Ethique et politique du traduire

Ethique et politique du traduire pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Editions Verdier
作者:Henri Meschonnic
出品人:
页数:185
译者:
出版时间:2007-10-26
价格:EUR 15.22
装帧:Broché
isbn号码:9782864325161
丛书系列:
图书标签:
  • 北京法盟图书馆
  • traslation
  • poetry
  • français
  • Meschonnic,Henri
  • Meschonnic
  • French
  • *******h059*******
  • 翻译伦理
  • 翻译政治
  • 伦理学
  • 政治学
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 法国哲学
  • 社会语言学
  • 跨文化交流
  • 文本细读
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译的伦理与政治:跨文化交际的深层审视》 本书深入探讨了翻译行为在当代社会中日益凸显的伦理维度与政治意涵,超越了传统上将翻译视为单纯的语言转换过程的局限。作者以严谨的学术视角和丰富的案例分析,揭示了翻译实践如何不可避免地嵌入到权力结构、文化霸权以及意识形态的运作之中。 第一部分:翻译的本体论困境与伦理基础 在本书的开篇,作者首先确立了翻译的本体论定位:翻译并非是意义的简单迁移,而是一种在异质性(heterogeneity)中寻求调和的“在场性”实践。译者并非一个中立的桥梁,而是意义的阐释者和重构者,其每一次选择都蕴含着伦理上的责任。 1. 忠诚的悖论:对文本、作者与读者的多重义务 传统翻译理论聚焦于“忠诚”(fidelity)问题,但本书认为“忠诚”本身就是一个充满张力的概念。译者需要同时向源文本的意义、原作者的意图、目标读者的接受能力以及自身所处的文化语境负责。这种多重义务往往导致内在的冲突。例如,当源文本包含对特定文化群体带有偏见的表达时,译者是应忠实再现这种偏见(以维持对原文本的忠诚),还是应通过干预性的“校正”(correction)来避免对目标受众造成伤害(以履行社会伦理责任)?作者通过分析历史文献和敏感政治文本的翻译案例,论证了译者的伦理抉择,实际上是对何种社会价值优先的宣告。 2. 透明性与在场性:译者的“隐形”与显形 本书批判性地审视了“透明性”理想,即译者努力使自己“消失”在译文中,让读者感觉仿佛直接阅读的是原著。作者指出,这种“隐形”的追求本身就是一种意识形态建构,它掩盖了翻译的能动性,并将翻译的功劳归于原作者。相反,作者提倡一种有责任感的“在场性”,即译者应清晰地认知并审慎地处理自己在译文中的干预痕迹,尤其是在涉及身份认同、历史记忆等敏感议题时。这种在场性要求译者对自己的诠释策略进行伦理辩护。 3. 知识产权与翻译的劳动价值 在伦理讨论的范畴内,本书触及了翻译劳动如何被价值化和商品化的现实问题。在知识经济时代,译者往往处于价值链的底端,其智力劳动成果易被廉价化或忽视。作者探讨了翻译作为一种专业技能,在知识产权保护和合理报酬方面的伦理困境,强调了承认和尊重翻译者作为原创性贡献者的地位,是维护翻译生态健康发展的基础。 第二部分:翻译的政治光谱与权力运作 第二部分将焦点转向宏观的社会政治层面,考察翻译如何成为文化交流的场所,也是权力博弈的工具。 1. 帝国主义的语言投射:翻译与文化霸权 作者深入剖析了历史上翻译活动与殖民扩张、文化同化之间的紧密联系。强势语言(如英语、法语、西班牙语)在翻译活动中占据的主导地位,构成了结构性的语言不平等。当大量的“边缘”文化知识只有通过“中心”语言的媒介才能进入全球视野时,翻译过程就变成了意义的“筛选”与“重塑”,原文化的话语权被削弱,其世界观被纳入到主导文化的框架之内。本书呼吁对这种“中心-边缘”的翻译模式进行解构,强调赋予弱势语言和文化以平等的发声机会。 2. 意识形态的隐形传播:意识形态过滤器的作用 翻译是意识形态传播的有效载体。译者在选择词汇、调整语域(register)和处理文化特有概念时,无形中扮演了“意识形态过滤器”的角色。本书通过分析冷战时期政治宣传文本的翻译、以及当代跨国公司内部文件的翻译案例,揭示了翻译如何被用作对接收方进行思想引导或政治规训的工具。例如,如何翻译“自由”、“民主”或“抵抗”等核心政治术语,往往反映了译者或资助机构的政治倾向。 3. 国家叙事与翻译的审查机制 在特定的政治体制下,翻译活动受到官方的直接或间接干预。本书考察了文学、历史和新闻文本的翻译如何在国家叙事的构建中发挥作用。审查制度(Censorship)的干预是显性的,但更隐蔽的是“自我审查”(Self-Censorship),即译者出于对职业风险的预估而主动规避敏感话题。这种机制不仅限制了信息的流通,更塑造了公众对外部世界的认知图景。 4. 全球化与新媒介环境下的翻译政治 面对互联网和机器翻译的爆炸式发展,本书探讨了新的政治挑战。一方面,机器翻译似乎打破了语言障碍,促进了信息的即时共享;但另一方面,大规模的机器翻译训练数据往往带有既有的偏见(bias),加剧了某些语言和文化的“数据贫困”。此外,全球化背景下对“通用语”(lingua franca)的过度依赖,也对维护语言多样性构成了政治压力。 结论:走向批判性实践的翻译观 《翻译的伦理与政治》最终倡导一种批判性的实践观。翻译者必须跳出语言学内部的争论,将其工作置于更广阔的社会、历史和权力关系中进行审视。真正的翻译伦理,要求译者不仅要精通语言,更要对人类知识、权力分配以及文化尊重要有深刻的洞察力。本书旨在激发读者和从业者,将翻译视为一种具有变革潜力的社会行动,而非被动的语言服务。它呼吁建立一种更具责任感、更少霸权的跨文化交流模式。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Ethique et politique du traduire》这本书,以其沉静而有力的书名, immediately 吸引了我的目光。我一直对语言的奥秘以及它在跨文化交流中所扮演的角色充满好奇,而这本书似乎为我提供了一个深入探索的绝佳机会。我尤其期待书中对于“翻译的伦理”的探讨。我设想,作者会细致入微地剖析译者在实践中所面临的各种道德抉择。例如,在处理一些具有文化敏感性的文本时,译者如何在忠实于原文与尊重目标文化之间取得平衡?他是否会因为某些政治或文化考量,而对原文进行“微调”?这种“微调”是否也是一种权力运作?而“政治”一词的出现,则更是让我看到了本书的宏大视野。我迫切地想知道,翻译如何在国际舞台上发挥作用?它是否可能成为文化输出的工具,又是否可能在一定程度上影响着不同国家之间的相互认知?这本书,无疑将为我提供一个全新的视角,让我超越语言的表层,深入理解翻译行为背后所蕴含的深刻的社会文化动因。

评分

从阅读体验上来说,《Ethique et politique du traduire》是一本需要细细品味的著作。它并非提供现成的答案,而是引导读者去提出问题,去进行更深入的思考。我尤其喜欢作者在书中对于“翻译的权力”的阐释。他并非简单地将权力归于源文本或目标语言,而是将其置于译者、读者、文本、文化以及社会政治环境的互动之中。这让我意识到,译者并非仅仅是语言的搬运工,而是一个具有能动性的主体,他的每一个翻译选择,都可能蕴含着某种价值判断,都可能在一定程度上重塑文本的意义,从而影响读者的认知。书中对“翻译的伦理”的探讨,让我开始审视自己对翻译作品的阅读习惯。我是否过于轻易地相信译者的“公正”?我是否会因为翻译的优劣而对原作者产生误解?这种对读者在翻译互动中的被动性的反思,是我之前从未有过的。而“政治”的视角,则更是让我看到了翻译在塑造国家形象、传播意识形态、影响国际关系中的隐秘力量。我设想,书中一定有许多关于翻译如何在特定历史时期,被用来服务于政治宣传、文化渗透或民族主义叙事的案例。这本书让我认识到,翻译从来都不是孤立的语言行为,而是深深植根于社会文化土壤之中,与权力、伦理、政治紧密相连。

评分

这本书的封面设计就散发着一种沉静而又深刻的气质,银灰色的底色配上烫金的法文书名,显得既有历史的厚重感,又不失现代的简约美。我第一眼看到它,就被一种莫名的吸引力所笼罩,仿佛书中隐藏着某种关于人类思想深处奥秘的钥匙。我并非翻译专业出身,但长久以来,我对于语言的边界、沟通的桥梁以及文化之间微妙的互动始终抱有浓厚的兴趣。当我得知这本书探讨的是“翻译的伦理与政治”时,我的好奇心被彻底点燃了。我设想,这本书绝非仅仅是枯燥的语言学理论堆砌,它一定会触及到更为广阔的社会、文化和哲学层面。我期待着书中能够深入剖析翻译行为本身所蕴含的道德困境,例如,在处理不同文化背景下的价值观差异时,译者该如何抉择?是坚持原文的“异质性”,还是为了迎合目标读者而进行“归化”?这种选择背后,又牵扯着怎样的权力关系和意识形态考量?我尤其好奇,“政治”一词在书名中的出现,预示着这本书会如何揭示翻译在国际关系、文化传播乃至意识形态斗争中所扮演的角色。我脑海中浮现出许多历史上的翻译事件,它们往往伴随着政治的博弈和文化的冲突,例如,历史文献的翻译如何影响国家叙事的构建,文学作品的翻译又如何在不同文化间播撒思想的种子,甚至引发社会变革。我希望这本书能够提供一种全新的视角,让我理解翻译不仅仅是文字的转换,更是一种跨越文化鸿沟、塑造社会认知、甚至影响历史进程的强大力量。

评分

这本《Ethique et politique du traduire》宛如一座思想的迷宫,每一页都充满了令人惊喜的转折和发人深省的洞见。我被作者对于翻译过程的细腻洞察力所折服。他没有将翻译视为一个简单、线性的过程,而是将其描绘成一个充满张力、选择与妥协的复杂互动。书中的伦理维度,让我开始审视自己作为读者,在阅读翻译作品时,是否也无形中成为了某种权力话语的接受者,是否被译者所塑造的语境所影响。例如,当阅读一部历史著作的翻译时,我能否完全信任译者对原文的呈现?译者在选择词语、构建句子时,是否潜意识地将自己的文化偏见或政治立场带入其中?这种对译者主体性的深入挖掘,让我对翻译的“客观性”产生了前所未有的质疑。而“政治”的层面,则更是将我的视野引向了更宏大的图景。我开始思考,翻译在跨越语言障碍的同时,也在无形中跨越或强化着文化、政治的边界。某些文本的翻译,可能旨在促进理解与对话,而另一些则可能服务于特定的政治目的,例如,在文化输出、意识形态渗透中扮演重要角色。书中对于翻译与殖民主义、全球化背景下文化霸权关系的探讨,更是让我醍醐灌顶,意识到翻译并非中立,而是常常被卷入权力斗争的漩涡。这本书让我对翻译这个看似寻常的活动,有了全新的、更加深刻的认识。

评分

《Ethique et politique du traduire》这本书,就像一位沉默而睿智的导师,引领着我走进一个前所未有的思考空间。我被作者对于“翻译的伦理”的精妙阐释所深深吸引。他并没有简单地将伦理停留在译者的主观道德层面,而是将其内化为翻译行为本身所固有的价值判断与文化张力。我设想,书中一定会充满着对于不同翻译策略的审视,例如,在处理那些带有强烈文化色彩的词语或概念时,译者是选择直译,还是意译?每一种选择背后,又可能隐藏着怎样的文化挪用或意识形态的传递?我尤其期待书中对于“翻译的政治”的深入剖析。在当下全球化的语境下,翻译早已不是单纯的语言转换,而是常常被置于权力结构之中。我迫切地想了解,翻译如何可能成为国家形象的塑造者,如何可能在国际政治舞台上发挥微妙的影响力,又如何可能在跨文化交流中,不自觉地成为文化霸权的载体。这本书无疑将挑战我以往对翻译的认知,让我看到翻译不仅仅是文字的迁移,更是思想、文化、甚至权力的重塑与传递。它的深度和广度,足以让我沉浸其中,不断反思。

评分

当我拿起《Ethique et politique du traduire》时,我的内心充满了期待,也夹杂着一丝对未知领域探索的敬畏。我一直认为,语言是连接世界的桥梁,而翻译则是搭建这座桥梁的关键。然而,我从未深入思考过,在这座桥梁的搭建过程中,究竟蕴含着怎样的伦理考量与政治博弈。我尤其被书中“伦理”一词所吸引。我设想,作者会深入探讨译者在面对源文本与目标读者之间的差异时,所面临的道德困境。例如,当源文本中包含某些可能引起目标读者不适的内容时,译者该如何处理?是保留其原貌,还是进行某种程度的“编辑”?这种“编辑”是否会扭曲原文的本意?我更迫切地想知道,书中是如何将“政治”这一宏大的概念融入到翻译的讨论之中。在当今世界,文化交流与政治活动常常是密不可分的。我好奇,翻译是否可能成为某种意识形态传播的工具?它是否会影响国家之间的相互认知,甚至在一定程度上左右国际关系的走向?这本书,无疑将为我打开一个全新的视野,让我深刻理解翻译行为背后所隐藏的复杂而深刻的社会文化动因。

评分

初次接触《Ethique et politique du traduire》,我便被其书名所蕴含的深度所吸引。我向来对语言的魅力以及它在不同文化间传播时所产生的奇妙效应充满好奇。而这本书,似乎恰恰触及了我一直以来所关注的核心问题。我尤其期待书中对于“翻译的伦理”的深入探讨。我设想,作者会从不同的角度剖析翻译过程中可能出现的道德困境。例如,当源文本的价值观与目标读者的价值观存在巨大差异时,译者该如何抉择?是坚守原文的“异质性”,还是为了让作品更容易被接受而进行“规化”?这种选择的背后,又隐藏着怎样的文化权力博弈?书中是否会涉及到翻译在面对意识形态冲突时的角色?我脑海中浮现出许多历史上的翻译事件,它们往往伴随着政治的暗流涌动,翻译的文本可能成为思想的载体,也可能成为政治宣传的工具。因此,我对书中“政治”一词的出现尤为关注。我希望作者能够揭示翻译如何在国际关系、文化传播乃至国家形象的构建中发挥作用。它是否可能成为文化霸权的工具,又是否能够成为促进理解与对话的桥梁?这本书,无疑将为我提供一个全新的视角,来审视翻译这一看似寻常的语言活动背后所蕴含的复杂而深刻的社会文化意义。

评分

当我捧起《Ethique et politique du traduire》这本书时,我并没有预设它将是一本多么“易读”的书。事实上,它的语言风格充满了学术的严谨性,却又时不时地闪耀着哲学的光芒,引人入胜。我被作者对于“翻译的伦理”所提出的深刻见解所深深吸引。他并没有将伦理局限于译者的个人道德层面,而是将其拓展到翻译行为本身所固有的价值取向和道德困境。书中对于“忠实性”的探讨,让我重新审视了这个翻译界永恒的话题。忠实于原文的字面意思,还是忠实于原文的精神内涵?在跨越巨大的文化鸿沟时,如何才能在两者之间找到平衡?这种平衡的背后,又会牵扯出怎样的文化挪用、身份认同甚至权力运作?我迫切地想知道,作者是如何通过大量的案例分析,来揭示这些抽象的理论概念的。而“政治”这一词,则为整本书增添了更为宏大的维度。我期待着书中能够深入探讨翻译在国际政治舞台上的作用,例如,在外交文书、国际条约的翻译中,是否存在着微妙的政治考量?在文化交流的语境下,翻译又如何可能成为意识形态的载体,影响着不同文化群体之间的相互认知?这本书无疑将挑战我以往对翻译的认知,让我看到翻译背后更为复杂、更为深刻的社会文化动因。

评分

《Ethique et politique du traduire》这本书,在我看来,是一部真正意义上的思想炼金术。作者并没有满足于停留在语言形式的分析,而是将翻译的触角延伸到了伦理与政治的深邃领域。我尤其对书中关于“翻译的伦理”的讨论印象深刻。它不再是简单地告诫译者要诚实、要严谨,而是深入剖析了翻译行为本身所蕴含的道德张力和价值选择。当一种语言的文本被另一种语言所“复制”时,它必然会经历意义的流变,而这种流变过程中,译者所做的每一个决定,都可能带有某种价值导向。书中是否会探讨,在翻译那些涉及敏感历史事件、政治意识形态或宗教信仰的文本时,译者该如何处理?他是否有权利去“修正”或“过滤”原文?这种“修正”或“过滤”是否也是一种政治行为?我非常期待书中对这些问题的解答。同时,“政治”一词的出现,更是将我的注意力引向了翻译在更广阔的社会结构中的作用。我设想,书中会探讨翻译如何被用作政治工具,例如,在文化宣传、意识形态传播、国家形象塑造等领域。翻译是否也可能在无形中,加剧或缓解文化间的冲突?这本书无疑会让我重新审视翻译的意义,不再仅仅将其视为语言的转换,而是理解其作为一种文化实践,与权力、伦理、政治之间错综复杂的关系。

评分

初翻开《Ethique et politique du traduire》,我立刻被其严谨的学术论证和深刻的哲学思辨所吸引。作者在开篇就为我们铺陈了一个宏大的理论框架,将翻译置于一个更为广阔的伦理与政治语境之下进行审视。这与我之前接触的许多翻译理论著作大相径庭,它们往往侧重于语言学层面的分析,而这本书则将我们引向了对翻译行为背后更深层次的价值判断和权力动态的探讨。我特别欣赏作者对于“伦理”这一概念的界定,它并非仅仅指代译者的道德准则,而是深入到翻译行为本身所内嵌的价值取向,例如,在面对不同文化价值体系时,译者如何平衡忠实于源文本与服务于目标读者的需求?书中通过大量的案例分析,生动地展现了译者在实践中所面临的种种困境,以及这些困境背后所折射出的社会文化张力。而“政治”一词的引入,更是将这本书的探讨推向了新的高度。作者并非简单地将翻译视为政治的附属品,而是揭示了翻译作为一种文化实践,是如何在权力结构中发挥作用,如何可能被用作意识形态的工具,如何影响着国际间的认知差异和文化交流的走向。我迫不及待地想深入书中,去理解译者在处理敏感话题、跨文化意识形态冲突时的角色,以及翻译如何参与到全球话语权的争夺中。这本书的深度和广度,足以让我沉浸其中,不断反思翻译在塑造我们理解世界的方式中所扮演的关键角色。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有