English Translation of 100 Chinese Tang Sung Dynasty Poems

English Translation of 100 Chinese Tang Sung Dynasty Poems pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:CreateSpace
作者:Yee Kingman
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2008-10-30
价格:USD 20.00
装帧:Paperback
isbn号码:9781438218090
丛书系列:
图书标签:
  • 唐诗
  • 宋诗
  • 中国古典诗歌
  • 英文翻译
  • 诗歌
  • 文学
  • 古典文学
  • 唐代
  • 宋代
  • 翻译诗歌
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉唐诗魂:穿越时空的文学之旅 图书简介 本书并非收录唐代诗歌的选本,亦非专注于英译中国古典文学的学术专著。相反,它是一部深入探讨中国文学史、文化心理学以及跨文化传播理论的综合性论著,旨在解析文学作品在不同文化语境下所承载的深层意义嬗变。本书的主旨在于超越具体的文本翻译(如英译本),转而考察“翻译”这一行为本身对文学本体论的冲击,以及中国古典诗歌(特指唐诗)在世界视野中如何构建其独特的文化形象。 本书的结构围绕“文本之外的意义场域”展开,分为五个主要部分,力求提供一个多维度的分析框架: --- 第一部分:古典诗歌的“在场”与“缺席” 本部分首先确立了研究的基点:文学经典在被引入新的语言体系时,其“原在意义”的不可避免的消散与重构。我们不讨论具体的唐诗译文如何忠实或背离原文,而是探讨唐诗——作为一种高度依赖汉字语境、声韵结构及儒释道哲学内涵的艺术形式——在“意象”与“韵律”两端所面临的结构性挑战。 核心议题包括: 1. 汉字表意系统的文化负载: 探讨“兴”“比”“赋”等修辞手法在音节文字中产生的独特美学效果,以及这些效果在表音文字(如英语)中如何被替换为语义的强行解释,而非声韵的共鸣。例如,“月”字在中文语境中负载的相思、故乡、分离等多重文化符号,如何在目标语言中依赖冗长的描述性词汇才能勉强传达。 2. 声律与音乐性: 深入分析近体诗(律诗、绝句)严格的格律要求(平仄、对仗)如何构建出一种内在的音乐张力。本书论证,任何将唐诗转化为现代散文体英文翻译的行为,本质上都是在“音乐性”上的彻底放弃,从而促使译者将所有精力投入到“思想内容”的梳理上,这本身就改变了唐诗的审美优先级。 3. “空”的价值: 中国古典诗歌对“留白”和“言外之意”的推崇,与西方文学传统中强调清晰表述和逻辑连贯性的倾向形成鲜明对比。本书将此视为跨文化传播中的一个核心“断裂点”,考察当“空”被填满时,诗歌的张力如何瓦解。 --- 第二部分:翻译的意识形态与文化挪用 本部分将焦点从文本内部转向外部权力结构,探讨在特定历史时期(如殖民主义鼎盛期或全球化初期),西方对东方文学的“选择性呈现”所体现的意识形态倾向。 主要分析维度: 1. 异域情调的建构(Orientalism Revisited): 分析早期西方汉学家和翻译家如何将唐诗简化为一种符合西方读者预设的“东方神秘主义”或“田园牧歌式哀愁”的载体。这其中包含了对帝国衰亡的浪漫化想象,以及对中国士人阶层生活刻板印象的强化。 2. 翻译者的“在场”: 批判性地审视翻译者本身的人格与学术立场如何成为解读中国文化的滤镜。本书通过对比不同时代、不同背景的译者手稿(假设性分析),揭示翻译过程中的权力和选择,指出很多时候,我们阅读的“唐诗”,实际上是某位西方学者的“唐诗诠释”。 3. “诗”与“非诗”的界限: 考察一些极具挑战性的文本,如苏轼的“禅诗”或李白的浪漫主义狂放,在转化为英文时,如何被拉向更易于被西方哲学体系(如浪漫主义或象征主义)吸收的轨道,从而牺牲了其中国古典背景下的独特性。 --- 第三部分:文学传播的“非线性”路径 如果说传统的文学史研究是线性的,那么本书则着重考察唐诗如何在世界文学中走了哪些“非线性”的传播路径,这些路径往往绕过了正式的学术翻译。 研究案例与理论框架: 1. 间接翻译与口头流传的影响: 探讨唐诗如何通过日本的“汉风文学”或朝鲜的“汉诗文学”再转译进入西方视野,这种多层中介如何导致意义的“失真美学”。 2. 艺术领域的渗透: 分析唐诗的意境如何影响西方音乐、绘画和电影(例如,对中国山水画意境的模仿如何间接影响了西方对唐诗的视觉化解读)。本书认为,视觉艺术和音乐的间接影响,有时比直接的文本翻译更能深入人心。 3. 大众文化中的残响: 考察流行文化(如电子游戏、奇幻小说)中对“唐朝”和“古代诗人”的零散引用,这些引用虽然缺乏学术严谨性,却构成了当代世界对唐诗最广泛的“无意识”认知基础。 --- 第四部分:现代性危机与古典回响 本部分将时间轴拉回近现代,探讨中国本土知识分子在面对西方文学冲击时,是如何反过来重新审视和“重新发现”唐诗的价值,并以此作为民族文化身份构建的资源。 探讨内容聚焦于: 1. 新文化运动的反思: 考察在“打倒孔家店”的浪潮中,唐诗作为封建文化的代表,其形象是如何在现代教育体系中被解构和重塑的。 2. 本土翻译的“面向”: 对比中国本土学者将唐诗译为白话文或现代外语的努力,分析他们试图在“现代性”与“古典性”之间搭建桥梁时所采取的策略与妥协。这并非简单的语言转换,而是文化自信重塑的过程。 3. 全球化背景下的“文化回归”: 讨论在当代,唐诗作为一种文化符号,如何在国际舞台上被重新“激活”,以对抗全球文化同质化的趋势。这是一种有意识的文化输出,其目的性与早期被动接受的翻译有着本质区别。 --- 第五部分:未完成的对话——翻译的未来图景 本书的结论并非提供某种“终极翻译方案”,而是总结出古典诗歌在跨文化交流中必然存在的“张力场”。 最终观点: 《唐诗英译本》的价值,不在于它提供了多少首准确的英文诗歌,而在于它暴露了人类语言和文化边界的深刻限制。真正的文学对话,发生在文本的“缺失”与“想象”之间。本书倡导一种“审慎的欣赏”:认识到我们所接触到的任何外文译本,都只是一扇窥视古典之美的侧窗,而非通往其核心的门径。它邀请读者超越对“精确对应”的执念,转而欣赏这种跨越千年的、永无止境的意义张力本身。 本书为所有对中西方文学、翻译研究、文化符号学以及文化史感兴趣的读者,提供了一个深入思考文学本质、语言局限与文化身份建构的独特视角。它是一部关于“诗歌的缺席如何定义其存在”的理论探索。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带给我的,远不止是简单的诗歌阅读体验,更是一种文化上的洗礼。我一直在寻找一本能够真正触及中国古典诗歌灵魂的英文译本,而这本《English Translation of 100 Chinese Tang Sung Dynasty Poems》无疑做到了。译者的工作,是艰巨的,也是令人敬佩的。 我特别喜欢译者在翻译中,对于诗歌的“意境”的营造。中国古典诗歌,尤其讲究“意在言外”,很多情感和思考,都隐藏在字里行间,需要读者去体会。译者通过对词汇的精挑细选,以及对句子结构的巧妙安排,成功地在英文中创造出了一种类似的“留白”和“含蓄”的美感,使得读者在阅读时,也能产生丰富的联想和想象。

评分

自从我收到这本《English Translation of 100 Chinese Tang Sung Dynasty Poems》后,它就成为了我床头常备的一本书。我喜欢在睡前,随手翻开一页,让那些穿越千年的诗句,在我的脑海中回荡。我曾读过一些关于唐宋历史的著作,但通过诗歌来感受那个时代,无疑是一种更为直接和生动的方式。 译者的翻译,让我看到了中国古代文人那种对生活的热爱,对自然的赞美,以及在面对人生起伏时的豁达与坚韧。我注意到,译者在翻译中,并没有刻意去迎合西方读者的阅读习惯,而是坚持以一种尊重原作的精神,去呈现诗歌的本来面貌。这种忠于原著的创作态度,使得这本书的翻译具有了极高的学术价值和艺术价值。

评分

作为一个对唐宋历史文化有着一定了解的读者,我深知那是一个思想激荡、文化繁荣的时代,诗歌是那个时代最鲜活的载体。这本书选择的这100首诗,可以说是涵盖了唐宋诗歌的精华,无论是边塞诗的雄浑,山水田园诗的淡雅,还是咏怀诗的深邃,亦或是送别诗的依依不舍,都得到了很好的体现。我尤其欣赏译者在翻译时,对于诗歌意象的保留和再创造。比如,很多中国古典诗歌中独特的意象,如“孤帆”、“明月”、“塞鸿”等等,在英文翻译中,译者选择了恰当的对应词汇,或者通过更具画面感的描述,让非中文背景的读者也能领略到这些意象所蕴含的丰富文化内涵和情感联想。 更让我感到惊喜的是,这本书在翻译之外,还提供了一些简要的背景介绍和注释。这些信息虽然不多,但却非常到位,能够帮助读者更好地理解诗歌创作的时代背景、诗人的生平以及诗歌中提及的一些典故和俗语。这些辅助性的信息,让我在阅读过程中,不仅仅是在欣赏文字的美,更是在触摸那段鲜活的历史,感受那个时代人们的生活方式和精神世界。这种“诗中有画,画中有情”的感受,是这本书带给我最大的收获。

评分

当我决定购买这本《English Translation of 100 Chinese Tang Sung Dynasty Poems》时,我内心是带着一种混合着期待与一丝担忧的情绪的。我曾阅读过一些质量参差不齐的古诗英译本,有些翻译过于直白,丢失了诗歌的韵味;有些则过于晦涩,脱离了原文的意境。然而,这本书从封面设计到内页的排版,都透露出一种严谨和用心。我迫不及待地翻开了第一页,就被译者在序言中表达的对中国古典诗歌的热爱和对翻译工作的严谨态度所打动。 在阅读过程中,我发现译者在处理那些具有中国传统美学意象的词汇时,表现出了极高的敏感度和创造力。例如,那些描绘时间流逝、季节更替的诗句,译者并没有简单地将“春”、“秋”等词语翻译成“spring”、“autumn”,而是会根据诗歌的整体意境,选择更具诗意的表达,例如“fleeting spring’s embrace”或“autumn’s golden sigh”,这些翻译既保留了原意,又增添了英文自身的韵味。读到白居易那些充满生活气息的诗歌,我仿佛能够听到诗人对市井生活的观察和感悟,那种朴实而真挚的情感,在译者的笔下得到了生动的展现。

评分

作为一名对西方文学也有一定涉猎的读者,我在阅读《English Translation of 100 Chinese Tang Sung Dynasty Poems》时,常常会联想到一些西方古典诗歌的表达方式,从而发现唐宋诗歌在某些情感的表达上,与西方诗歌有着异曲同工之妙,却又保留了独特的东方韵味。译者在处理那些表达思乡之情、离愁别绪的诗歌时,能够准确地把握住诗人内心的细腻情感,并用英文恰当地传达出来。 例如,当读到王维描绘宁静山水、表达禅意的诗句时,译者能够捕捉到那种“空灵”的意境,并通过对形容词和副词的精妙运用,将这种静谧之美呈现给读者。这种翻译,不是简单的词语替换,而是对诗人情感和意境的深层理解与再创作。这本书让我意识到,优秀的翻译,本身就是一种再创作,它需要译者具备深厚的文学功底、跨文化的理解能力,以及对原著最真挚的热爱。

评分

我对这本书的喜爱,很大程度上源于它为我打开了一扇了解中国文化的新窗口。在阅读过程中,我不仅被唐宋诗歌本身所描绘的壮丽景色、真挚情感所打动,更通过这些诗歌,对那个时代的社会风貌、文人雅士的生活方式有了更深的认识。译者在选择这100首诗时,无疑是经过了深思熟虑的,每一首诗都像一颗璀璨的珍珠,串联起了那个辉煌的时代。 令我印象深刻的是,译者在翻译中,特别注意保持了诗歌的节奏感和音乐性。虽然英文和中文的语言结构差异很大,但译者通过对词汇的选择、句式的安排,力求在英文中重现原文的韵律美。这对于许多中国古典诗歌来说至关重要,因为音乐性是其不可或缺的一部分。我尝试着将一些诗歌朗读出来,发现即使是英文的翻译,也能感受到其中流淌的韵律,这是一种非常美妙的体验。这本书不仅仅是一本翻译作品,更是一部连接不同文化、不同时代的艺术品。

评分

坦白说,我一开始对任何一本古诗的英译本都抱有一种审慎的态度,毕竟要将那些承载着千年文化积淀的文字,用另一种语言重新呈现,其难度可想而知。然而,《English Translation of 100 Chinese Tang Sung Dynasty Poems》彻底打消了我的顾虑,并且带来了巨大的惊喜。 我最欣赏的一点是,译者在处理那些涉及中国传统哲学思想和人生感悟的诗句时,并没有显得生硬或故弄玄虚。相反,他们能够以一种温和而清晰的方式,将这些深邃的意蕴传递给非中文背景的读者。这需要译者对中国文化有着深刻的理解,并且能够熟练地运用英文进行表达。读到那些关于人生无常、功名利禄的感慨,在英文的语境下,我依然能感受到那种东方哲学特有的智慧和超然。

评分

这本书的出现,对于我来说,无疑是一场及时雨。我一直以来都对唐宋诗歌情有独钟,但苦于中文水平有限,难以深入领略其精髓。偶然的机会,我发现了这本《English Translation of 100 Chinese Tang Sung Dynasty Poems》,它的出现,彻底改变了我对古诗英译的看法。译者在翻译过程中,展现出了极高的专业素养和艺术造诣。 我尤其惊叹于译者在处理那些富有象征意义的意象时,所表现出的细腻和精准。比如,在中国诗歌中,“酒”常常不仅仅是一种饮品,更承载着友情、离愁、豪情等多种情感。译者在翻译时,能够根据诗歌的具体语境,选择最能传达这种多重含义的英文词汇,而不是简单地将其翻译成“wine”。这种对文化内涵的深刻把握,使得这本书的翻译充满了智慧和灵气。

评分

这次购入这本《English Translation of 100 Chinese Tang Sung Dynasty Poems》纯粹是出于对中国古代诗歌的浓厚兴趣,特别是唐宋时期,那段历史本身就充满着浪漫与传奇,涌现出了无数至今仍被传颂的杰作。我一直很想深入了解这些诗歌的意境和韵味,而一本高质量的英文翻译版本,无疑是跨越语言障碍的最佳选择。拿到书的那一刻,我首先被其装帧设计所吸引,简洁典雅,带着一种古朴的质感,这让我对接下来的阅读充满了期待。 在翻阅过程中,我惊喜地发现,译者在翻译过程中并没有生硬地追求字面上的对等,而是尽力去捕捉原诗的情感内核和艺术风格。这对于翻译一门与现代汉语截然不同的古汉语诗歌来说,是极其困难的。读到那些熟悉的诗句,比如李白的豪放不羁,杜甫的沉郁顿挫,苏轼的旷达豁达,在英文的语境下,依然能够感受到那种扑面而来的时代气息和诗人饱满的情感。特别是那些描绘自然风光的诗篇,译者巧妙地运用了英文的词汇和表达方式,将中国山水的秀丽、壮阔、婉约,一丝不苟地展现在读者面前,仿佛我能透过文字,看到那烟雨朦胧的江南,或是雄浑壮丽的边塞。

评分

当我翻开《English Translation of 100 Chinese Tang Sung Dynasty Poems》的那一刻,我就知道我找到了一本值得珍藏的书。我对唐宋诗歌的喜爱由来已久,但一直以来,都觉得缺少一本能够完美连接我与那些伟大诗篇的桥梁。这本书,就是我一直在寻找的那座桥梁。 译者在翻译过程中,并没有牺牲诗歌的文学性和艺术性,而是尽可能地在英文中还原了原文的韵律、节奏和情感。我曾尝试着将一些诗歌与我记忆中的中文原意进行比对,发现译者在保持忠实性的同时,又赋予了诗歌新的生命力。那些描绘离别场景的诗句,在译者的笔下,依然能够感受到那种“此时无声胜有声”的凄美;而那些描绘人生哲理的诗句,则传递出一种穿越时空的智慧。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有