中译者沈逾的《前言》第一句就不通:“《LSD——我那惹事生非的孩子》是一本在西方科学、文化和社会中掀起巨大波澜的、以一项科学发现的真实故事和由此对致幻药和神秘主义的科学反思。” 但是正文的译文还算比较流畅可读,大概是另一位译者常青的功劳吧。
评分补充: 1. 艾柯在《波多里诺》中对哈萨辛派“山中老人”使用“绿蜂蜜”的描述,是对这一类似主题最动人心魄,使人胆寒的描述之一。 2. The Beatles的《Lucy in the Sky with Diamonds》拼成了LSD. (仅这个标题就能让人产生迷幻感?)【音乐常识】 问题: 1. 当极乐感,顿悟感...
评分化学就不那么招人待见了。这是本基于化学和药理学知识之上的回忆录,足够引起所有对六十年代反文化思潮有浓厚兴趣者的关注。嬉皮士、大麻、宇宙意识、超验,不妨归纳成人类对隐秘精神领域的秘密探索,在一个想象力极度旺盛的时代-----那个时代已经被快速烧光了,留下些享...
评分“在霍夫曼看来,LSD的效果链接了物质与精神的世界,模糊了二者之间如水火一般的界限,因此才会在过份追求物质主义的资本主义社会引起强烈的震动。” 1 这本书告诉你什么是LSD。并告诉你各种人尝试后的效果,辩证的看待。(如果你的状态不好,很可能继续不好,甚至毁灭。) 2 ...
评分一本非常客观、科学的科普书籍。非常值得一看。 没有使用过致幻剂的人是不会对这感兴趣的,属于另外一个世界的事物。
Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
评分论文参考书目。
评分论文参考书目。
评分论文参考书目。
评分Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有