《汉语外来词词典》 ,上海辞书出版社1984年12月出版。收录古今汉语外来词10000余条,其中包括某些外来词的异体或略体。词目按汉语拼音音序排列。词条一般包括外来词的汉语书写形式,用汉语拼音字母标注的读音,释文、词源及进一步考证等4项内容。书前设“汉语拼音音节表”。书末附“词目首字笔画索引”。
高名凯(1911-1965),福建平潭县人。著名理论语言学家、汉语语法学家和文学翻译家。早年从燕京大学毕业后,入法国巴黎大学专攻语言学,获博士学位。曾任燕京大学国文系教授、北京大学中文系教授、语言研究所学术委员会委员、《中国语文》编委等职。高名凯与著名语言学家王力、吕叔湘齐名,他在介绍西方语言学理论方面做了大量工作,对中国20世纪语言学的研究起到了引领作用,为中国现代语言学的开拓与发展做出了重要贡献。
刘正埮,著名语言学家。1923年生,原中央民族学院副教授。《汉语外来词词典》主编之一。原为中央民族学院副教授,毕生从事汉语外来词研究。刘先生的斗室,迎面是叶圣陶先生书写的条幅:“三近书屋”。书斋的名号是刘先生自已起的,所谓“三近”,出自《中庸》,即产好学近乎知,力行近乎仁奋知耻近乎勇。”
评分
评分
评分
评分
我一直觉得,语言就像是一条活生生的河流,不断有新的元素汇入,也在不断地自我更新。而《汉语外来词词典》这本书,就像是对这条河流的支流和源头进行了一次详尽的溯源。拿到这本书的时候,我内心涌起的不仅仅是好奇,更有一份对语言背后故事的敬畏。它不是那种冷冰冰的工具书,而是充满了人情味和历史气息。 书中对于“的士”这个词的解释,就让我印象深刻。它不仅仅告诉我这个词来自英语的“taxi”,更详细地讲述了“的士”这个音译词是如何在中国大地上流行开来,以及它在不同时期所代表的社会意义。从最初的“洋气的”交通工具,到如今我们生活中不可或缺的一部分,这个词的演变,也折射出中国社会变迁的轨迹。还有那些关于“卡拉OK”、“啤酒”、“连衣裙”等词语的起源故事,都让我觉得无比有趣。它们不仅仅是词语,更是连接着不同国家文化交流的桥梁。 让我特别惊喜的是,这本书并没有止步于简单的词语溯源,而是深入探讨了外来词对汉语本身产生的影响。它分析了外来词是如何被汉语吸收、改造,并融入到汉语的语法和语境中去的。比如,有些外来词被直接拿来使用,有些则被重新组合,甚至被赋予了新的含义。这种“汉化”的过程,本身就是汉语生命力的体现,而这本书恰恰把这个过程梳理得非常清晰。 我特别喜欢书中对一些“本土化”外来词的分析,比如“计算机”这个词,相较于直接音译的“computer”,前者明显更具汉语的韵味,也更容易被理解。这种字词的选择和转化,背后都蕴含着语言使用者们的智慧和创造力。这本书让我意识到,学习外来词,不仅仅是记住几个新词,更是理解语言的适应性,理解文化是如何通过语言进行传播和融合的。 对于我这样一个对语言充满热情的人来说,这本书无疑是一份珍贵的馈赠。它不仅满足了我对词源学的求知欲,更拓宽了我对语言学的视野。我感觉自己仿佛拥有了一把钥匙,能够打开汉语中那些隐藏的文化密码。我迫不及待地想要和我的朋友们分享这本书,让更多人能够领略到汉语外来词的独特魅力,以及它们背后所蕴含的丰富故事。
评分当我拿到《汉语外来词词典》这本书时,我感到无比的欣喜。我一直对汉语中那些“舶来品”的词汇情有独钟,它们如同一个个来自远方的使者,为汉语注入了新的活力,也承载着不同文化的交流与碰撞。这本书,就像是我在语言世界里寻觅已久的宝藏。 书中的内容 far beyond my expectations. It's not just a dry list of words and their origins. Instead, each entry feels like a mini-story, tracing the journey of a foreign word into the Chinese language. I was particularly fascinated by the explanations of words like "咖啡" (coffee) and "巧克力" (chocolate). The book details not only their English origins but also the historical context of how these beverages and confections were introduced to China and how the phonetic transcriptions eventually became standardized. It’s a glimpse into how language adapts and evolves with cultural exchange. What truly impressed me was the book's exploration of how these loanwords have influenced the Chinese language itself. It delves into the processes of phonetic adaptation, semantic extension, and even grammatical integration. For instance, seeing how words like "沙发" (sofa) or "的士" (taxi) have been so seamlessly woven into the fabric of everyday Chinese, losing their foreignness and becoming intrinsically Chinese, is a testament to the language's inherent flexibility. The book dissects these "sinicization" processes with remarkable clarity. I also appreciated the thematic organization of the dictionary. By categorizing words based on their cultural spheres of influence, such as technology, fashion, or cuisine, the book allows for a more focused and engaging reading experience. Exploring the etymology of "互联网" (internet) or "时尚" (fashion) not only broadens my vocabulary but also provides a deeper understanding of the societal and technological shifts that accompanied these linguistic introductions. The meticulous research and engaging writing style make this book a pleasure to read. It’s more than just a reference; it’s an educational journey that sparks curiosity and fosters a deeper appreciation for the dynamism of the Chinese language. I wholeheartedly recommend this dictionary to anyone who shares a passion for linguistics, history, or simply wants to understand the intricate ways in which cultures connect through language.
评分拿到《汉语外来词词典》这本书,我的心情就像是发现了一张古老地图,上面标注着通往语言宝藏的路线。我一直对那些从世界各地汇聚到汉语河流中的“外来元素”感到着迷,它们为我们的语言注入了新的活力,也承载着不同文化碰撞交流的痕迹。这本书,无疑是这场语言探索之旅中最可靠的向导。 书中的内容之丰富,远超我最初的想象。它并没有简单地给出词语的释义和来源,而是像一位博学的说书人,为我娓娓道来每一个外来词在中国落地生根的故事。我被“巴士”、“地铁”这些与现代城市生活息息相关的词汇所吸引,它们不仅是交通工具的名称,更是城市化进程和国际交流的缩影。书里对它们起源的追溯,让我对这些日常词汇有了全新的理解。 令我尤为惊喜的是,这本书还深入探讨了外来词对汉语本身所产生的深刻影响。它分析了这些词语是如何被汉语的语音系统所吸收,如何被赋予新的语义,甚至是如何影响了汉语的造词方式。我看到了“牛奶”、“面包”等词语,是如何在音形义上与汉语的固有词汇进行融合,最终成为汉语不可分割的一部分。这种“汉化”的过程,本身就是汉语生命力的体现,而这本书恰恰将这些微妙的变化一一呈现出来。 我特别喜欢书中对一些“流行”词汇的解析,比如“卡拉OK”、“模特”、“时尚”等。这些词语的出现,往往伴随着社会观念、生活方式甚至审美趣味的转变。书里通过对这些词语的细致分析,让我看到了汉语在吸收外来文化时所展现出的强大包容性和适应性。它不仅仅是词语的翻译,更是文化的引入和融合。 这本书的编排设计也让我赞赏有加。它根据词语的来源、所代表的文化领域等进行了清晰的分类,方便我根据自己的兴趣进行深入阅读。我感觉自己不仅仅是在学习词汇,更是在进行一场跨文化的学习之旅。我非常乐意将这本书推荐给我的朋友们,特别是那些同样热爱语言,渴望了解语言背后文化故事的人。
评分当我拿到《汉语外来词词典》这本书时,我内心就充满了某种难以言喻的喜悦。我一直对语言的演变充满好奇,特别是那些从异国他乡汇入汉语河流的“外来者”,它们不仅丰富了我们的表达,更承载着跨文化的交流故事。这本书,就像是为我揭示了一个关于汉语如何“吸收”与“融合”的精彩画卷。 书中的内容远超我最初的期待,它并非简单的词条汇集,而是将每一个外来词的“身世”都讲得生动有趣。我被“牛奶”、“面包”这些日常词汇的溯源所吸引。它不仅仅告诉我这些词的英文来源,更详细地讲述了它们是如何随着西方饮食文化一起进入中国,以及“牛奶”、“面包”这两个音译词是如何被创造出来,并最终成为我们生活中不可或缺的一部分。这种对词语“前世今生”的追溯,让我对这些熟悉得不能再熟悉的词语,产生了一种全新的认识和尊重。 令我印象深刻的是,书中对“计算机”、“互联网”等科技词汇的解析。这些词汇的出现,不仅仅是技术的进步,更标志着中国与世界的科技交流日益紧密。书里对它们起源的追溯,以及在中国是如何被引入、翻译和普及的,都让我深刻理解了信息时代是如何通过语言来构建和传播的。 更让我惊喜的是,这本书还深入探讨了外来词对汉语本身所产生的深远影响。它分析了这些外来词是如何被汉语的语音、语法和语义系统所吸收和改造的。例如,某些词语被直接音译,而另一些则被意译,甚至被重新组合,赋予了新的含义。这种“汉化”的过程,本身就体现了汉语强大的生命力和适应性,而这本书恰恰将这些微妙的变化一一呈现出来,让我看得津津有味。 这本书的编排设计也让我赞赏有加。它根据词语的来源、所代表的文化领域等进行了清晰的分类,方便我根据自己的兴趣进行深入阅读。我感觉自己不仅仅是在学习词汇,更是在进行一场跨文化的学习之旅。我非常乐意将这本书推荐给我的朋友们,特别是那些同样热爱语言,渴望了解语言背后文化故事的人。
评分当我拿到《汉语外来词词典》这本书时,我内心涌起的是一股难以言喻的兴奋。我一直着迷于语言的演变,特别是那些从异域文化中汲取养分,最终融入汉语大家庭的词汇。这本书,就像是为我打开了一扇通往汉语词汇“前世今生”的大门,让我得以一窥那些被我们习以为常的词语背后,所蕴藏的丰富历史和文化交流的印记。 这本书的内容远超我的想象,它不是简单的词语罗列,而是将每一个外来词的出现,都描绘成一段生动而引人入胜的故事。例如,书中对“互联网”、“电子邮件”等科技词汇的溯源,让我深刻理解了信息时代是如何通过语言来构建和传播的。它不仅解释了这些词语的英文来源,更详细地讲述了它们在中国是如何被引入、翻译和普及的,以及它们是如何深刻地改变了我们的生活和交流方式。 令我尤为着迷的是,书中还对许多看似普通却极具文化内涵的词语进行了深入挖掘。比如,“咖啡”、“沙发”、“啤酒”等词汇,它们不仅仅是简单的音译,更是西方生活方式和文化观念在中国传播的载体。书里对这些词汇的“汉化”过程的描述,比如它们最初可能出现的各种音译版本,以及最终被确立的固定写法,都展现了语言在适应新环境时所表现出的强大生命力。 我尤其欣赏这本书在分析外来词对汉语本身影响方面的深度。它并没有将这些外来词孤立看待,而是深入探讨了它们是如何被汉语的语音、语法和语义系统所吸收和改造的。这种“融会贯通”的过程,本身就是汉语活力的体现,而这本书恰恰将这些微妙的变化一一呈现出来,让我看到了语言的灵活性和创造力。 这本书的编排设计也堪称完美,它根据词语的来源、所代表的文化领域等进行了清晰的分类,方便我根据自己的兴趣进行深入阅读。我感觉自己不仅仅是在学习词汇,更是在进行一场跨文化的学习之旅。我迫不及待地想与我的朋友们分享这本书,特别是那些同样热爱语言,渴望了解语言背后文化故事的人。
评分收到《汉语外来词词典》这本书,我感到十分激动。我一直对语言的演变过程,尤其是那些从不同文化中汲取养分,最终融入汉语的词汇,充满了浓厚的兴趣。这本书,正是满足了我对这方面知识的强烈渴求,而且其内容的深度和广度,都远超我的预期。 这本书并非一本枯燥的工具书,而是将每一个外来词的“生命故事”都讲得绘声绘色。我被“雷达”、“激光”这些科技词汇的起源所吸引。书中不仅追溯了它们的英文或其他语言的来源,更详细地讲述了它们是如何随着科技的进步而被引入中国,以及“雷达”、“激光”这两个音译词是如何被创造出来,并最终成为我们科技词汇中重要的一部分。这种对词语“前世今生”的追溯,让我对这些词语产生了全新的认识和敬意。 令我尤为惊喜的是,这本书还深入探讨了外来词对汉语本身所产生的深远影响。它分析了这些外来词是如何被汉语的语音、语法和语义系统所吸收和改造的。例如,某些词语被直接音译,而另一些则被意译,甚至被重新组合,赋予了新的含义。这种“汉化”的过程,本身就体现了汉语强大的生命力和适应性,而这本书恰恰将这些微妙的变化一一呈现出来,让我看得津津有味。 我特别欣赏书中对一些“时髦”词汇的解析,比如“时装”、“模特”、“流行”等。这些词语的出现,往往伴随着社会观念、生活方式甚至审美趣味的转变。书里通过对这些词语的细致分析,让我看到了汉语在吸收外来文化时所展现出的强大包容性和适应性。它不仅仅是词语的翻译,更是文化的引入和融合。 这本书的编排设计也让我赞赏有加。它根据词语的来源、所代表的文化领域等进行了清晰的分类,方便我根据自己的兴趣进行深入阅读。我感觉自己不仅仅是在学习词汇,更是在进行一场跨文化的学习之旅。我非常乐意将这本书推荐给我的朋友们,特别是那些同样热爱语言,渴望了解语言背后文化故事的人。
评分哇,拿到这本《汉语外来词词典》真是太令人兴奋了!我一直对汉语中那些“舶来品”的词语非常好奇,总觉得它们为我们的语言注入了新的活力,也承载着不同文化的交流碰撞。这本书的出现,简直就像是我在语言的海洋中发现了一座宝藏岛屿。翻开第一页,我就被深深吸引住了。它不是那种枯燥乏味的学术论著,而是用一种非常生动、亲切的语言,为我一一揭示了那些我们习以为常却不知道来龙去脉的词语。 比如,像“沙发”、“咖啡”、“巧克力”这些词,我从小听到大,似乎就是汉语的一部分,从未想过它们是从遥远的西方漂洋过海而来的。书里详细地追溯了这些词语的起源,讲述了它们是如何被引入中国,又如何在中国这片土地上生根发芽,最终被大众接受并使用的。这些故事有的充满了历史的厚重感,有的则带着一丝奇妙的趣味。我尤其喜欢那些关于词语“本土化”过程的描述,比如某个词最初的音译有多么别扭,后来又是如何被改良得更加贴近汉语的语音习惯。这些细节让我觉得,语言的演变并非一蹴而就,而是充满了智慧和适应性。 而且,这本书的编排也非常人性化。它并没有简单地罗列词条,而是根据词语的来源、应用领域等方面进行了分类,这样我就可以根据自己的兴趣点来深入阅读。例如,在“科技与通讯”的章节里,我发现了许多关于互联网、电子产品等新词的解释,这些词汇的出现极大地改变了我们的生活方式,而了解它们的“身世”让我对这些技术有了更深的认识。书中还包含了不少与“饮食文化”、“时尚潮流”相关的外来词,这些词汇的背后,往往牵扯着不同国家的生活方式和审美观念,阅读这些内容,就像是在进行一场跨文化的旅行。 这本书不仅仅是一本词典,更像是一位博学而风趣的向导,带领我探索汉语的魅力。我迫不及待地想把这本书推荐给我的朋友们,尤其是那些和我一样热爱语言,对事物充满好奇心的人。这本书的价值,远不止于提供一个简单的词语解释,它更在于启迪我们去思考语言是如何随着时代进步和文化交流而不断发展的,以及我们每个人在其中扮演的角色。它让我更加珍视我们所使用的汉语,也更加开放地拥抱世界各地的语言文化。
评分拿到《汉语外来词词典》这本书,我感觉自己就像一位探险家,即将踏上一场奇妙的语言探索之旅。我对那些从异国他乡飘洋过海来到汉语大家庭的词语,一直充满了浓厚的兴趣,而这本书,恰好为我提供了最详尽、最生动的地图。它不仅仅是一本工具书,更是一部浓缩的语言文化史,让我得以窥见汉语是如何不断吸收、融合,从而日益丰富和充满活力的。 书中的内容远比我想象的要精彩。它并没有简单地罗列词语,而是将每一个外来词的出现,都描绘成一段生动的故事。我印象最深刻的是关于“巧克力”这个词的解释。它不仅仅告诉我这个词来自英语的“chocolate”,更深入地讲述了巧克力这种食物是如何在中国普及开来,以及“巧克力”这个音译词又是如何被创造出来,并逐渐被大众接受的。这种对词语“前世今生”的追溯,让我对这些熟悉的词语产生了全新的敬意。 更让我惊喜的是,这本书还深入探讨了外来词对汉语本身的影响。它分析了这些外来词是如何被汉语的语音、语法和语义系统所吸收和改造的。比如,有些词语被直接音译,有些则被意译,甚至有些被重新组合,赋予了新的含义。这种“汉化”的过程,本身就体现了汉语强大的生命力和适应性,而这本书恰恰将这些微妙的变化一一呈现出来,让我看得津津有味。 我特别欣赏书中对一些“舶来品”词汇的细致解读,例如“雷达”、“激光”等科技词汇。它们的引入,不仅丰富了汉语的科技词汇,更标志着中国与世界的科技交流日益频繁。通过对这些词语的了解,我仿佛能够感受到时代发展的脉搏。此外,书中关于“咖啡”、“晚餐”、“时装”等与生活方式相关的词汇,也让我看到了不同文化对中国社会的影响。 这本书的编排设计也非常人性化,它根据词语的来源、应用领域等进行了清晰的分类,使得我可以根据自己的兴趣点进行阅读,并且能够快速找到我想要了解的词语。我感觉自己不仅仅是在学习词汇,更是在学习语言背后的文化和历史。我非常乐意将这本书推荐给我的朋友们,因为它不仅能增长知识,更能激发我们对语言和文化的热爱。
评分当我翻开《汉语外来词词典》这本书的时候,我内心就充满了一种难以抑制的期待。我对那些从异国他乡漂洋过海来到汉语大家庭的词语,一直都怀有浓厚的兴趣,它们是文化交流的生动见证,也是汉语活力的重要体现。这本书,恰如其分地满足了我对这方面知识的渴求,而且远超我的预期。 书中的内容并非是枯燥的学术论述,而是充满趣味性和故事性。它并没有简单地罗列词条,而是将每一个外来词的出现,都描绘成一段引人入胜的语言史。我被“巧克力”、“咖啡”、“沙发”这些我们生活中早已习以为常的词语所吸引。书里不仅追溯了它们的英文或其他语言的起源,更详细地讲述了它们是如何通过各种途径被引入中国,以及在中国这片土地上是如何被接受和普及的。这种对词语“前世今生”的追溯,让我对这些熟悉的词语有了全新的认识和敬意。 令我尤为惊喜的是,这本书还深入探讨了外来词对汉语本身所产生的深远影响。它分析了这些外来词是如何被汉语的语音、语法和语义系统所吸收和改造的。例如,某些词语被直接音译,而另一些则被意译,甚至被重新组合,赋予了新的含义。这种“汉化”的过程,本身就体现了汉语强大的生命力和适应性,而这本书恰恰将这些微妙的变化一一呈现出来,让我看得津津有味。 我特别欣赏书中对一些“潮流”词汇的解析,比如“时尚”、“浪漫”、“俱乐部”等。这些词语的出现,往往伴随着社会观念、生活方式甚至审美趣味的转变。书里通过对这些词语的细致分析,让我看到了汉语在吸收外来文化时所展现出的强大包容性和适应性。它不仅仅是词语的翻译,更是文化的引入和融合。 这本书的编排设计也堪称完美,它根据词语的来源、所代表的文化领域等进行了清晰的分类,方便我根据自己的兴趣进行深入阅读。我感觉自己不仅仅是在学习词汇,更是在进行一场跨文化的学习之旅。我非常乐意将这本书推荐给我的朋友们,特别是那些同样热爱语言,渴望了解语言背后文化故事的人。
评分当我第一次翻开《汉语外来词词典》这本书时,我脑海中闪过的第一个念头便是:“终于来了!” 作为一名对语言充满着浓厚兴趣的爱好者,我一直觉得汉语中那些被外来文化影响而产生的词语,是汉语活力的重要体现,也是文化交流的生动见证。这本书的出现,恰恰满足了我对这方面知识的渴求,而且远超我的预期。 它不仅仅是一本枯燥的词典,更像是一本引人入胜的语言史诗。书中的每一条词条,都不仅仅是给出词源和解释,而是像讲故事一样,娓娓道来这些外来词在中国的发展历程。我读到了“牛奶”、“面包”这些日常生活中再寻常不过的词语,是如何随着西方饮食文化的传入而逐渐被中国人接受和使用的。书里详细描述了它们最初的音译、意译,以及最终被普遍接受的汉字写法,这让我对这些词语有了全新的认识。 我尤其被书中关于“时髦”、“浪漫”等词汇的追溯所吸引。这些词语承载着特定的时代印记和文化内涵,它们的引入,往往伴随着社会观念和生活方式的转变。书里通过对这些词语的细致分析,让我看到了汉语在吸收外来文化时所展现出的强大生命力和包容性。它并没有简单地将这些词语看作是“洋货”,而是深入探讨了它们是如何与汉语原有的词汇和表达方式相结合,最终成为汉语不可分割的一部分。 这本书的编排也非常合理,它根据词语的来源、所代表的文化领域等进行了分类,方便我根据自己的兴趣进行深入阅读。例如,我特别喜欢阅读关于“科技”、“时尚”等领域的词汇解释,这些词汇的出现,往往意味着社会生产力或生活方式的重大变革。了解它们的来龙去脉,不仅增长了我的词汇量,更让我对这些领域有了更深的理解。 我毫不夸张地说,这本书为我打开了一扇新的大门。它让我看到了汉语的包容性,看到了语言的演变过程的丰富性和多样性。我感觉自己不再仅仅是汉语的使用者,更像是汉语历史的研究者。我迫不及待地想与我的朋友们分享这本书,特别是那些和我一样热爱语言,对文化交流充满好奇的人。这本书绝对是值得深入阅读和珍藏的佳作。
评分这类著作好像是国内第一本吧?
评分笑死我了
评分词源研究非常接近现在的英语在线词源词典了!很多古代传入中国的词汇诸如葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃等都做了词源上的考证。如果能加入中国古代地名如焉耆、龟兹、那烂陀等等就更完整了!遗憾的是该书年久失修,很多来自印欧语系的音译词诸如因特纳雄耐尔等已经摒弃不用了,还有一些词的次元考证不够彻底,例如【柠檬】一词的词源,并不来源于古英语。
评分买不到借不着,只好在网上搜,居然找到了很清晰的扫描版。谢谢辛勤的传播者。
评分一本非常有意思的书~!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有