梦,每个人都有,无论是中国人还是外国人。为了实现梦想,每个人都在生活的路上奔跑,寻找、追求着属于自己的梦。 本书延续了《老外的中国情结》的风格。作者分别采访了19位来中国学习、工作的外国朋友,并从他们身上收获了不少感动和启迪。从他们身上,我们能发现他们各自拥有的梦想。他们那些或大或小的“中国梦”,有的已经实现,有的还在追寻中。他们的故事展现了不同的个体经验和生命价值,也反映了当今中国的一些现状。
内容简介
本书延续了《老外的中国情结》的风格。作者分别采访了19位来中国学习、工作的外国朋友,并从他们身上收获了不少感动和启迪。他们中有资深记者、编辑、翻译,有多年从事环保的生态学者,有老外交家,有影视、戏剧界初露锋芒的新人,有从小在中国长大的“红孩子”,还有中国奥运军团的洋教练……从他们每个人身上,人们都能发现他们各自拥有的梦想。他们那些或大或小的“中国梦”,有的已经实现,有的还在追寻中。他们的故事展现了不同的个体经验和生命价值,也反映了当今中国的一些现状。
作者简介
绿杨,本名杨珍,高级记者,长期从事对外传播和文化交流工作,供职于日文版《人民中国》杂志社,写过不少介绍中国历史文化和改革开放现状的文章,得到了国内外读者的好评。这些文章有的编辑成书,有的获奖。近年来他开始关注外国人在中国的生存状态,曾担当《老外的中国情结》等书的主要撰稿人。
目录
大龙的天空
与阳光一起灿烂
本扎的功夫梦
保卫人类家园的“洋劳模”
胡同创意文化衫,时尚新标志
梦想周游中国的西班牙女郎
难以割舍的中国情
英国的“老北京”
半个世纪的中国情
我的快乐中国生活
贫嘴石英山的北京生活
追寻儿时的梦
以笔为生,走过二十四个春秋
穿中国队服的日本教练
她的春天在中国
最中国的俄罗斯人
别拿我当老外
中国舞台上的日本猴王
13亿人尊重的金老师
书摘插图
大龙的天空
瑞典人Johan Bi6rkst6n的脸已被很多中国人所熟识,虽然他的本名不太为人所知,由本名的意思“白桦林里的石头”衍生而来的中国名字“白石桦”也算不上显赫,但他的绰号“大龙”在中国却十分响亮。因为人们发现,这个瑞典小伙儿中国话说得特棒,即使和伶牙俐齿的职业主持人斗嘴皮子,也绝不落下风。凡有他参与的电视节目,总是气氛热烈,掌声、笑声不绝。但是千万别以为,这家伙的特长只是一口流利的中国话,要知道,这不过是他语言才能的一部分,而他在商业上二的成就更是非同凡响,令人称道。
热闹的马路不长革
中国人喜欢聪明人。大龙聪明得都“绝顶”了,所以他在中国很受欢迎。一个分子动力学专业的硕士研究生,会六国语言,学过歌剧,组织过自己的乐队,在北京电台做过DJ,对中国书法文化颇有心得,曾出版过教外国人学中文和研习中国书法的书籍,迄今一直畅销美国、瑞典等地。此外他还偶尔客串电视厨艺类节目,教人们如何做西餐伺候中国胃口。他在电台做DJ挺受欢迎,而上电视做节目,也让电视台的收视率有了保证。1994年,大龙组建自己的易为公关公司,成了易为的董事长。他还参与创立瑞典中国商会并担任商会副会长之职。上电视、做生意、写书,还要建网站,每件事他都能做到行内顶尖水平。这让不少认识他的人感叹:大龙的天灵盖下到底蕴含着多少智慧?
著名洋笑星加拿大人“大山”是外国人学中文的一个标杆。人们把中文“说得和大山一样好”当做一种高度评价,而中文“说得比大山还好”的外国人,那简直就是凤毛麟角,大龙正是这凤毛麟角中的一个。
很多音乐爱好者还记得当年有个叫大龙的瑞典小伙在电台里向中国人介绍北欧音乐,他们一方面开拓了过去不太熟悉的音乐审美领域,一方面认识了一个中国话说得极好的瑞典小伙。后来大龙在电视节目《教你做西餐》里教大家做西餐,又让很多电视观众喜欢上了这个性情温和、心灵手巧的居家好男人。那一口纯正的“京腔”更让大家听得兴致勃勃。如今,上到中央电视台下到不少省市的电视台、广播电台都乐意拉他做节目,他的机智和幽默往往给节目增光添彩。无论听众还是观众,一致认为大龙的中国话“说得比大山还好”。
孤陋寡闻的我却是在一档体育节目中初识大龙的。大约10年前,中国球迷最喜欢的“乒坛常青树” 瓦尔德内尔来华和中国的体育迷亲密接触,当时现场担当翻译的就是大龙。
瓦尔德内尔曾与号称“乒乓球王国”的中国7代顶尖高手抗衡了十几年,拿过世界上包括奥运会在内的所有大赛的男子单打金牌,成为世界上第一个“大满贯得主”。在他之后,也只有中国的刘国梁、孔令辉达到了这个高度,而世界上无数选手还在苦苦地追寻着这个“终极目标”。有“游击队长”美称的瓦尔德内尔,在比赛中表现出的“永不言败”精神,神出鬼没的战术以及极富观赏性的球技,赢得了中国人的普遍尊敬和喜爱。中国人亲切地称他为“老瓦”,每当老瓦在中国出现,总能引起轰动。
这一次,老瓦在CCTV体育频道和球迷对话,身边坐着面目清秀、温文尔雅的大龙。准确生动的翻译,时不时再加上几句插科打诨,把现场的气氛调节得活跃、欢快。我注意到,他的中国话词汇量很大,而且发音和语感都无懈可击,只听声音,绝对不会想到这是一位碧眼金发的外国人在说中国话。当然了,他的“金发”不太茂盛,头顶上已隐隐出现了一个“地中海”,和他那张阳光、年轻的脸似乎不大相衬。这让我想起葛优的名言:“热闹的马路不长草,聪明的脑袋不长毛。”
后来我开始关注大龙,发现他在电视台的出镜率挺高,他的机智幽默使他在观众中赢得了不少“粉丝”。可以说,瑞典人在中国最出名的是老瓦,第二差不多就是大龙了。博格、永贝里的知名度在球迷之外不好统计。知道古斯塔夫国王大名的中国人数量也相当有限,但知道大龙的中国人可能是瑞典总人口的N多倍。把大龙的知名度排在老瓦之后、国王之前,丝毫没有对王室不敬之意。我只是想说明,瑞典小伙儿大龙在中国挺讨人喜欢,而且在不同年龄段的人群中都很有人缘,有点“老少通吃”的劲头。
大龙在中国的商业活动成绩可观。特别是易为公关公司成立之后,大龙的事业越做越大,越做越顺,已成为同行业中的旗帜。难得的是大龙还擅长理论总结,他的专著《中国式公关》一版再版,已被中国同行视为值得研读的教材,被外国同行视为进入中国市场的指南,有媒体甚至认为大龙“颠覆了中国的公关业”。虽然大龙一再表示,谈不上“颠覆”,只是想提出一些观点“引起大家的关注和研讨”而已,但他的成功,以及乐于和大家分享自己经验的气度,还是得到了广泛的赞许。
前不久,我和大龙在易为公关公司的办公室里相见,发现他的模样变化不大,笑容依旧富有亲和力,只是“地中海”有进一步扩展的趋势,锃亮的脑门似乎比电视里更醒目。不过,这倒在他的儒雅气质之中增添了几分“酷”的感觉。
大龙自报身高1米80,我深表怀疑,感觉他起码少报了5厘米。他白嘲说:“那是因为我脑门太亮,显高。确实只有1米80。”至于过早谢顶是否是家族基因的问题,他告诉我:“与遗传无关。我爷爷头发茂盛,爸爸的也还算浓密,可是我刚十几岁头发就开始稀疏了。爷爷身材1米90多,爸爸稍矮但还是比我高。三代人的身高和头发都呈递减态势。爸爸曾叹息:‘个头越来越矮,头发越来越少。’我说: ‘头脑越来越聪明。’爸爸哼了一声,说:‘未必。”’。
其实,大龙的老爸从来没小看过儿子的智商,只是没想到他的儿子后来会有那么多精彩的故事,在中国会有那么大的名气。
机灵的小子创意多
1964年是中国农历的龙年,大龙出生在瑞典的Lund大学城,爸爸妈妈都是那里的大学生。爸爸是芬兰血统,妈妈是瑞典人。大龙之下有一弟两妹,弟弟是爸妈领养的孩子,来自韩国。已经退休的老爸前几年还在爱沙尼亚“发挥余热”,最近又到南非开巡回讲座。妈妈以前在澳大利亚,近年来返回瑞典帮大龙的大妹妹照看小孩。大妹妹学过物理化学,当过记者,目前在诺贝尔博物馆负责对外联络。小妹妹在苏格兰读兽医之后在瑞典开了自己的马医诊所。大龙说:“我们一家子都喜欢闯荡,出去开阔眼界。”似乎整个家族都有行走世界的爱好。大概是因为在这样一个 “国际化家庭”长大,大龙天然具有世界公民的意识。
大龙在中国当主持人成名绝非偶然,当初上小学的时候他就已经显露出主持人的潜质。小学一年级,孩子们把自己的学习用品和玩具拿出来交流,Johan同学就煞有介事地充当起拍卖师。木槌一挥,神气之极,儿童的天真与拍卖师的豪迈奇妙地集于一身,充分展现了小Johan驾驭现场气氛的能力。我估计,小Johan很可能是历史上最年轻的拍卖师,学校和家长都没想起申报吉尼斯纪录绝对是一个严重的失误。那一天,Johan拍卖师给同学和家长们留下了深刻的印象,也给姥姥提供了永不厌倦的话题和反复回昧的华彩篇章。
瑞典是个美丽的国家,到处是森林。大龙小时候常常和爸爸骑上自行车,三摇两晃就到了森林深处。那时他还经常和爸爸一起去看冰球,自己的“小爪子”握在爸爸温暖的大手里,嘴里一边嚼着“热狗”一边为本地的冰球队呐喊助威。这些都是大龙童年美好的记忆。
大龙与中国文化的第一次接触,是7岁时爷爷带他到中国餐馆品尝美食。 “我一进餐馆就被浓郁的中国文化所包围,碧水丹青,雕梁画栋,从那一刻起我便对这个有着5000年文化的泱泱大国产生了极大的兴趣。”当然,这个泱泱大国的佳肴对于小孩更具诱惑力。小Johan熟练掌握了使用筷子的技巧,并以此作为向同学和小朋友们炫耀的资本。
要知道Johan同学是个有深度的小孩,对中国文化发生兴趣不会仅仅限于饮食文化这部分。他到博物馆参观文物,学着欣赏中国字画,虽然还不能全面地、系统地接触中国文化,毕竟为后来成为超级“中国通”做了最初的铺垫。
中国人通常把14岁的男孩称为“小屁孩”,其中很有爱恨交加的意味。有人说,半大小子“鬼见愁”。想想看,鬼见了都发愁,他们惹是生非、调皮捣蛋的能力有多强。乖孩子不是没有,但比例偏低。成年男子包括我老人家在内,回首14岁前后的往事,自己都觉得“劣迹斑斑”,没有什么可夸耀的事迹。我相信,其他国家这个年龄的孩子也未必“乖”到哪儿去。博马舍的《费加罗的婚礼》里有个半大小子凯鲁比诺,作者的角色提示是,“这是一个天下所有的母亲都希望有的,也是天下所有的母亲都头痛的孩子。”足见天下乌鸦一般黑,天下男孩一样“淘”啊!
但是,我们的 Johan却能在14岁时,办了一件让大人们刮目相看的事。这个时期Johan热衷于收藏啤酒罐,手中啤酒罐的花色数量已形成一定规模,为了能和有共同爱好的人交流信息、互通有无,他产生了一个念头:组织啤酒罐收藏协会。他在报纸上刊登了一则广告,上面写道:“收藏啤酒罐的朋友们,告诉你们一个好消息!啤酒罐收藏协会即将成立,最先打进电话报名者,可领取3个美国啤酒罐……”
大龙提起这件往事,脸上难掩得意之色。“结果竞有70多人来电话,没有那么多啤酒罐,只好说对不起,您来晚了,啤酒罐发完了。协会还真的组织起来了,最终参会的有30多人,每个会员一年交50瑞典克朗(相当于50元人民币)的会费。我因为是发起人、N0.1,就当了会长,N0.2有50多岁,任副会长。我在20岁后去干别的事,但协会一直在活动。2003年我还接到一封信,得知那时协会会员已发展到600多人。估计现在规模会更大。”
协会的成立对于啤酒厂商绝对是利好消息。所以,没过多久,啤酒厂商的行业协会就来联谊,请媒体来采访这位年轻的啤酒罐收藏协会会长。于是Johan会长接受采访,被拍了不少照片,15岁就成了新闻人物。一个14岁的孩子发起组织了一个民间协会,会员多数比他年长,副手比他父亲还大,竟然心悦诚服地接受他的领导。而且协会在这个小孩子的领导下,还具备了一定的规模和社会影响,这在中国是不可想象的,在瑞典大概也不多见。在别的半大小子还在淘气时,Johan同学已显现了领导者的气质和能力。这大概是他后来在中国商界取得成功的原因吧!
16岁时,看到老爸发表科学论文需要手工绘制不少图表,他从中嗅出了商机。他去注册了一个制图公司,小试牛刀就颇有斩获。“那个时代,家用电脑尚不普及。我的公司正好顺应了社会需要,还真承接了不少业务。后来一个人忙不过来,还雇了一个帮手。那时我每月的收入比成年人的工资还多,一个高中学生能赚这么多钱,让我很有成就感。”
西方有句谚语:“人不能同时骑两匹马。”与中国人常说的“一心不可二用”意思相近。但是Johan似乎擅长一心二用,他可以一边读书一边经营自己的公司,居然成绩都不错。问及诀窍,大龙狡猾地一笑,“我钻了瑞典教育法的空子”。
瑞典义务教育和中国一样,也是9年。一至九年级所有的人都必须接受教育,90%的人升入高中。瑞典教育法中有一条规定,如果学生感觉教师对自己有偏见,可以到别的学校考试,成绩也算数。Johan学研究这条规定后,心中暗喜。他自信不上英文课拿一个优秀没问题,就去考了一个学分免上英文课。当别人还在和英文较劲时,他又悄悄地攻下了德文,学校开德文课时他又免读。总是领先一步,就总能优哉游哉地少上课多拿分,用此方式依次拿下化学、生物、社会科学、哲学和宗教学等课程。
对于这样的学生,我估计,老师们对他本来没有偏见,后来就算有了偏见也无可奈何。直到今天,大龙还清晰地记得自己那时上课的规律:周一不上课,周二下午 2~5时上课,周三全天上课,周四上午9~12时上课,下午便放了羊,周五更是不见踪影。这样他就有了足够的时间去当他的“小老板”。
据说,现在的瑞典教育法已经取消了这条规定,大概是因为Johan这类学生的“合法逃课”对学校的管理不利,而且有伤教师们的自尊。这个“空子”一堵,以后的学生智商再高,也无法复制Johan同学的学业商业双丰收的奇迹了。
维京的小伙闻北京
Johan的大学教育是在Uppsala University完成的。Uppsala Univer-sity是一所1411年成立的欧洲老牌大学。Johan同学在大学里继续彰显他的聪明才智,尤其是语言天赋。
他的英文底子不错,加上在美国上过一年学,英语的听、说、读、写和母语一样流利,法语、德语也能轻松阅读。在军校受训时他又学了俄语,虽然有校方强制的因素,Johan 还是觉得乐在其中。“那时规定我们每周必须背下三、四百个单词,小册子40页的内容。周五考试,瑞典文译俄文,连续三周不及格,就要被罚直至开除,如果开除就会被派干最无聊的军活儿,比如打扫厕所之类。有压力就学得快,我虽然直居最后几名,但是始终没被开除,一次也没被罚过。”欧洲人学英、法、德语相对容易,有很多单词都一样,会几种欧盟范围内的语言的人不算少。但俄语的发音、书写差别较大,特别是语法的变格、变位挺复杂,但Johan还是在一年之内学会了。而且,学语言的经验也由此被军校“逼出来了”。
他说:“不仅喜欢,还要刻苦、自律。学语言必须下工夫,一句话:兴趣加上逼自己。”这经验用在学中文上获得了更大的成就。
他学中文的积极性是毋庸置疑的。当年爷爷、爸爸领着他到中国餐馆大快朵颐时,他已经对这个东方文明古国产生了浓厚的兴趣。长大之后想学一种与欧洲语言差别较大、比较特别的外语时,他一向崇拜的当作家的伯伯给了他决定性的指导:“你应该学中文,别看中国现在是个发展中国家,还比较落后,但毕竟是个几千年的文明古国,而且发展势头一直向上,将来会是个非常发达的国家。”
他在斯德哥尔摩学了两个学期中文。 “说老实话,刚开始时还是有点怕的。”大龙承认。在西方,人们把学中文视为畏途,形容某件难事就说“比学中国话还难”。Johan同学有点发怵也很正常,但军校的经验帮了他。两周掌握课本80页内容,“兴趣加上逼自己”,每逢考试都顺利过关,这大大地鼓舞了大龙的士气。
他还有一条重要的经验,是注重发音。如果口语老师的发音不准,宁可听磁带。他就遇见过一位南方口音很重的老师,总说“粟上有一滋了(树上有一只鸟)”。“鸟”“了”不分,汉语拼音Z、C、S与zh、ch、sh不分。于是他就重施中学“逃课”的故伎,自己听磁带学习。“学任何一种语言都要重视发音,发音准了,书写一般就不会错。” 后来他到中国,一开口讲话就让中国人听着顺耳,人们得知他只学了一年中文,而且是在斯德哥尔摩学的,无不表示惊讶。
1986年,他得到一个到中国当陪同的机会,终于可以一圆他的中国梦了。不过,一下飞机他就遭遇了“温柔一刀”。“我第一次来到北京是在1986年的夏天。当然了,那是个天气燥热的夏天。当时我要从机场打车到市区,出租车司机要价50美元。虽然当时我并不知道应该是什么价钱,但凭着我去过许多国家的经验,我知道我应该跟他讨价还价。最后我们以15美元成交。后来才知道,我还是被‘宰’了。”
这一刀“宰”得还不太痛,所以一直被他当成一段有趣的往事屡屡提起。毕竟得大于失,他在北京的那段经历成为终生难忘的回忆之一。当然还有这段经历伴随着一般瑞典人难以承受的酷热。“那次我住在复兴门边上的一个小旅店,每个房间住8 个人,因为价格是每人每晚8元,很便宜,大多数的客人都是卡车司机。我当时的如意算盘是,我身边随时保持7个免费的中文老师。卡车司机们来来往往,我就有了数不清的中文老师。”他的“如意算盘”一方面可以真正接触这个国家的普通人,一方面可以最高效率地锻炼口语。司机通常见多识广,掌握最鲜活的词汇,而且喜欢与人交流。在三个星期高密度的Q&A游戏中,大龙的中国话有了质的飞跃。
……
这书的作者中文水平很一般,我在读时常有在看中央发行的XX报的感觉。某些故事、故事里的人都很作秀,甚至满纸的官腔,让我有点怀疑是否是在做广告。但毕竟另一些故事还是好的,仍有人的故事感动了我,所以,如果有时间又快要免费看的话,还是值得一读。
评分这书的作者中文水平很一般,我在读时常有在看中央发行的XX报的感觉。某些故事、故事里的人都很作秀,甚至满纸的官腔,让我有点怀疑是否是在做广告。但毕竟另一些故事还是好的,仍有人的故事感动了我,所以,如果有时间又快要免费看的话,还是值得一读。
评分这书的作者中文水平很一般,我在读时常有在看中央发行的XX报的感觉。某些故事、故事里的人都很作秀,甚至满纸的官腔,让我有点怀疑是否是在做广告。但毕竟另一些故事还是好的,仍有人的故事感动了我,所以,如果有时间又快要免费看的话,还是值得一读。
评分这书的作者中文水平很一般,我在读时常有在看中央发行的XX报的感觉。某些故事、故事里的人都很作秀,甚至满纸的官腔,让我有点怀疑是否是在做广告。但毕竟另一些故事还是好的,仍有人的故事感动了我,所以,如果有时间又快要免费看的话,还是值得一读。
评分这书的作者中文水平很一般,我在读时常有在看中央发行的XX报的感觉。某些故事、故事里的人都很作秀,甚至满纸的官腔,让我有点怀疑是否是在做广告。但毕竟另一些故事还是好的,仍有人的故事感动了我,所以,如果有时间又快要免费看的话,还是值得一读。
这本书的书写风格让我感到非常惊喜。作者的文笔细腻而富有感染力,他善于捕捉人物的微表情和内心的细腻情感,并将之生动地呈现在读者面前。读这本书,就像是在听一个又一个朋友在讲述他们的故事,充满了亲切感和真实感。我尤其喜欢书中对人物语言的还原,那些带有不同口音的英语,那些在翻译过程中可能出现的微妙之处,作者都巧妙地将其融入到文字中,使得人物形象更加鲜活和立体。同时,我也看到了作者在结构安排上的匠心独运。他并没有简单地按照时间顺序来叙述,而是将不同人物的故事穿插在一起,有时形成鲜明的对比,有时又彼此呼应,共同构建起一个丰富而多层次的中国社会图景。这种非线性叙事的方式,反而让故事更加引人入胜,也让读者能够从多个角度去审视“老外”的中国梦。书中对于中国社会经济发展的描写,也非常到位。从沿海城市的繁华,到内陆地区的淳朴,作者都进行了细致的描绘,让我看到了中国大地这片土地的广阔和多样。而那些“老外”们,正是沿着这些经济发展的脉络,在不同的地方,追逐着属于自己的梦想。这本书让我深刻地体会到,中国的发展不仅仅是经济数字的增长,更是无数个个体命运的改变,以及文化、社会层面的深刻变革。它让我看到了中国在全球舞台上的重要性,以及中国如何吸引着世界各地的目光,共同创造未来。
评分这本书给我的最大启示,在于它提供了一个全新的视角来理解“全球化”和“文化交流”这两个概念。以往我们更多地是从宏观层面去讨论这些话题,但这本书却将它们具象化,通过一个个鲜活的“老外”的中国梦,让我们看到了全球化在个体层面所带来的影响。我尤其欣赏作者在采访和叙述过程中所展现出的客观和中立。他没有预设任何立场,也没有刻意去褒扬或批评,而是以一种平和的态度,去呈现不同国家、不同背景的外国人在中国的经历和感受。这使得这本书读起来非常有说服力,因为它没有明显的个人偏见,而是让读者自己去体会和思考。书中关于“文化冲击”和“文化融合”的案例分析,非常精彩。比如,一些习惯了高效和直接的西方人,在中国可能会对“婉转”的沟通方式感到不适应,但随着时间的推移,他们也会逐渐学会欣赏这种含蓄的美。又比如,一些对中国传统文化缺乏了解的外国人,在深入接触后,可能会被中国博大精深的文化所吸引,甚至将其融入到自己的创作和生活中。这些细节的描绘,让我看到了文化交流的复杂性和多样性,以及它所带来的无限可能性。这本书不仅仅是一本关于“老外”在中国的故事集,更是一本关于人类如何跨越文化障碍,寻求共同理解和发展的深刻的社会观察。它也让我反思,我们自己是如何看待外国人的,我们是否真正做好了准备,去拥抱一个更加多元化的世界?
评分这本书最让我感到耳目一新的是它所展现的中国社会的全景图。作者并没有将目光局限于北京、上海这样的一线城市,而是将笔触延伸到了西安、成都、甚至是一些不为人知的县城。在这些地方,外国人的生活是什么样的?他们是如何与当地人互动?他们的“中国梦”又会呈现出怎样的地域特色?我尤其对书中关于“老外”们在中国乡村生活的描写印象深刻。他们是如何适应不同的生活节奏?他们是如何学习当地的语言和习俗?他们是如何在古老的土地上找到新的灵感和意义的?这打破了我以往对于外国人“扎根中国”的刻板印象,他们并非都挤在一线城市的CBD,而是分散在中国的各个角落,以不同的方式体验和融入着中国的生活。书中对中国社会文化变迁的洞察也十分敏锐。从经济改革开放初期的“淘金热”,到如今对中国文化、历史和生活方式的深度探索,外国人的视角,恰恰也反映了中国自身的发展轨迹和对外开放的程度。作者巧妙地将这些宏观的社会背景,融入到一个个生动的人物故事中,使得这本书既有深度,又不失趣味性。它不仅仅是关于“老外”的故事,更是关于中国如何以开放包容的姿态,吸引着全世界的目光,并与世界共同书写未来。我对书中关于“文化误解”与“文化融合”的探讨尤其感兴趣,它让我在理解“中国梦”的同时,也更深入地认识到了不同文化交流的复杂性和魅力。
评分读完这本书,我最大的感受是,它提供了一个非常真实、也非常人性化的视角,来理解“中国梦”这个概念。作者并没有将“老外”们描绘成高高在上、遥不可及的“成功人士”,而是将他们还原成有血有肉、有喜有悲的普通人。他们来到中国,是为了梦想,是为了机会,也是为了探索未知的世界。但在这个过程中,他们也必然会面临各种各样的挑战,比如语言障碍、文化差异、生活习惯的不同等等。这本书并没有回避这些挑战,反而将它们作为人物故事的一部分来呈现,这让人物形象更加立体和可信。我尤其欣赏书中对“日常生活”的描写。那些关于“老外”们在中国吃到第一口地道的北京烤鸭时的惊喜,关于他们在春节期间参加中国家庭聚会时的感动,关于他们在遇到困难时得到陌生人帮助时的温暖,这些细节,都让我看到了“中国梦”背后的人情味和烟火气。这些看似微不足道的瞬间,却构成了他们在中国生活最真实、最美好的回忆,也正是这些回忆,支撑着他们继续追逐自己的梦想。这本书让我看到了,中国梦并不仅仅是宏大的叙事,更是无数个平凡个体,在平凡的生活中,所追逐的每一个小小的心愿。它也让我反思,我们自己是如何看待“老外”的,我们是否能够给予他们更多的理解和包容,帮助他们更好地融入这个社会,共同实现属于我们这个时代的“中国梦”。
评分我发现,这本书与其说是在讲述“老外”的中国梦,不如说是在描绘一个更加广阔的、关于“梦想”本身的维度。它让我思考,无论我们是谁,无论我们身在何处,我们内心深处都在渴望着什么?那些来到中国的外国人,他们的梦想可能和我们本地人一样,是追求事业上的成功,是希望找到一份爱情,是希望在某个领域有所建树,甚至是仅仅希望过上安稳幸福的生活。但正因为他们是“老外”,他们的追梦之旅,就不可避免地会与中国的文化、中国的社会环境产生更加强烈的碰撞和摩擦,而这种碰撞,恰恰是这本书最吸引我的地方。作者并没有回避这些摩擦,而是坦诚地展示了这些“老外”们在适应中国生活过程中所经历的挑战,比如对中国特有的“关系学”的理解,对中国式人情世故的困惑,以及在面对不熟悉规则时的无奈。但同时,我也看到了他们身上那种令人钦佩的韧性和适应力,他们是如何从最初的陌生和不适,逐渐转变为对中国文化的理解和欣赏,甚至爱上这片土地的。书中那些关于“归属感”的描写,让我深有触动。当一个外国人,在中国生活了多年,看着中国社会的日新月异,感受着中国人民的热情友好,他们可能会开始思考,自己和这个国家的关系,自己是否也能在这里找到真正的“家”?这本书,就是通过这些鲜活的个体故事,来回答这个关于“家”和“归属”的普世问题,也让我对“中国梦”有了更深刻的理解,它不再仅仅是一个国家的口号,而是无数个个体梦想汇聚而成的,一种充满活力的生命体验。
评分这本书的名字让我一眼就被吸引住了,“老外的中国梦”。在当下这个中国经济腾飞、国际影响力日益增强的时代,总能听到各种关于“中国梦”的讨论。而“老外”这个词,则立刻将视角拉向了那些在华生活、工作、甚至梦想在这里生根发芽的外国人。我迫不及待地想知道,在他们眼中,中国的“梦”是什么样的?他们是如何理解并融入这个快速变化的国度的?作者是否能够捕捉到那些在日常生活中被忽略的,却又至关重要的文化碰撞与融合的细节?我尤其好奇,这本书会不会深入探讨不同国家、不同背景的老外们,他们在中国追求的“梦”会有哪些共性与差异?是纯粹的事业上的成功?是体验异域文化的好奇心?亦或是寻找到归属感和认同感?在阅读这本书之前,我脑海中已经勾勒出无数种可能性,想象着那些在中国的街头巷尾,在熙熙攘攘的办公楼里,在宁静的乡村小镇,那些外国面孔背后所蕴含的故事。我希望这本书不仅仅是简单的游记或者观察,而是能够通过鲜活的个体经历,折射出中国社会变迁的宏大图景,以及中国与世界之间日益紧密的联系。这不仅是一本书,更像是一扇窗,让我得以窥探那些不曾亲身经历的视角,理解那些可能与我认知不同的价值观和生活方式。这本书的名字,本身就蕴含着一种跨越文化的好奇和期待,我期待它能给我带来惊喜。
评分读完这本书,我最大的感受就是,作者似乎真的走进了那些“老外”的内心深处,触碰到了他们在中国最真实、最细微的情感。不是那种流于表面的刻板印象,也不是媒体上常常渲染的“成功学”故事,而是那些关于迷茫、关于挣扎、关于失落,当然,也关于惊喜和成就的种种点滴。书中对每一个受访者——无论是来自欧洲的艺术家,还是非洲的创业者,亦或是亚洲的学生——都进行了极为细致的描绘。他们是如何克服语言障碍的?他们在中国遇到了哪些意想不到的困难?他们是如何在孤独和不确定中找到前进的方向的?这些问题,这本书都给了我极具说服力的答案。我特别喜欢书中关于“家”的概念的探讨。对于许多漂泊在异乡的人来说,“家”不仅仅是一个物理空间,更是一种情感的寄托和归属感的象征。作者通过采访,展现了这些“老外”们在中国如何构建自己的“家”,是与家人团聚?还是找到一群志同道合的朋友?又或者是将中国视为自己真正的第二故乡?这些故事让我深刻地体会到,无论来自哪个国家,人类对于温暖、理解和认同的追求是共通的。书中对细节的把握非常到位,比如对某位受访者在中国初次吃到麻辣火锅时那种又爱又怕的表情,对另一个受访者在春节期间收到中国朋友邀请参加家庭聚会时的感动,这些细节让人物更加立体,情感更加真挚。它让我重新审视了“中国梦”这个概念,它不再是某个特定群体的专利,而是许多渴望在更广阔舞台上实现自我价值的人们共同的追求。
评分让我印象深刻的是,这本书并没有回避“中国梦”背后可能存在的复杂性和挑战。作者在采访中,也触及了那些“老外”们在中国可能面临的困境,比如文化差异带来的隔阂,比如一些制度和规则上的不适应,甚至是一些由于误解而产生的矛盾。但正是因为有了这些真实的记录,这本书才显得更加可信和有价值。它没有将“中国梦”描绘成一个一帆风顺的童话,而是展示了一个充满现实意义的奋斗过程。我从书中看到,即使是在追求梦想的道路上,这些“老外”们也并非总是一帆风顺,他们也会有迷茫、会有挫折,但重要的是,他们并没有因此而放弃。他们学习、适应、调整,并最终在中国的土地上找到了属于自己的位置。书中对“适应”这个词的探讨,尤其让我觉得有深度。适应不仅仅是学习语言和习俗,更重要的是理解并接纳一种新的生活方式,一种新的思维模式。而这种适应,对于任何一个身处异乡的人来说,都是一个巨大的挑战。这本书,通过这些“老外”的经历,让我更加理解了“适应”的含义,也更加敬佩他们的勇气和智慧。它也让我反思,我们自己是如何看待“外国人”这个群体的,我们是否能够给予他们更多的理解和支持,帮助他们更好地融入这个社会?这本书,不仅是关于“老外”的中国梦,更是关于我们如何构建一个更加包容和开放的社会。
评分这本书最让我感到惊喜的地方,在于它不仅仅聚焦于那些在华的外国人的“成功故事”,而是更加深入地探讨了他们在这个过程中所经历的“蜕变”。作者并没有回避那些可能存在的“文化误解”和“社会挑战”,而是将这些困难和挣扎,作为人物成长的一部分来呈现。我从书中看到,一些最初对中国充满好奇和憧憬的外国人,在深入了解和体验后,他们的认知和价值观也发生了微妙的变化。他们开始理解中国特有的“人情味”,学会了在复杂的社会关系中游刃有余,甚至开始欣赏那些在西方文化中不曾存在的东方智慧。这些“蜕变”,往往是无声无息的,但却在他们的“中国梦”中留下了深刻的印记。我尤其对书中关于“归属感”的描写印象深刻。当一个外国人,在中国生活久了,他们可能会开始将中国视为自己的“家”,这里的街道、这里的人们,都让他们感到熟悉和亲切。这种归属感的建立,并非一蹴而就,而是经历了漫长的适应和融入过程。这本书,就是通过一个个鲜活的人物故事,来展现这种“归属感”是如何被建立起来的,以及它对一个人的“中国梦”有着怎样的意义。它让我看到,梦想的实现,往往伴随着个体的成长和转变,而中国,正成为无数个这样“蜕变”故事的发生地。
评分在阅读这本书的过程中,我最大的收获之一,便是对“中国梦”这个概念有了更加丰富和立体的理解。它不再是一个遥不可及的口号,而是融入在无数个鲜活的生命故事中,变得真实可感。作者通过对来自不同国家、不同背景的“老外”们的深入采访,展现了他们在中国的各种经历,有成功的喜悦,也有挫折的泪水,有对中国文化的惊叹,也有对某些现象的不解。这些故事,共同描绘了一幅生动而复杂的中国社会画卷,也让我们从一个全新的角度去审视“中国梦”的内涵。我特别欣赏书中对细节的挖掘,例如,一位来自北欧的工程师,如何在中国感受到人与人之间温暖的情感连接,而这恰恰是他原本的文化中所缺乏的;一位来自东南亚的艺术家,如何在中国找到了创作的灵泉,并在这里实现了自己的艺术抱负。这些故事,不仅仅是个人的经历,更折射出中国社会在不同层面所发生的深刻变化,以及中国对世界产生的吸引力。这本书让我认识到,每个“老外”的中国梦,都是独一无二的,它们汇聚在一起,共同构成了当下中国这个充满活力的社会的多元图景。它也促使我思考,我们作为中国人,是如何看待“中国梦”的,我们又在为这个“梦”贡献着什么?这本书,以一种润物细无声的方式,引导着我们进行更深层次的思考。
评分有的故事还是挺有趣的。但有的在写作视角和腔调上有些官方化,没有站在一个平视的角度,仰视居多。
评分PS:从文化震撼之旅俄罗斯 到老外的中国梦,10,10,2010-03,08,2011
评分PS:从文化震撼之旅俄罗斯 到老外的中国梦,10,10,2010-03,08,2011
评分PS:从文化震撼之旅俄罗斯 到老外的中国梦,10,10,2010-03,08,2011
评分有的故事还是挺有趣的。但有的在写作视角和腔调上有些官方化,没有站在一个平视的角度,仰视居多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有