English swahili dictionary

English swahili dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Willy A.Kirkeby
出品人:
页数:600
译者:
出版时间:2000-1
价格:160.00
装帧:
isbn号码:9788299457323
丛书系列:
图书标签:
  • English-Swahili
  • Swahili-English
  • Dictionary
  • Bilingual
  • Language
  • Reference
  • Translation
  • Linguistics
  • Vocabulary
  • Learning
  • Africa
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

PrefaceThe origin of this dictionary project dates from 1995, when Ireturned after an interval of 23 years to Tanzania, where I hadworked as education officer at Mkwawa Secondary Schoolfor three years. I found that most people's knowledge ofEnglish had greatly deteriorated. Up to then, the only diction-ary available to them was the Oxford Standard English-Swahili Dictionary dating from 1939. As all higher educationin the country is based on teaching aids in English, there wasobviously a great need for a new, up-to-date dictionary. I sawa clear example of the difficulties encountered by studentswhen I visited a hospital in Dares Salaam. The nurses com-plained that they had no possibility of looking up the numer-ous medical terms they came across in the textbooks.The idea then came to me that I might use one of my morerecent English-Norwegian dictionaries, written on a compu-ter, as the basis of an English-Swahili dictionary. The Norwe-gian metalanguage would have to be turned into English, atask I would undertake myself as the rest of the work pro-ceeded. In principle, there should be no great problemsinvolved in substituting Swahili for the Norwegian text -I thought. However, the reality turned out to be different,as I began to realise during a two-month preliminary projectin Dares Salaam in 1997.So, all honour and thanks to the person who after a short timebecame the very pivot of the project, Mary Mbelle, who is awell-known figure in Radio Tanzania and on CEN Television.Even during the trial period of the project in the autumn of1997 it struck me that she was a highly qualified candidate.Without this encouragement in the opening phase I doubtwhether I would have ventured to start the project.Finding suitable candidates to work on the dictionary provedto be far more difficult than I had imagined in advance, andindeed only once since the Oxford Standard English-SwahiliDictionary was published in 1939, has there been an attemptat compiling an English-Swahili Dictionary: the TUKI Eng-lish-Swahili Dictionary compiled and published by the Insti-tute of Kiswahili Research in 1997. It should be mentionedthat the Oxford Standard English-Swahili Dictionary hashitherto been reprinted 58 times in an unrevised edition.

《英汉互译辞典》:跨越语言鸿沟的桥梁,点亮文化交流的明灯 在信息爆炸、全球互联的时代,语言的障碍不仅阻碍了信息的有效传递,更限制了思想的碰撞与文化的融合。拥有一部权威、便捷、实用的词典,如同掌握了一把开启新世界大门的钥匙。而《英汉互译辞典》,正是这样一部旨在成为您学习英语、理解中文、乃至深入探索两国丰富文化底蕴的得力助手。它不仅仅是一本工具书,更是一座连接英伦风情与中华文明的桥梁,一盏点亮跨文化交流的明灯。 匠心独运,内容为王: 《英汉互译辞典》的编写团队汇聚了资深的语言学家、教育家以及在英汉双语领域拥有深厚造诣的专业人士。我们深知,一本优秀的词典,其价值在于其内容的严谨性、广博性以及实用性。因此,我们倾注了大量心血,力求在以下几个方面做到精益求精: 词汇的深度与广度并重: 本词典收录了大量最新、最常用的英语和汉语词汇,涵盖了从基础的日常用语到专业领域的术语,从经典的文学用词到新兴的网络热词,力求满足不同层次、不同需求的读者。我们不仅收录了单语词汇,更精心组织了大量的词组、固定搭配和惯用语,这些是理解和运用语言的关键。例如,在学习“run”这个词时,我们不仅仅列出“跑”这一基本含义,还会展现“run a business”(经营一家公司)、“run into trouble”(遇到麻烦)、“run out of time”(时间用完了)等一系列实用且富含文化色彩的搭配,帮助您掌握词汇在不同语境下的 nuanced 含义。 释义的精准与易懂: 我们深谙语言的微妙之处,力求为每一个词条提供清晰、准确、易于理解的释义。我们避免使用过于晦涩或专业化的术语来解释普通词汇,而是采用简洁明了的语言,并辅以生动形象的例句,帮助读者快速掌握词义。在遇到多义词时,我们会依据词频和使用场景,对不同含义进行分层和排序,并配以相应的例句,让读者能够准确判断和选择最贴切的释义。例如,对于“bank”这个词,我们会清晰地解释其作为“银行”和“河岸”等不同含义,并提供相应的例句,避免混淆。 例句的典型与贴切: 例句是词典的灵魂,它能够生动地展现词汇在实际语境中的应用。本词典的例句均经过精心筛选和设计,力求体现地道的语言表达和真实的语言使用场景。我们收录的例句不仅涵盖了日常对话、新闻报道、文学作品等多种体裁,更注重体现英汉两种语言的思维方式和文化差异。通过这些贴切的例句,读者可以更深刻地理解词汇的用法,掌握地道的表达方式,避免生搬硬套。例如,对于“kick the bucket”这个习语,我们会提供“He kicked the bucket last night.”这样的例句,并解释其俚语含义为“去世”,帮助读者理解其非字面意思。 文化元素的融入: 语言是文化的载体,《英汉互译辞典》深知这一点,因此我们在编写过程中,不仅关注词汇的翻译,更致力于展现蕴含其中的文化信息。对于一些具有深厚文化背景的词汇或表达,我们会进行适当的文化注释,例如对节日、习俗、历史典故、社会现象等进行简要介绍,帮助读者理解词汇背后的文化含义,从而更好地理解和运用语言。比如,在解释“May Day”时,我们不仅会给出“五月节”的翻译,还会简要介绍其作为国际劳动节的起源和意义。 科学的编排与检索: 为了方便读者快速准确地查找所需词汇,《英汉互译辞典》采用了科学严谨的编排体系。无论是按照音序、部首还是笔画,都能方便快捷地找到目标词汇。同时,我们还注重词条之间的关联性,通过参考词、相关词等链接,引导读者进行更深入的学习和探索,形成知识网络。例如,查找“education”时,可能会看到“academic”、“pedagogy”、“curriculum”等相关词汇的链接,鼓励读者进行延伸学习。 面向读者,服务至上: 《英汉互译辞典》的编写始终以广大读者为中心,我们力求使其成为不同背景、不同需求的读者都能受益的工具: 英语学习者: 对于正在学习英语的中国读者,《英汉互译辞典》将是您最忠实的伙伴。它能够帮助您扎实掌握英语词汇,理解英语语法,提升阅读和写作能力,更能够让您接触到地道的英语表达,感受英语的魅力。如果您在阅读英文原著时遇到生词,或者在进行英文写作时需要寻找恰当的词汇,它都能为您提供及时有效的帮助。 汉语学习者: 对于正在学习汉语的外国朋友,《英汉互译辞典》同样能助您一臂之力。它能够帮助您理解汉字、词语的含义,掌握汉语的语法结构,更能够让您领略中华文化的博大精深。如果您在学习中文诗词、小说,或者与中国人交流时遇到困难,它都能成为您解决问题的良师益友。 翻译工作者与研究者: 对于从事翻译工作的专业人士和语言研究领域的学者,《英汉互译辞典》将是您不可或缺的工具。我们提供的精准释义、丰富例句以及文化注释,能够帮助您更准确地理解原文,更得体地进行翻译,更深入地进行语言研究。 商务人士与外交官: 在日益频繁的国际交流中,《英汉互译辞典》能够帮助您跨越语言障碍,更有效地进行商务洽谈、国际合作以及外交活动。它能够帮助您理解对方的意图,准确表达自己的观点,为您的事业发展保驾护航。 文化交流的爱好者: 对于所有对英语和汉语文化感兴趣的朋友,《英汉互译辞典》将是一扇了解彼此世界的窗口。通过词典,您可以探索不同语言背后隐藏的思维方式、价值观念和生活习惯,从而增进理解,促进文化交流。 不止于词汇,更在于理解: 《英汉互译辞典》的价值远不止于简单的词语翻译。我们希望通过这部词典,帮助读者实现更深层次的理解: 理解语言的细微差别: 英语和汉语作为两种不同语系的语言,其表达方式、思维逻辑往往存在差异。本词典力求通过细致的释义和贴切的例句,帮助读者理解这些细微之处,避免因误解而导致的沟通障碍。 理解文化的丰富内涵: 语言与文化密不可分。我们希望通过词典,让读者在学习词汇的同时,也能领略英汉两种文化的独特魅力,理解语言背后所承载的民族精神和历史积淀。 理解思维的多元视角: 不同的语言往往代表着不同的思维方式。通过学习和使用《英汉互译辞典》,您可以接触到更多元化的表达方式和思考角度,从而拓展自己的视野,提升思维的灵活性。 展望未来,与您同行: 语言是流动的,文化是发展的。《英汉互译辞典》深知这一点,因此我们承诺将持续更新和完善,紧跟时代发展的步伐,不断收录新的词汇,优化释义,丰富例句,力求将最权威、最实用的语言工具呈现给广大读者。 我们相信,《英汉互译辞典》将成为您学习、工作、生活中的得力助手,它将陪伴您一起跨越语言的鸿沟,探索世界的精彩,点亮您通往知识与文化殿堂的道路。我们期待与您一同,在这趟充满意义的语言探索之旅中,共同成长,共同进步。 《英汉互译辞典》,让沟通无界,让理解无限。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对这本书的售后支持和后续维护也抱持着极高的期待。虽然一本字典看似静态,但语言是活的,新词汇、新表达、以及旧词汇使用习惯的演变是永恒的主题。我注意到书中介绍了一些关于如何在线获取最新增补内容的指引。这种前瞻性的设计,表明编纂者并不希望它成为一本“一次性”的投资。在数字时代,一本实体工具书如果没有一个清晰的迭代方案,很容易被快速更新的电子词典取代。这本书通过这种设计,巧妙地将实体书的稳定性和深度学习体验,与数字资源的即时性结合了起来。它承诺了一种长期的陪伴感,而不是一次性的交易。这种对“未来兼容性”的重视,让我在购买时感到格外放心,因为它体现了一种对知识持久价值的承诺,而非仅仅追求眼前的销量。这对我这样追求长期学习效果的人来说,是选择一本工具书时至关重要的考量因素。

评分

这本书的“文化内涵”远超出了基础词汇的范畴,这才是它真正让我感到惊喜的地方。对于任何一门语言学习来说,词汇只是骨架,而文化和习俗才是血肉。我在查阅一些与当地习俗相关的词汇时,发现编纂者非常巧妙地在释义中嵌入了必要的文化背景注释。比如,某个特定的食物名称或节日用语,它不会只给出一个直译,而是会用几行小字解释其在当地社群中的地位和使用场合。这对于希望进行深度交流的学习者来说,简直是无价之宝。我曾遇到过很多其他词典,它们只是机械地提供“对等词”,但当我们真正与当地人交流时,会发现那种对等词在情感色彩或使用禁忌上存在微妙的差异。这本书似乎预见到了这一点,并提前进行了“校准”。这表明编纂团队不仅是语言学家,更是深谙跨文化交际的专家。这种对“语用”层面的关注,使得这本书从一个查询工具,升级成了一个文化桥梁。

评分

我试用了这本书的逻辑编排,不得不说,这套系统的构建是经过深思熟虑的。它没有采用那种简单粗暴的字母顺序,而是融入了一种更符合语言学习者直觉的分类方式。初学者可能会被那些看似繁复的索引结构吓到,但一旦你掌握了它的核心检索逻辑,你会发现效率奇高。例如,它对动词的不同时态和变位提供了非常清晰的横向对比图表,这比单纯的词条罗列要直观得多。我尤其赞赏它在处理多义词时的巧妙布局——它不是简单地堆砌所有的意思,而是根据使用频率和语境相关性进行了层次划分,用小小的符号标记了“核心义”和“引申义”。这种精细的区分,避免了初学者在面对复杂词汇时陷入选择困难的境地。此外,它在词条下方附加的那些简短的例句,看似不起眼,却是点睛之笔。这些例句的选材非常贴近日常生活和现代交流的语境,而不是那种陈旧的、脱离实际的“教科书腔调”。可以说,这种编排不仅仅是信息的整理,更是一种高效的学习路径规划。

评分

作为一本工具书,它的“耐用性”和“可携带性”往往是一对矛盾体,但这本书在这方面找到了一个近乎完美的平衡点。尽管它包含了大量的词条和信息,但整体重量控制得相当出色。我带着它在咖啡馆、图书馆甚至短途旅行中进行过多次使用,它不会成为我的负担。更重要的是,尽管纸张的厚度适中,但其不反光的哑光处理,在不同光照条件下都能保持极佳的可读性。我曾经在阳光直射的户外使用过其他词典,结果屏幕反光严重,严重影响了查询效率。而这本书的纸张似乎有一种吸收光线的能力,让文字清晰地浮现出来。而且,装订的柔韧性也值得称赞,我可以将它弯折到一个相对小的角度而不担心书页脱落,这对于需要在拥挤空间进行查阅的人来说,简直是福音。这种对使用场景的细致考量,让人感觉到设计者真正地把自己放在了读者的位置上反复推敲。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉的盛宴。封面采用了一种温润的米白色调,搭配着沉稳的墨绿色字体,透着一股经久不衰的经典韵味。触感上,纸张的选择非常考究,不是那种廉价的光滑,而是带着微妙的纹理,拿在手里有一种踏实且高级的感觉。我特别欣赏那种字体排版的细腻处理,字母与字母之间、单词与单词之间的间距把握得恰到好处,即便是长时间查阅,眼睛也不会感到疲惫。而且,书脊的加固技术看起来非常扎实,我敢肯定,即便是经常翻阅,它也能很好地保持形状,不会轻易散架。这种对实体细节的重视,让我在翻开它的时候,立刻感受到了编纂者对这份知识载体的敬意。它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的工艺品,那种翻动书页时发出的轻微“沙沙”声,都是一种阅读的仪式感。如果说工具书是冰冷的知识集合,那么这本书的物理形态则注入了温暖的人文关怀。我甚至会花时间去欣赏那些页眉和页脚的设计,它们低调地嵌入了页码和章节信息,既实用又不抢占主体内容的风头,这需要极高的设计功力才能做到如此平衡。这种对“物”的重视,无疑提升了整体的使用体验,让学习过程本身也成了一种享受。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有