翻译与自我

翻译与自我 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:蔡新乐
出品人:
页数:361
译者:
出版时间:2008-6
价格:27.00元
装帧:
isbn号码:9787500470137
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译学
  • C蔡新乐
  • *******h059*******
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 自我认同
  • 跨文化交流
  • 语言哲学
  • 文学翻译
  • 身份构建
  • 后殖民主义
  • 文化认同
  • 翻译理论
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译与自我》是对法国哲学家雅克·德里达的著作《死结》的翻译学解读和批判。作者认为,如果承认理性主义确已呈现出无法通行这样的“死结”,其原因就在于逻辑的片面化与单一化使人只能局限于以自我为中心来展开思想,因而最终无法走向人与他者的正常交流。因此,《翻译与自我》提出了“自我翻译”这一概念,认为“语际翻译”首先是它的一种表达形式。翻译研究应该首先是对人心灵的研究,然后才是其他层面或方面的探索。《翻译与自我》以苏格拉底为例,分析了“自我翻译”的意义和作用,并引入了庄子的有关思想,以说明中华文化资源对于翻译研究的重要价值。

《语海拾珍:语言奥秘的探索之旅》 《语海拾珍》是一部关于语言的深刻剖析与生动描绘的著作,它以一种既严谨又富于人文关怀的视角,引领读者走进语言的奇妙世界。本书并非一本枯燥的学术论文集,而是将复杂的语言学理论以平易近人的方式呈现,并通过大量的例证和故事,展现语言如何塑造我们的思想、影响我们的文化,以及在人类交流中扮演的不可或缺的角色。 第一章:文明的基石——语言的起源与演化 本书开篇便追溯语言的源头,探讨人类是如何从最初的肢体语言、简单的发声,逐渐发展出复杂精妙的口头语言,最终演变成我们今天所使用的文字系统。作者不拘泥于单一的学术观点,而是汇集了语言学、考古学、人类学乃至神经科学的最新研究成果,勾勒出语言演进的宏大图景。我们将在这一章中了解到,语言并非一蹴而就,而是经历了漫长而曲折的进化过程,每一次的变革都与人类社会的发展、认知能力的提升息息相关。从史前洞穴壁画的象形文字,到古代文明的楔形文字、埃及象形文字,再到字母系统的诞生,每一个阶段都蕴含着人类智慧的光芒。作者还会探讨语言的“普适性”与“多样性”,解释为何存在着如此众多的语言,以及它们在结构、发音、语法上的巨大差异,并尝试解答是什么样的力量驱动着这些语言不断地演变、融合与消亡。 第二章:思维的织网——语言与认知的互动 语言与思维之间的关系,是《语海拾珍》着重探讨的核心议题之一。本章将深入剖析语言如何影响我们的思维模式、感知世界的方式,以及形成我们的世界观。作者将介绍“萨丕尔-沃尔夫假说”及其后续的修正与发展,解释不同语言的使用者,是否真的会以截然不同的方式思考。例如,拥有丰富色彩词汇的语言,其使用者是否对颜色的感知更为敏锐?具有不同时态标记的语言,是否会影响人们对时间流逝的理解?本书会通过大量的跨文化研究案例,展示语言在塑造我们的概念框架、分类方式、甚至抽象思维能力方面的深远影响。我们将看到,语言不仅是传递信息的工具,更是我们构建和理解现实世界的“织网”。这一章还触及了语言与记忆、学习、创造力之间的微妙联系,揭示了掌握一门新的语言,有时也意味着开启了一种新的思维方式。 第三章:文化的镜子——语言在社会中的角色 语言是文化的载体,更是文化的见证。《语海拾珍》将把目光投向语言在社会结构、文化传承、身份认同等方面所扮演的关键角色。本章将分析不同社会群体如何使用语言来构建和维护他们的社群边界,以及语言的变体(方言、俚语、行话)如何体现社会阶层、地域差异和群体归属感。我们将深入探讨语言在历史事件中的作用,例如民族主义的兴起与语言的标准化,或者殖民主义对本土语言的冲击与抵抗。此外,作者还会关注语言在文学、艺术、宗教等领域中的独特表现,分析诗歌的韵律、戏剧的对话、宗教仪式的语言有何种特殊的魅力和力量。本章将强调,理解一种语言,不仅仅是掌握其词汇和语法,更是要理解其背后所承载的文化价值、历史记忆和社会习俗。 第四章:交流的桥梁与鸿沟——语言的跨文化对话 在全球化日益深入的今天,跨文化交流变得前所未有的频繁。《语海拾珍》将聚焦语言在跨文化交流中的作用,既是沟通的桥梁,也可能成为理解的鸿沟。本章将分析不同文化背景下的沟通风格差异,例如直述与含蓄、高语境与低语境的交流模式,以及这些差异可能导致的误解和冲突。作者会引用大量的跨文化交际案例,剖析在商务谈判、外交活动、旅游体验等不同场景中,语言障碍和文化差异是如何影响沟通效果的。本书还将探讨翻译的艺术与科学,分析语言在跨越文化界限时所面临的挑战,以及翻译者如何努力去理解和传达原文的深层含义、情感色彩和文化内涵。这一章鼓励读者培养跨文化意识,学习如何在交流中尊重和理解他人的语言习惯和文化背景,从而建立起更有效、更融洽的人际关系。 第五章:语言的未来——科技、变革与新可能 进入21世纪,科技的飞速发展正在以前所未有的方式改变着语言的面貌。《语海拾珍》的最后一章将展望语言的未来,探讨科技对语言形态、使用方式以及人机交互带来的深刻变革。本章将分析人工智能、自然语言处理、机器翻译等技术如何影响我们的语言学习、信息获取和交流模式。我们将探讨语音识别、文本生成等技术将如何重塑未来的阅读和写作体验。此外,作者还会思考,随着全球化的推进和数字技术的普及,语言的趋同化与多样化是否会并存?互联网的匿名性以及社交媒体的兴起,又会对语言的演变产生怎样的影响?本书将以开放的姿态,引发读者对语言未来发展的思考,并鼓励我们在拥抱科技带来的便利的同时,也要警惕其中可能存在的挑战,例如信息茧房、语言的贫乏化等。 《语海拾珍》是一次穿越语言世界的奇妙旅程,它将带领你从宏观的文明演进,到微观的思维模式,从深厚的文化根基,到前沿的科技变革,全面而深入地认识语言的无穷魅力。本书旨在唤醒读者对语言的敏感度,鼓励大家以更开放、更包容的态度去理解和使用语言,从而更好地理解他人,理解世界,也更好地理解我们自己。它是一部献给所有热爱思考、热爱探索、热爱语言的人们的读物。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部作品的文字风格有一种奇特的魅力,它不像学术专著那样板着面孔,也不像随笔那样过于松散,而是在两者之间找到了一个绝妙的平衡点。作者的叙述节奏把握得极好,时而疾驰,时而放缓,总能在我快要感到疲惫时,抛出一个引人入胜的小故事或者一个令人深思的悖论。我个人对其中关于文学翻译中“声音”和“节奏”再现的部分印象尤为深刻。他探讨了如何在一个全新的音位体系中,捕捉到原作的呼吸感和韵律,这简直是翻译领域里的“不可能的任务”,但作者却似乎找到了某种接近完美的解决方案。这本书的阅读过程,更像是一次与智者的深度对话,他提出的每一个观点都像是精心打磨过的宝石,光彩夺目。它没有给我提供标准答案,反而教会了我提出更好的问题。对于任何一个对语言的魔力抱有好奇心的人来说,这本书都是一份不可多得的精神食粮,读完后你会感觉自己的思维都被拓宽了一个维度。

评分

这本书真是让人眼前一亮,它不像我之前读过的那些老掉牙的文学评论集,里头充满了陈词滥调和故作高深的理论。相反,作者的笔触非常细腻,对一些经典作品的解读角度刁钻却又一针见血。我特别欣赏作者处理文本时的那种“去中心化”的思路,不再把原作者奉为圭臬,而是更关注翻译行为本身如何重塑了文本的意义。比如,他分析某一特定语境下名词的“失语”现象,那种对语言边界的探索,简直让人拍案叫绝。读起来的感受就像是跟着一位经验丰富的向导,穿梭在一片布满了陷阱和宝藏的语言迷宫里,每一步都充满了发现的惊喜。这本书的结构安排也很巧妙,它没有遵循传统的线性叙事,而是像一幅拼贴画,将不同时代、不同语言背景下的翻译案例并置,从中提炼出一种跨文化的共通体验。我甚至觉得,它不仅仅是关于翻译的,更是关于我们如何理解“他者”以及如何构建自身身份认同的一部深刻探讨。它的文字密度很高,需要反复咀嚼才能体会到其中蕴含的深意,但绝对是值得投入时间的精品。

评分

这本书带给我的震撼,更多来自于它对“主体性”的探讨。作者似乎在暗示,翻译行为本身就是主体构建的过程。我们不是被动地接受另一种语言的表达,而是在这个过程中,不断地修正、定义我们自己是谁,我们相信什么。其中关于翻译者在面对意识形态冲突时的“伦理困境”的论述,简直是精彩绝伦。他分析了那些在敏感时期进行文学“中介”的译者的内心挣扎,那种在忠诚与生存之间的艰难权衡,读起来让人感同身受。这本书的行文流畅自然,情感充沛,不像许多理论著作那样干巴巴的。它将冰冷的理论与炽热的人类处境紧密地结合起来,使得抽象的概念变得触手可及。每读完一个章节,我都会停下来,重新审视自己过去所做的那些“选择”和“判断”,它强迫你直面自身存在的复杂性。这本书无疑是一次深刻的内省之旅,其价值远超出了其标明的学科范畴。

评分

说实话,我本来以为这本书会是一本晦涩难懂的专业书籍,毕竟“翻译”这个主题本身就带有一定的门槛。但出乎意料的是,作者的表达非常清晰有力,即便是涉及复杂的理论模型,也能用生动的比喻和清晰的逻辑梳理出来。我尤其欣赏作者在探讨翻译中的“权力关系”时展现出的敏锐洞察力。他没有停留在表面的语言转换,而是深入挖掘了不同文化、不同经济体量在翻译实践中所扮演的角色,揭示了哪些声音被放大,哪些声音又被系统性地边缘化。这种社会学和语言学的交叉分析,让这本书的格局一下子打开了。它不再是孤立地看待文本,而是将其置于一个宏大的历史和社会语境中去审视。这本书的价值在于,它提供了一种批判性的工具,让你在面对任何跨文化交流时,都能保持一种清醒的认知,不被表象所迷惑。对于想提升自己媒介素养的读者来说,这本书绝对是值得收入书架的。

评分

读完这本集子,我的脑海里久久不能平静,它引发了我对“可译性”这一概念的重新审视。我一直以为翻译无非是文字的搬运工,但作者似乎在用一种近乎解构主义的视角,将翻译视为一种创造性的“背叛”。他举了几个非常极端的例子,说明在某些情况下,完全忠实的翻译反而会丧失原著的精髓,而那些大胆的“意译”或“再创作”,反而更接近了某种深层的真理。这本书的论证过程非常严谨,逻辑链条环环相扣,让人无法反驳。我喜欢它那种略带批判性的语调,不盲目崇拜任何既定的翻译范式,而是鼓励读者去质疑那些看似理所当然的“对等”关系。特别是关于文化负载词的处理,作者提供了一种全新的思维模型,让我意识到翻译的难度远不止于词汇层面,更在于情感光谱和历史厚度的承载。这本书的阅读体验是挑战性的,但也是极其丰厚的,它为我打开了一扇通往更深层次语言哲学的窗户。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有