内人》的阅读计划一直搁浅着。恰逢得知理想国要在大陆引进《网内人》,便庆幸自己可以舒舒服服地阅读陈浩基先生的大作了。 在熬了半个通宵加一个上午,我终于读完了这部超级好看...
评分1. 推荐指数4/5。 2. 女主角阿怡的背景浓缩了许许多多香港底层市民的真实困境。她所遇到的人生转折几乎只存在于小说创作,而她所经历的重创则随时在现实中发生。这是一个糅合了无数真实细节的悲剧人生。小市民的生活基础、教育水平、思考格局、人际关系等等诸多因素交织在一起...
评分 评分一 我小时候,一直都觉得香港是一个如梦似幻的地方。 那时我们这边还挺穷,文化娱乐行业也不发达,伴随成长的电视剧和电影、听的流行歌曲以及偶像明星们,一大部分都是香港的。 文化浸染之下,感觉香港的一切都那么富足、精致而美好。现代剧里面从吃喝玩乐到衣食住行,看起来都...
第一次完整阅读中文小说的英译本,体验非常奇妙。期间约略对照了一部分繁体中文原版和简体中文版,发现英文版相较原版有一些删改,大致分为两种:一种是在翻译的过程中把一些内容直接译成了通俗英语,因此原版中的一些解释的部分直接删掉了;另一种可能是为了英文本身表达的连贯性(及译者风格?)将一些对话做了合并。出乎我意料的是,英文版比原版多加了一章,对其中一个角色(英文名叫 Violet To,中文名就不说了)的命运做了更完整的交待,喜欢陈浩基的朋友不妨看一眼。此外,阅读过程中学会到了不少中文习语的译法,虽然估计以后难免忘记,但对未来用英文创作中国背景的小说应该会有帮助。
评分第一次完整阅读中文小说的英译本,体验非常奇妙。期间约略对照了一部分繁体中文原版和简体中文版,发现英文版相较原版有一些删改,大致分为两种:一种是在翻译的过程中把一些内容直接译成了通俗英语,因此原版中的一些解释的部分直接删掉了;另一种可能是为了英文本身表达的连贯性(及译者风格?)将一些对话做了合并。出乎我意料的是,英文版比原版多加了一章,对其中一个角色(英文名叫 Violet To,中文名就不说了)的命运做了更完整的交待,喜欢陈浩基的朋友不妨看一眼。此外,阅读过程中学会到了不少中文习语的译法,虽然估计以后难免忘记,但对未来用英文创作中国背景的小说应该会有帮助。
评分第一次完整阅读中文小说的英译本,体验非常奇妙。期间约略对照了一部分繁体中文原版和简体中文版,发现英文版相较原版有一些删改,大致分为两种:一种是在翻译的过程中把一些内容直接译成了通俗英语,因此原版中的一些解释的部分直接删掉了;另一种可能是为了英文本身表达的连贯性(及译者风格?)将一些对话做了合并。出乎我意料的是,英文版比原版多加了一章,对其中一个角色(英文名叫 Violet To,中文名就不说了)的命运做了更完整的交待,喜欢陈浩基的朋友不妨看一眼。此外,阅读过程中学会到了不少中文习语的译法,虽然估计以后难免忘记,但对未来用英文创作中国背景的小说应该会有帮助。
评分第一次完整阅读中文小说的英译本,体验非常奇妙。期间约略对照了一部分繁体中文原版和简体中文版,发现英文版相较原版有一些删改,大致分为两种:一种是在翻译的过程中把一些内容直接译成了通俗英语,因此原版中的一些解释的部分直接删掉了;另一种可能是为了英文本身表达的连贯性(及译者风格?)将一些对话做了合并。出乎我意料的是,英文版比原版多加了一章,对其中一个角色(英文名叫 Violet To,中文名就不说了)的命运做了更完整的交待,喜欢陈浩基的朋友不妨看一眼。此外,阅读过程中学会到了不少中文习语的译法,虽然估计以后难免忘记,但对未来用英文创作中国背景的小说应该会有帮助。
评分第一次完整阅读中文小说的英译本,体验非常奇妙。期间约略对照了一部分繁体中文原版和简体中文版,发现英文版相较原版有一些删改,大致分为两种:一种是在翻译的过程中把一些内容直接译成了通俗英语,因此原版中的一些解释的部分直接删掉了;另一种可能是为了英文本身表达的连贯性(及译者风格?)将一些对话做了合并。出乎我意料的是,英文版比原版多加了一章,对其中一个角色(英文名叫 Violet To,中文名就不说了)的命运做了更完整的交待,喜欢陈浩基的朋友不妨看一眼。此外,阅读过程中学会到了不少中文习语的译法,虽然估计以后难免忘记,但对未来用英文创作中国背景的小说应该会有帮助。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有