The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms

The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Merriam Webster Mass Market
作者:
出品人:
页数:448
译者:
出版时间:1994
价格:32.10
装帧:
isbn号码:9788888990675
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 同义词
  • 反义词
  • 英语学习
  • 语言工具
  • 词汇
  • Merriam-Webster
  • 参考书
  • 写作辅助
  • 英语词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新英汉大词典:拓宽视野,精炼表达》 导言:语言的深度与广度 在信息爆炸的时代,准确、生动、富有感染力的表达能力已成为衡量个人素养和专业水准的重要标尺。无论您是笔耕不辍的学者、穿梭于国际会议的商务人士,还是在日常交流中追求清晰沟通的每一个人,一本权威、全面的参考工具都是不可或缺的伙伴。《新英汉大词典》正是在这样的时代需求下,历经多年精心编纂与修订,旨在成为您手中最可靠的语言桥梁,助您跨越文化与思维的鸿沟,抵达语言的至高境界。 第一部分:宏大收录与权威标准 本书的创立宗旨,是提供一个超乎寻常的广度和深度的词汇数据库,尤其侧重于现代英语的实际运用和汉语的精妙表达。我们深知,单纯的词汇堆砌并不能构成一本优秀的工具书,关键在于其权威性、准确性以及与时俱进的生命力。 一、 词条的广度与精度并重: 本词典收录的词目总量已突破三十万,远超同类工具书的平均水平。这些词条不仅囊括了基础通用词汇(High-Frequency Vocabulary),更深入覆盖了以下关键领域: 1. 科技前沿领域词汇 (Cutting-Edge Terminology): 涵盖了人工智能(AI)、生物技术、金融科技(FinTech)、气候科学等近年来飞速发展的学科中的专业术语和最新网络用语的规范译法,确保使用者在面对最新的国际研讨会或研究报告时,能够精准把握核心概念。 2. 人文社科精深词汇 (Humanities and Social Sciences): 对于哲学、文学批评、心理学、国际关系等领域的专业术语,我们不仅提供了直接的对译,更辅以简短的语境解释,以避免因文化背景差异导致的理解偏差。 3. 习语、俚语与文化负载词 (Idioms, Slang, and Culturally Loaded Terms): 英语世界充满了约定俗成的表达。本书特别设立了“语境辨析”部分,对那些难以逐字翻译的习语(如“throw in the towel”、“the elephant in the room”)进行了地道的汉语诠释,并标注其使用语域(正式、非正式、幽默等)。 二、 释义的严谨性与层次感: 我们的释义系统设计力求清晰、多维。每个核心词条通常提供: 核心义项: 最常用、最核心的意义,置于首位,并提供精确的单句例证。 义项拓展与细化: 根据词义的演变和使用环境,细分出数个子义项。例如,对于动词“resolve”,我们将“解决问题”、“下定决心”、“分解(物理/化学)”等不同语境下的含义明确区分。 词性标注与搭配 (Collocations): 严格标注词性,并突出显示最常见的动词+名词、形容词+名词等固定搭配。这对于非母语学习者至关重要,因为它指导使用者如何“自然地”使用该词,而非生硬地进行词对词的替换。 第二部分:精妙的汉语诠释与文化桥接 《新英汉大词典》的另一大特色,在于其对汉语表达的精雕细琢。我们坚信,翻译的最终目的不是“找到一个意思相近的词”,而是“找到最适合该语境、最能引起目标读者共鸣的表达方式”。 一、 多样化的汉语译法选择: 针对一个英文词汇,本书往往提供两到三种不同的汉语译法,并清晰指示其适用情境: 直译 vs. 意译: 在某些情况下,直译能保持原文的结构感,而意译则更注重流畅性。我们指导读者根据其写作目的进行选择。 书面语 vs. 口语化表达: 比如对于表示“疲惫”的 "weary",我们提供了“疲乏的”(偏书面)、“累垮了的”(偏口语)等选项。 褒贬色彩的精确把握: 英语中许多同义词在情感色彩上存在微妙的差异(如 confident 与 arrogant)。词典通过精确的汉语修饰语(如“自信的(褒义)”、“傲慢的(贬义)”)来避免误解。 二、 详尽的用法指南与辨析: 为了避免学习者陷入同义词混淆的泥淖,我们引入了高度集成的“语义辨析模块”。 1. 同义词群分析 (Synonym Clusters): 针对一组意思相近的词(如:large, big, huge, enormous, vast),我们 not only 提供各自的定义,更会绘制一个“强度梯度图”,直观展示它们在“尺寸”上的递增关系,并配以独家情景例句,例如:“Vast typically applies to space or extent (vast desert),而 enormous 则更强调超乎寻常的大小 (enormous appetite)。” 2. 易混淆词对比 (Confusables): 专门开辟章节,对比那些在发音、拼写或词义上相近、极易混淆的词汇(例如 affect 与 effect, principal 与 principle)。辨析内容侧重于其语法功能和实际应用中的“非此即彼”的判断标准。 3. 词源与演变简述: 对于部分重要的、具有历史厚重感的词汇,我们加入了简要的词源提示,帮助使用者理解词汇内在的逻辑联系,加深记忆。 第三部分:高效学习工具与设计理念 一本实用的参考书必须易于检索、便于携带和长期使用。 一、 创新的检索系统: 音标系统: 采用国际通用的IPA(国际音标),并结合美式(General American)和英式(Received Pronunciation)两种主流发音的标记,满足不同地区使用者的需求。 词组索引: 考虑到现代语言学习者更多是按“主题”或“短语”进行查询,本书在后部附有详尽的“主题词汇表”和“常用搭配索引”,方便使用者快速定位某一特定概念下的所有相关词汇。 二、 坚固耐用的装帧设计: 考虑到本书作为案头工具书的高频使用率,我们采用了高标准的纸张和装帧工艺。纸张经过特殊处理,不易反光,适合长时间阅读和笔记批注;封面设计沉稳大气,既体现了学术的严谨性,又不失现代感。耐用的锁线胶装确保即便是频繁翻阅,书页也不会轻易脱落。 结语:通往精通之路 《新英汉大词典》不仅仅是一个词汇的集合,它更是一套系统的语言认知工具,是您在复杂多变的全球化交流中,保持思维清晰、表达精准的坚实后盾。我们邀请您,通过它,发现语言的无限可能,提升您在学术、职业乃至个人生活中的沟通效能。拥有它,即是拥有通向精通的钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名需要经常进行跨文化交流的商务人士,我对于“得体性”有着极高的要求。在国际商务谈判中,一个词用错了,可能不仅仅是表达不清,更可能引发严重的误解或冒犯。我将这本书视为我的“外交辞令宝典”。它在辨析同义词时,非常注重语体的差异性——哪些词汇适用于正式的邮件,哪些词汇只适合轻松的午餐交谈,哪些词汇带有强烈的地域色彩。这种对“语用学”的深刻理解,是许多普通词典所欠缺的。比如,它会明确指出,在某些英联邦国家,“terrific”带有“极好的”积极含义,而在另一些地区,则可能显得过于夸张或不专业。此外,针对一些有负面内涵的词汇,它提供的反义词也格外精准,能够帮助我巧妙地在负面语境中植入积极或中立的表达。这本书的厚度令人印象深刻,它所蕴含的信息量是惊人的,但其内部的索引和交叉引用系统却能让你在短时间内快速找到目标。我曾进行过一次快速检索测试,从一个生僻的形容词到找到其最恰当的反义词,整个过程不超过三十秒,效率极高,这在时间就是金钱的商务环境中是至关重要的优势。

评分

说实话,我一开始对这类工具书抱持着一种审慎的态度,毕竟市面上的同义词词典汗牛充栋,大部分都显得陈旧乏味,大同小异。但这一本,彻底颠覆了我的印象。它最让我惊艳的是其内容的“鲜活度”。很多老旧的词典里收录的词汇,在现代语境中已经显得有些过时或过于书面化,但这本书似乎紧跟时代脉搏,收录了许多当代英语交流中频繁出现的、但却难以准确定义的词汇。举例来说,关于“ambiguous”的近义词群,它没有停留在“vague”或“unclear”的层面,而是深入探讨了“equivocal”与“evasive”在表达意图上的区别,这对于理解新闻报道和政治评论中的语言策略至关重要。另外,它的排版设计非常现代化,留白恰到好处,使得每一页的视觉负荷都很低。我常常在深夜伏案工作时使用它,那柔和的墨水对比度让人感觉非常舒适。如果说有什么可以改进的地方,或许是希望它能增加一些更具文化背景的俚语或习语的辨析,但瑕不掩瑜,对于严肃的语言使用者来说,这本词典的深度和广度已经足够令人称道了。它证明了即便是最基础的工具书,也能够通过精心的内容组织和前沿的视角,焕发出新的生命力。

评分

这本工具书简直是语言学习者的福音,特别是对于那些对词汇的细微差别有着近乎偏执追求的人来说。我花了整整一个下午的时间沉浸其中,简直乐不思蜀。它不仅仅是一个简单的同义词和反义词的罗列,更像是一部微型的词汇哲学著作。比如,当你查找“happy”时,你不会只得到“joyful”或“cheerful”这种肤浅的替代品,而是会看到对“elated”、“contented”和“ecstatic”之间那种微妙的情感强度和语境适用的详细区分。书中的编排逻辑非常清晰,检索系统做得极为出色,即便是最生僻的词汇,也能迅速定位,省去了在茫茫词海中盲目摸索的烦恼。我尤其欣赏它在提供反义词时,所附带的那些关于反义词如何在特定句子结构中产生不同“反作用力”的注解。这对于我撰写学术论文,需要精确表达“非A但又接近A”的概念时,提供了极大的帮助。以前我常常因为找不到那个“刚刚好”的词而懊恼,现在,我感觉自己像拥有了一把瑞士军刀,可以应对任何复杂的语义挑战。这本书的装帧设计也颇具匠心,纸张的质感厚实,印刷字体清晰易读,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲惫。对我而言,它已经超越了工具书的范畴,更像是我的私人语言教练,时刻准备着为我的表达润色添彩。

评分

我对语言的美学有着近乎苛刻的要求,任何含糊不清、拖泥带水的表述都会让我感到浑身不自在。这本书的存在,简直像是为我这种“文字洁癖者”量身定做的。我发现自己不再满足于使用那些被过度使用的词汇。例如,过去我习惯用“good”来形容一部电影,现在,翻阅此书后,我学会了根据具体情节和观影感受,精确地选用“superb”、“commendable”、“masterful”甚至是“compelling”来描绘,每一个词都带着不同的重量和色彩。这种精确性的提升,极大地增强了我表达的感染力和说服力。书中对于词汇的用法例句也挑选得非常精妙,它们往往选取自经典的文学作品或高水平的非虚构写作,而不是那些生硬、脱离实际的教科书式例句。这使得学习过程变成了一种潜移默化的熏陶,而不是枯燥的记忆。我甚至发现自己开始主动去寻找那些与我常用词语形成鲜明反差的词汇,仅仅是为了欣赏它们在词汇光谱中的独特位置。这本书的价值,不在于它能告诉你“是什么”,而在于它能引导你去思考“为什么是这个词,而不是另一个”。

评分

我是一个热爱“文字游戏”和“修辞练习”的业余作家,我追求的不是信息的传递效率,而是语言的音乐性和节奏感。这本书对我来说,简直是灵感的喷泉。我发现它最好的用途,就是用来进行“同义词替换练习”。当我写下一段描述性的文字,感觉节奏有些平庸时,我就会拿出它,看看有没有一个同义词能够提供更强的画面感或更和谐的音韵。例如,描述“光线”时,我原来可能只用了“bright”;翻开此书,我看到了“luminous”、“radiant”、“effulgent”……每一个词都带着不同的光泽和强度,仿佛把一段平淡的描述瞬间点亮。它提供的反义词不仅仅是意义上的对立,很多时候,它们在音节长短、词性结构上形成了有趣的对照,这对于构建排比句和使用对比修辞手法非常有启发性。我甚至会故意选择那些在听感上截然相反的同义词和反义词进行配对,创作出一些具有张力的句子。这本书的价值在于它鼓励使用者去“玩味”语言,去探索词语组合的可能性,而不是仅仅将它们当作固定的工具来使用。它成功地将一本参考书,变成了一件激发创造力的艺术品。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有