Pons English - ­German /  German - ­English Law Dictionary

Pons English - ­German / German - ­English Law Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:French & European Pubns
作者:P. Collin
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1990-10-01
价格:USD 95.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780828875660
丛书系列:
图书标签:
  • 法律词典
  • 英语-德语
  • 德语-英语
  • 双语词典
  • 法律
  • 翻译
  • Pons
  • 词汇
  • 专业词典
  • 外语学习
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Pons English-German/German-English Law Dictionary 一本为法律专业人士量身打造的权威语言工具 在全球化日益深入的今天,跨国法律事务和国际交流变得愈发频繁。对于法律工作者而言,精准理解和运用不同语言的法律术语是至关重要的。Pons English-German/German-English Law Dictionary 应运而生,它不仅是一本词典,更是您在处理英德两国法律事务时不可或缺的得力助手。 内容全面,覆盖广泛 本词典汇集了英德两国法律体系中最常用、最核心的法律术语,涵盖了民法、刑法、商法、行政法、宪法、劳动法、知识产权法、国际法等几乎所有法律领域。无论是经典的法律原则,还是最新的法律概念,亦或是日常法律实践中经常遇到的词汇,都经过精心收录和准确释义。 专业精准,权威可靠 Pons 品牌在语言工具领域的卓越声誉,为本词典提供了坚实的质量保证。我们深知法律术语的严谨性和特殊性,因此,本词典的编纂团队由经验丰富的法律翻译专家、法学教授以及在英德两国执业的律师组成。他们凭借深厚的专业知识和对两国法律体系的透彻理解,对每一个词条进行了严格的审校,确保了翻译的专业性、准确性和地道性。 实用导向,助您高效工作 本词典的设计理念始终围绕“实用性”展开。每一条目都清晰地列出了英文和德文的对应词汇,并根据不同的法律领域和语境提供了详细的解释和例句。这些例句均取自真实的法律文件、判决书、合同以及学术著作,能够帮助读者更好地理解词汇在实际应用中的含义和用法,避免因理解偏差而造成的误译或歧义。 结构清晰,易于查阅 词典的编排结构清晰合理,方便用户快速定位所需信息。用户可以通过拼音、字母顺序或主题分类等多种方式进行查阅。对于不熟悉德语或英语的用户,提供了详细的音标标注,帮助准确发音。此外,词典还包含了常用的法律缩略语、机构名称以及重要的法律概念解释,进一步提升了使用的便捷性。 解决您在法律翻译中遇到的痛点 英德法律术语差异: 许多法律术语在不同语言中有细微差别,甚至存在概念上的差异。本词典准确地捕捉了这些差异,并提供了清晰的解释,帮助您避免混淆。 法律文件的理解与撰写: 在审阅或起草英德双语法律文件时,准确的词汇选择至关重要。本词典是您确保文件专业性和无误性的可靠保障。 学术研究与学术交流: 对于从事英德法学研究的学者、学生以及参与国际学术会议的专业人士,本词典能够帮助您更深入地理解和讨论不同语言的法学文献。 跨国法律咨询与合作: 在与德国客户、合作伙伴进行法律咨询或合作时,本词典能够帮助您流畅地进行沟通,准确地传达法律意见。 Pons English-German/German-English Law Dictionary 不仅仅是一本工具书,更是您在跨越语言障碍、深入理解两国法律体系、拓展国际法律视野的过程中,最值得信赖的伙伴。无论您是律师、法官、检察官、法学教授、翻译人员、法律学生,还是任何需要处理英德法律事务的专业人士,本词典都将为您带来前所未有的便捷与高效。 立即拥有,开启您的精准法律沟通之旅!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

长期以来,我在处理涉及英德两国法律体系的文件时,总会因为语言的障碍而感到头疼。《Pons English - German / German - English Law Dictionary》的出现,可以说是解决了我的燃眉之急。这本书的厚重感,不仅仅是物理上的,更是其内容深度和专业性的体现。我选择它,是因为我需要一本能够精准连接两种法律语言的桥梁,而不仅仅是简单的词汇翻译。 这本书最让我印象深刻的,是它对法律术语细致入微的解释。很多看似简单的词汇,在法律领域却有着复杂的内涵。例如,对于“责任”(Haftung/liability),这本书不仅给出了基本的翻译,还区分了“民事责任”(zivilrechtliche Haftung/civil liability)、“刑事责任”(strafrechtliche Haftung/criminal liability)、“合同责任”(vertragliche Haftung/contractual liability)等不同类型的责任,并且在许多情况下,还会附带对这些责任的法律依据和后果的简要说明。这种深度解析,对于理解法律文件的含义至关重要。 我尤其欣赏它在处理那些在不同法系下存在显著差异的法律概念时的严谨性。例如,“consideration”在英美法系合同法中是构成合同的要素,但在德语合同法中,并没有一个完全对等的概念。Pons的词典在这方面做得非常出色,它会解释“consideration”在英美法系中的重要性,并提供德语中与之最接近的概念,例如“Causae”(原因)或“Leistung”(给付),并详细解释它们之间的异同和适用范围。这种严谨的分析,能够避免我们翻译中可能出现的误解。 本书的排版和设计也让我非常满意。它采用了清晰易读的字体,并且对词条进行了合理的划分和组织。我特别喜欢它使用不同的颜色和粗体来突出关键信息,例如德语词汇、英语词汇、词性以及可能的用法示例。这种视觉化的设计,使得查找过程更加高效,也大大减轻了我的视觉疲劳。 我曾经在翻译一份涉及跨境并购的法律协议时,遇到了一些非常晦涩的专业术语,这些术语在中文语境中并不常见,并且在网上也难以找到确切的解释。我尝试了多种翻译工具,但效果都不尽如人意。最终,我翻阅了Pons的这本法学词典,惊喜地发现,它不仅提供了这些术语的准确翻译,还附带了相关的法律解释和在不同语境下的应用示例。这让我能够非常有信心地完成这份翻译工作,并且确保了翻译的专业性和准确性。 从我多年的法律翻译经验来看,一本好的法律词典,其价值在于它能否帮助使用者快速、准确地理解和运用法律术语。Pons的这本词典,在这方面表现得尤为出色,它就像一位经验丰富的法律向导,在我迷失在语言迷宫时,总能指引我找到正确的方向。 这本书的另一个优点在于,它似乎在不断地与时俱进。我了解到,Pons一直在追踪法律领域的最新发展,并定期更新其出版物。这意味着,这本书的实用性和时效性都能够得到保障,对于需要紧跟法律前沿的读者来说,这是一个非常重要的考量因素。 我毫不犹豫地将这本书推荐给任何需要进行英德法律翻译或研究的专业人士。它是一本值得信赖的工具,能够帮助您在复杂的法律世界中,更加自信和准确地 navigating。 这本书的价值,远远超出了其价格本身,它是我提升法律翻译专业水准的宝贵财富。 它的实用性和准确性,让我对未来进行跨语言法律研究充满信心。

评分

在我接触到《Pons English - German / German - English Law Dictionary》之前,我常常在处理跨国法律文件时感到力不从心。尤其是当涉及到德国和英国法律体系的交叉领域时,找到一个精确、无歧义的翻译,常常需要花费大量的时间去查阅各种资料,并且仍然可能存在误译的风险。这本书的出现,简直就像在一片迷雾中点亮了一盏明灯,为我提供了坚实可靠的语言支持。 这本书最让我赞叹的是它对法律概念的深度挖掘。它不仅仅是简单地提供词汇的对应翻译,更重要的是,它会深入剖析每一个词汇在不同法律体系下的具体含义和应用。例如,在翻译关于公司治理的文件时,对于“董事会”(Board of Directors / Vorstand)这个词,这本书会区分“执行董事”(Executive Director / Vorstand)和“非执行董事”(Non-Executive Director / Aufsichtsrat)等不同类型的董事,并且会给出相关的法律定义和职能说明。这种层层递进的解释,对于理解复杂的法律结构至关重要。 我尤其欣赏它在处理那些在英美法系和大陆法系之间存在显著差异的法律术语时的严谨性。比如,在英美法系中,“trust”是一个非常重要的概念,但在大陆法系中,并没有完全对其等的法律制度。Pons的词典在这方面做得非常出色,它会解释“trust”在英美法系中的核心特征,并提供在德语中与之最接近的,或者在特定语境下能够传达类似法律功能的概念,例如“Treuhand”(信托)或“Stiftung”(基金会),并且会详细说明它们之间的区别和联系。 这本书的检索设计也是我非常喜欢的一点。它采用了清晰的字体和合理的版式,使得查找过程既高效又准确。我特别喜欢它使用了不同的颜色和粗体来区分德语词汇、英语词汇、词性、以及可能的近义词和反义词。这种视觉化的设计,能够帮助我在极短的时间内找到我需要的信息,大大减少了查找的时间成本。 我曾经在翻译一份涉及国际仲裁的协议时,遇到了一个非常专业且在中文语境中不常见的术语。我尝试了多种翻译工具,但都无法找到一个令人满意的答案。在绝望之际,我翻阅了Pons的这本法学词典,惊喜地发现,这个术语不仅被收录,而且还附带了详尽的解释和在相关法律文书中的应用示例。这让我能够非常有信心地完成这份翻译,并且确保了翻译的准确性和专业性。 从我多年的法律翻译经验来看,一本真正优秀的法律词典,其价值在于它能够帮助使用者跨越语言和文化障碍,深入理解法律的本质。《Pons English - German / German - English Law Dictionary》正是这样一本能够做到这一点的工具,它就像一位资深的法律顾问,在我进行跨语言法律实践时,提供了无与伦比的支持。 这本书的另一个优点在于,它似乎在不断地与时俱进。我了解到,Pons一直在追踪法律领域的最新发展,并定期更新其出版物。这意味着,这本书的实用性和时效性都能够得到保障,对于需要紧跟法律前沿的读者来说,这是一个非常重要的考量因素。 我毫不犹豫地向所有需要进行英德法律翻译或研究的同行们推荐这本书。它不仅是一本词典,更是你在复杂法律世界中,最可靠的指引者。 我非常欣赏这本书在处理那些在不同法律文化背景下具有特殊含义的词汇时所展现出的细致和严谨。 它是我案头不可或缺的工具,每一次查阅都能带给我新的启发和帮助。

评分

我一直认为,掌握一门外语,尤其是在学术或专业领域,需要一本信得过的工具书,而《Pons English - German / German - English Law Dictionary》恰恰扮演了这样的角色。这本书的厚重感,从拿在手中的那一刻起,就传递出一种专业和权威。封面设计简洁大方,没有丝毫花哨,这本身就暗示了其内容的严谨性。我之所以购买这本书,主要是因为我近期的研究方向涉及到了德语国家的法律体系,而现有的中文法律翻译资源往往不够精确,或者说,对于那些细微的法律概念和术语,中文的解释总显得有些模棱两可。我需要的是能够精准地连接英德两种法律语言的桥梁,而Pons的这本法学词典,在我看来,正是这样一座坚实的桥梁。 在翻阅的过程中,我最先注意到的是它的词条收录范围。它不仅仅涵盖了最基础的法律名词,例如“法官”(Richter/judge)、“律师”(Anwalt/lawyer)等等,更深入到了那些在日常交流中不太可能遇到的,但对于法律从业者和研究者而言至关重要的术语。比如,我最近在阅读一篇关于德国公司法改革的文章时,遇到了一个陌生的词汇,涉及到股东的“表决权”(Stimmrecht/voting right)的行使限制。我迅速查阅了这本书,惊喜地发现,这个词条不仅给出了直接的翻译,还附带了一些相关的衍生词汇和用法示例,甚至还涉及到了相关的法律条文的引述,这对我理解上下文提供了极大的帮助。这种深度和广度的结合,让我感觉这本书不仅仅是一本简单的词典,更像是一本微型的法律专业百科全书。 另一让我印象深刻的是它的使用便利性。我经常需要进行英译德和德译英两种方向的查找,而这本书的双向设计,省去了我翻阅两本不同词典的麻烦。每一条目都清晰地标注了德语和英语的对应词汇,并且在德语词条下,通常还会注明词性、复数形式,以及在法律语境下的具体含义。例如,对于“合同”(Vertrag/contract),它不仅给出了基本的翻译,还列举了“可撤销合同”(anfechtbarer Vertrag/voidable contract)、“合同履行”(Vertragserfüllung/fulfillment of contract)等相关联的概念,并且在一些情况下,还会提供简短的解释,说明该术语在法律实践中的特殊应用。这种细致的标注,对于非母语的法律学习者来说,简直是福音。 我特别欣赏这本书在处理那些在不同法系下含义可能有所差异的术语时所展现出的严谨性。法律是一个高度本土化的领域,同一个词汇在不同的国家,甚至在同一个国家的不同时期,其内涵都可能发生微妙的变化。Pons在这方面做得非常出色。它并没有简单地提供一个笼统的翻译,而是会根据不同的法律领域和语境,给出更精确的解释。例如,对于“权利”(Recht/right),它会区分“法律上的权利”(rechtliches Recht/legal right)和“主观权利”(subjektives Recht/subjective right),并且在很多条目下,都会给出一些例句,这些例句都充满了浓厚的法律色彩,能够帮助读者直观地理解词汇在实际法律文书中的运用。 这本书的排版设计也是我非常喜欢的一点。它采用了清晰易读的字体,并且对词条进行了合理的划分和组织。我尤其喜欢它使用了不同的颜色或者粗体来突出关键信息,例如德语词汇、英语词汇、词性以及可能的近义词。这种视觉上的区分,使得查找过程更加高效。我经常需要在快速查找一个不熟悉的词汇时,能够在短时间内找到我需要的信息,而这本书的良好排版,极大地减少了我的视觉疲劳,并提高了我的查找效率。 我曾经在翻译一份德国公司的章程时,遇到了一些非常技术性的法律术语,这些术语的含义如果不精确,将会导致整个翻译的严重偏差。我抱着试试看的心态,查阅了《Pons English - German / German - English Law Dictionary》,让我惊喜的是,我找到了几乎所有我需要的专业术语,并且每一个术语都附有详细的解释和相关的法律条文参考。这对于我来说,简直是解决了燃眉之急,让我能够以更高的准确性和专业性完成翻译工作。 从我个人的使用体验来看,这本书的价值远超其定价。它不仅仅是一本词典,更是我在学习和研究德国法律体系过程中,一个可靠的助手和向导。我之前尝试过使用一些在线翻译工具,但它们在处理法律专业词汇时,常常显得力不从心,要么翻译生硬,要么出现误译。而这本书,凭借其专业的编辑团队和严谨的校对,提供了高质量的翻译和解释,让我能够更加自信地进行跨语言的法律交流和研究。 这本书的另一个优点在于,它似乎在不断地更新和完善。虽然我购买的是一个版本,但我可以通过一些侧面的信息了解到,Pons一直在追踪法律领域的最新发展,并将其体现在其出版物中。这意味着,这本书的实用性和时效性能够得到保证,对于需要紧跟法律前沿的读者来说,这是一个非常重要的考量因素。 我对这本书的评价可以用“相见恨晚”来形容。如果我早些时候就接触到这本词典,我的许多法律研究和翻译工作都会变得更加轻松和高效。它帮助我跨越了语言障碍,让我能够更深入地理解和掌握德语国家的法律体系。我毫不犹豫地向所有需要进行英德法律翻译或研究的同行们推荐这本书,相信它一定会成为你们桌上不可或缺的工具。 总而言之,Pons English - German / German - English Law Dictionary 是一本卓越的法律词典,其深度、广度、准确性和易用性都达到了极高的水平。它不仅仅是一本工具书,更是法律学习者和从业者在跨越语言障碍、深入理解法律体系过程中的重要伙伴。它的存在,让我感到在浩瀚的法律海洋中,拥有了一艘可靠的导航舰。

评分

在我看来,一本优秀的法律词典,不仅仅是词汇的罗列,更应该是对法律概念的深刻阐释和对不同法系之间语言差异的精准把握。《Pons English - German / German - English Law Dictionary》这本书,正是我一直在寻找的那一本。它的存在,极大地简化了我进行英德两国法律文本翻译和研究的难度。 这本书最让我惊艳的是其对法律术语多维度、深层次的解释。它不仅仅提供了一个简单的德英互译,更重要的是,它会深入探讨一个词汇在不同法律领域中的具体含义和应用。例如,在处理公司法时,对于“股东”(Aktionär/shareholder)一词,这本书会区分“少数股东”(Minderheitsaktionär/minority shareholder)和“多数股东”(Mehrheitsaktionär/majority shareholder),并简要说明他们在公司决策中的不同权利和地位。这种细致的区分,对于理解公司治理的复杂性非常有帮助。 我尤其赞赏它在处理那些在英美法系和大陆法系之间存在显著差异的法律概念时的严谨性。例如,“consideration”在英美法系合同法中是构成合同的要素,但在德语合同法中,并没有一个完全对等的概念。Pons的词典在这方面做得非常出色,它会解释“consideration”在英美法系中的重要性,并提供德语中与之最接近的概念,例如“Causae”(原因)或“Leistung”(给付),并详细解释它们之间的异同和适用范围。这种严谨的分析,能够避免我们翻译中可能出现的误解。 本书的排版设计也让我非常满意。它采用了清晰易读的字体,并且对词条进行了合理的划分和组织。我特别喜欢它使用不同的颜色和粗体来突出关键信息,例如德语词汇、英语词汇、词性以及可能的用法示例。这种视觉化的设计,使得查找过程更加高效,也大大减轻了我的视觉疲劳。 我曾经在翻译一份涉及知识产权纠纷的协议时,遇到了一些非常晦涩的专业术语,这些术语在中文语境中并不常见,并且在网上也难以找到确切的解释。我尝试了多种翻译工具,但效果都不尽如人意。最终,我翻阅了Pons的这本法学词典,惊喜地发现,它不仅提供了这些术语的准确翻译,还附带了相关的法律解释和在不同语境下的应用示例。这让我能够非常有信心地完成这份翻译工作,并且确保了翻译的专业性和准确性。 从我多年的法律翻译经验来看,一本好的法律词典,其价值在于它能否帮助使用者快速、准确地理解和运用法律术语。Pons的这本词典,在这方面表现得尤为出色,它就像一位经验丰富的法律向导,在我迷失在语言迷宫时,总能指引我找到正确的方向。 这本书的另一个优点在于,它似乎在不断地与时俱进。我了解到,Pons一直在追踪法律领域的最新发展,并定期更新其出版物。这意味着,这本书的实用性和时效性都能够得到保障,对于需要紧跟法律前沿的读者来说,这是一个非常重要的考量因素。 我毫不犹豫地将这本书推荐给任何需要进行英德法律翻译或研究的专业人士。它是一本值得信赖的工具,能够帮助您在复杂的法律世界中,更加自信和准确地 navigating。 它的内容深度和专业性,是我之前使用的其他词典所无法比拟的。 我非常看重它提供的那些贴合实际的法律例句,它们极大地帮助我理解了词汇的实际用法。

评分

在我多年的法律翻译实践中,我深切体会到语言是连接不同法律体系的桥梁。而《Pons English - German / German - English Law Dictionary》这本书,无疑是我在搭建这座桥梁时,最坚实、最可靠的材料。《Pons English - German / German - English Law Dictionary》这本书,从其厚重的体量和严谨的封面设计,就传递出一种专业和权威的信息。我之所以选择这本书,是因为我在处理涉及德国和英国法律体系的案件时,常常会遇到许多非常细致且难以准确翻译的法律术语,而现有的中文翻译资源往往不够精确。 这本书最让我印象深刻的是它在处理法律术语时的深度和广度。它不仅仅是简单地提供德语和英语的词汇对应,更重要的是,它会对一些关键的法律概念进行详细的阐释,说明它们在不同法律体系下的具体含义和应用。例如,对于“责任”(Haftung/liability)这个词,它会区分“民事责任”(zivilrechtliche Haftung/civil liability)、“刑事责任”(strafrechtliche Haftung/criminal liability)、“合同责任”(vertragliche Haftung/contractual liability)等不同类型的责任,并且在许多情况下,还会附带对这些责任的法律依据和后果的简要说明。这种深度解析,对于理解法律文件的含义至关重要。 我特别欣赏它在处理那些在英美法系和大陆法系之间存在显著差异的法律概念时的严谨性。例如,“punitive damages”在英美法系中是一个重要的概念,旨在惩罚不当行为,而在德国法律体系中,虽然有惩罚性的考量,但其制度和侧重点与英美法系有所不同。Pons的词典在这方面做得非常出色,它会解释“punitive damages”在英美法系中的含义,并提供在德语中与之最接近的,或者在特定语境下能够传达类似法律功能的概念,并详细解释它们之间的区别和联系。 本书的排版和设计也让我非常满意。它采用了清晰易读的字体,并且对词条进行了合理的划分和组织。我特别喜欢它使用不同的颜色和粗体来突出关键信息,例如德语词汇、英语词汇、词性以及可能的用法示例。这种视觉化的设计,使得查找过程更加高效,也大大减轻了我的视觉疲劳。 我曾经在翻译一份关于国际货物销售合同的法律文件时,遇到了一些非常专业的术语,这些术语在中文的法律体系中并不常见,并且在网上也难以找到确切的解释。我尝试了多种翻译工具,但效果都不尽如人意。最终,我翻阅了Pons的这本法学词典,惊喜地发现,它不仅提供了这些术语的准确翻译,还附带了相关的法律解释和在不同语境下的应用示例。这让我能够非常有信心地完成这份翻译工作,并且确保了翻译的专业性和准确性。 从我多年的法律翻译经验来看,一本好的法律词典,其价值在于它能否帮助使用者快速、准确地理解和运用法律术语。Pons的这本词典,在这方面表现得尤为出色,它就像一位经验丰富的法律向导,在我迷失在语言迷宫时,总能指引我找到正确的方向。 这本书的另一个优点在于,它似乎在不断地与时俱进。我了解到,Pons一直在追踪法律领域的最新发展,并定期更新其出版物。这意味着,这本书的实用性和时效性都能够得到保障,对于需要紧跟法律前沿的读者来说,这是一个非常重要的考量因素。 我毫不犹豫地将这本书推荐给任何需要进行英德法律翻译或研究的专业人士。它是一本值得信赖的工具,能够帮助您在复杂的法律世界中,更加自信和准确地 navigating。 它的内容深度和专业性,是我之前使用的其他词典所无法比拟的。 我非常看重它提供的那些贴合实际的法律例句,它们极大地帮助我理解了词汇的实际用法。

评分

当我第一次拿到《Pons English - German / German - English Law Dictionary》这本书的时候,脑海中浮现的第一个词便是“详尽”。它并非一本轻巧的口袋书,而是一本厚重的、沉甸甸的工具,单凭这一点,就足以让人对其内容的丰富程度产生期待。我一直从事法律翻译工作,尤其是在处理涉及德国和英国法律体系的案件时,总是会遇到许多令人头疼的专业术语。中文的翻译有时过于宽泛,无法准确捕捉德语或英语在特定法律情境下的微妙含义。正是怀揣着解决这些难题的希望,我选择了Pons的这本法学词典。 让我最为赞赏的是它在词条编撰上的精益求精。这本书不仅仅是简单地列出词汇及其对应翻译,它更深入地探究了词汇在不同法律领域中的具体应用。例如,对于“所有权”(Eigentum/ownership)这个概念,它不仅仅提供了基本的翻译,还区分了“物权”(dingliches Recht/proprietary right)和“债权”(schuldrechtliches Recht/contractual right)之间的区别,并且在很多情况下,还会附带一些简短的法律解释,说明该术语在合同法、物权法、侵权法等不同领域内的细微差异。这种细致入微的解释,对于避免翻译上的混淆至关重要。 另一让我惊喜的是,它为许多重要的法律概念提供了不同层级的翻译和解释。例如,在查找“诉讼”(Prozess/proceedings)时,这本书不仅给出了德语和英语的基本对应,还列举了“民事诉讼”(Zivilprozess/civil proceedings)、“刑事诉讼”(Strafprozess/criminal proceedings)、“行政诉讼”(Verwaltungsgerichtsverfahren/administrative court proceedings)等具体的诉讼类型,并且在必要时,还会给出与这些术语相关的法律程序的简要说明。这对于理解法律文件的整体框架和具体内容非常有帮助。 我尤其看重的是这本书在处理那些在英美法系和大陆法系之间存在显著差异的法律术语时的严谨性。例如,在英语中,“consideration”在合同法中是一个至关重要的概念,但在德语的合同法中,并没有一个完全对等的词汇。Pons的词典在这里的处理非常得当,它会解释“consideration”在英美法系中的含义,并提供德语中与之最接近的,或者在特定语境下能够传达类似概念的词汇,并且会附带解释,说明这种翻译上的差异是如何产生的。 这本书的检索便利性也是我非常满意的。它采用了清晰的字体和合理的排版,使得查找过程既快速又准确。我喜欢它使用不同颜色和粗体来区分德语词汇、英语词汇、词性、复数以及相关的例句。这种视觉化的设计,能够帮助我在短时间内定位到我需要的信息,大大提高了我的工作效率。 我曾经在翻译一份涉及国际贸易的合同草案时,遇到了一些非常专业的术语,这些术语的含义如果不精确,将直接影响到合同的法律效力。我查阅了Pons的这本词典,发现它不仅提供了准确的翻译,还附带了相关的法律条文和实践中的例证。这让我能够非常有信心地完成翻译,并且确保了翻译的准确性和法律上的可靠性。 从我多年的翻译经验来看,一本好的法律词典,其价值体现在它能否帮助使用者快速、准确地理解和运用法律术语。Pons的这本词典,在这方面表现得尤为出色。它就像一位经验丰富的法律向导,在我迷失在语言迷宫时,总能指引我找到正确的方向。 我特别喜欢它提供的一些例句,这些例句都非常贴合实际的法律语境。通过阅读这些例句,我不仅能够理解词汇的含义,更能学习到它们在实际法律文件中的用法和搭配。这对于提高我的法律翻译水平起到了巨大的作用。 我对这本书的评价是,它是一本真正为法律专业人士量身打造的词典。它所涵盖的深度和广度,以及在处理复杂法律概念时的严谨性,都是我之前接触过的其他词典所无法比拟的。我把它放在我的案头,就像拥有了一个强大的智囊团。 我曾经尝试过使用一些电子版的法律词典,但它们往往在更新速度和内容的准确性上存在一些不足。而Pons这本纸质版的词典,给我的感觉是更加稳定和可靠。它就像一本经典的著作,值得反复查阅和信赖。 总而言之,《Pons English - German / German - English Law Dictionary》是我在法律翻译领域遇到的最优秀的一本工具书。它不仅是一本词典,更是我进行跨语言法律研究和实践的基石。我强烈推荐给所有从事英德法律相关工作的专业人士。

评分

长久以来,我在进行英德两国法律文本的翻译和研究时,总觉得缺少一本能够完全信赖的工具书。《Pons English - German / German - English Law Dictionary》的出现,无疑填补了这一重要的空白。这本书并非仅仅是一本词汇的集合,它更像是一本精雕细琢的法律语言指南,为我打开了通往德语和英语法律世界的一扇清晰的门。 这本书最让我印象深刻的是它对法律术语的深度和广度。它不仅仅收录了最基础的法律词汇,更深入到了那些在特定法律领域中至关重要的专业术语。例如,在处理知识产权法时,它会详细列举“专利”(Patent/Patent)、“商标”(Marke/trademark)、“著作权”(Urheberrecht/copyright)等词汇,并对它们的具体含义、法律效力以及相关的国际公约进行简要的解释。这种详尽的介绍,对于理解复杂的知识产权法律体系非常有帮助。 我尤其赞赏它在处理那些在不同法律体系下含义可能存在微妙差异的术语时所展现出的严谨性。例如,在英美法系中,“estoppel”是一个关键的法律原则,但在德语中并没有一个完全对应的词汇。Pons的词典会解释“estoppel”的核心含义,并提供德语中与之最接近的概念,例如“Verwirkung”(效力)或“Präklusion”(除斥),并且会附带解释,说明它们在法律实践中的应用差异。这种细致的分析,能够帮助我们避免在翻译中犯下概念性的错误。 这本书的排版设计也极大地提升了我的使用体验。它采用了清晰易读的字体,并且对词条进行了合理的划分和组织。我喜欢它使用不同的颜色和粗体来突出关键信息,例如德语词汇、英语词汇、词性以及可能的用法示例。这种视觉上的区分,使得查找过程更加高效,同时也减少了视觉疲劳。 我曾经在翻译一份关于劳动法的合同草案时,遇到了一些非常特殊的术语,这些术语在中文的法律体系中并不常见。我尝试了多种翻译工具,但效果都不尽如人意。最终,我翻阅了Pons的这本法学词典,惊喜地发现,它不仅提供了这些术语的准确翻译,还附带了相关的法律解释和在不同语境下的应用示例。这让我能够非常有信心地完成这份翻译工作,并且确保了翻译的专业性和准确性。 从我多年的法律翻译经验来看,一本好的法律词典,其价值在于它能否帮助使用者快速、准确地理解和运用法律术语。Pons的这本词典,在这方面表现得尤为出色,它就像一位经验丰富的法律向导,在我迷失在语言迷宫时,总能指引我找到正确的方向。 这本书的另一个优点在于,它似乎在不断地与时俱进。我了解到,Pons一直在追踪法律领域的最新发展,并定期更新其出版物。这意味着,这本书的实用性和时效性都能够得到保障,对于需要紧跟法律前沿的读者来说,这是一个非常重要的考量因素。 我毫不犹豫地将这本书推荐给任何需要进行英德法律翻译或研究的专业人士。它是一本值得信赖的工具,能够帮助您在复杂的法律世界中,更加自信和准确地 navigating。 它以其严谨的编纂和全面的收录,成为了我案头必不可少的参考书。 我非常看重它提供的那些贴合实际的法律例句,它们极大地帮助我理解了词汇的实际用法。

评分

我一直认为,一本好的法律词典,其核心价值在于它能否准确地捕捉并传达法律概念的精髓,尤其是在不同法系之间进行翻译时。Pons English - German / German - English Law Dictionary 的出现,很大程度上解决了我在翻译和研究英德两国法律体系时遇到的诸多难题。《Pons English - German / German - English Law Dictionary》这本书,从其厚实的装帧到严谨的内容,都散发着专业和权威的气息。我选择购买这本书,是因为我近年来的研究和工作,越来越频繁地需要处理与德语国家和英语国家相关的法律事务,而传统的翻译工具在这方面往往显得力不从心。 这本书最让我印象深刻的,是它对于那些在不同法律体系下含义有所差异的术语,进行了细致的区分和解释。例如,在处理合同法时,英语中的“consideration”在德语中并没有一个直接对应的词汇。Pons在这方面做得很出色,它不仅给出了德语中最接近的翻译,更重要的是,它会详细解释“consideration”在英美法系中的核心地位,以及德语合同法中与之相近但又不完全相同的概念,如“Causae”(原因)或者“Leistung”(给付),并会附带解释,说明两者之间的异同。这种深入的解释,避免了我们在翻译中可能出现的概念混淆。 另一项让我受益匪浅的,是它对法律术语的多重含义和语境依赖性的处理。很多法律词汇,在不同的法律分支或者不同的文本类型中,其具体含义会有所侧重。Pons的词典在这方面做得非常到位。例如,一个看似简单的词汇,比如“损害”(Schaden/damage),它会区分“直接损害”(direkter Schaden/direct damage)、“间接损害”(indirekter Schaden/indirect damage)、“精神损害”(immaterieller Schaden/non-pecuniary damage)等等,并且在许多条目下,还会提供相关的法律条文引用,帮助读者理解该术语在具体法律规定中的精确含义。 本书的排版和设计也极大地提升了我的使用体验。它采用了清晰易读的字体,并且对词条进行了合理的组织和划分。我尤其喜欢它对于词条的重点信息,如德语和英语的对应词汇、词性、复数形式等,都使用了不同的颜色和粗体加以标注,这使得我在快速查找信息时,能够迅速地抓住关键点,大大提高了我的工作效率。 我曾经在翻译一份关于知识产权纠纷的协议时,遇到了一些非常晦涩的专业术语,这些术语在中文的法律体系中并没有直接对应的概念。我尝试了多种翻译工具,但效果都不尽如人意。最终,我翻阅了Pons的这本法学词典,惊喜地发现,它不仅提供了这些术语的准确翻译,还附带了相关的法律解释和在不同语境下的应用示例。这让我能够非常有信心地完成这份翻译工作,并且确保了翻译的专业性和准确性。 从我多年的法律翻译经验来看,一本好的法律词典,其价值不仅仅在于提供词汇的对应翻译,更在于它能否帮助使用者理解词汇背后的法律逻辑和文化背景。《Pons English - German / German - English Law Dictionary》在这方面做得非常出色,它就像一位经验丰富的法律学者,在我进行跨语言的法律研究时,提供了宝贵的指导。 这本书的另一个优点在于,它似乎在不断地更新和完善。虽然我购买的是一个特定版本,但我相信Pons会持续关注法律领域的最新发展,并将其体现在未来的出版物中。这对于需要紧跟法律前沿的读者来说,是一个非常重要的优势。 我毫不犹豫地将这本书推荐给任何需要进行英德法律翻译或研究的专业人士。它是一本值得信赖的工具,能够帮助您在复杂的法律世界中,更加自信和准确地 navigating。 我一直认为,学习和掌握一门专业领域的语言,需要有耐心和合适的工具。《Pons English - German / German - English Law Dictionary》正是这样一本能够极大提升效率和准确性的工具。 从我使用这本书的经验来看,它是一本能够经受住时间考验的优秀法律词典,其严谨性、全面性和实用性都达到了极高的标准。

评分

在我看来,一本真正优秀的法律词典,不仅仅是词汇的简单堆砌,更应该是对法律概念深刻理解和对跨语言法律差异精准把握的体现。《Pons English - German / German - English Law Dictionary》这本书,无疑是我在法律实践中遇到的最佳工具之一,它为我打开了通往德语和英语法律世界的一扇清晰之门。 这本书最让我赞叹的是其对法律术语的深度和广度。它不仅仅收录了基础的法律词汇,更深入到了那些在特定法律领域中至关重要的专业术语。例如,在处理合同法时,它会详细列举“要约”(Angebot/offer)、“承诺”(Annahme/acceptance)、“合同履行”(Vertragserfüllung/fulfillment of contract)等词汇,并对它们的具体含义、法律效力以及相关的法律条文进行简要的解释。这种详尽的介绍,对于理解复杂的合同法律关系非常有帮助。 我尤其赞赏它在处理那些在不同法系下含义可能存在微妙差异的术语时所展现出的严谨性。例如,在英美法系中,“consideration”是一个核心的合同构成要素,但在德语合同法中,并没有一个完全对其等的词汇。Pons的词典在这方面做得非常出色,它会解释“consideration”在英美法系中的重要性,并提供德语中与之最接近的概念,例如“Causae”(原因)或“Leistung”(给付),并详细解释它们之间的异同和适用范围。这种严谨的分析,能够避免我们翻译中可能出现的误解。 本书的排版设计也极大地提升了我的使用体验。它采用了清晰易读的字体,并且对词条进行了合理的划分和组织。我喜欢它使用不同的颜色和粗体来突出关键信息,例如德语词汇、英语词汇、词性以及可能的用法示例。这种视觉化的设计,使得查找过程更加高效,同时也减少了视觉疲劳。 我曾经在翻译一份关于劳动法的协议时,遇到了一些非常特殊的术语,这些术语在中文的法律体系中并不常见,并且在网上也难以找到确切的解释。我尝试了多种翻译工具,但效果都不尽如人意。最终,我翻阅了Pons的这本法学词典,惊喜地发现,它不仅提供了这些术语的准确翻译,还附带了相关的法律解释和在不同语境下的应用示例。这让我能够非常有信心地完成这份翻译工作,并且确保了翻译的专业性和准确性。 从我多年的法律翻译经验来看,一本好的法律词典,其价值在于它能否帮助使用者快速、准确地理解和运用法律术语。Pons的这本词典,在这方面表现得尤为出色,它就像一位经验丰富的法律向导,在我迷失在语言迷宫时,总能指引我找到正确的方向。 这本书的另一个优点在于,它似乎在不断地与时俱进。我了解到,Pons一直在追踪法律领域的最新发展,并定期更新其出版物。这意味着,这本书的实用性和时效性都能够得到保障,对于需要紧跟法律前沿的读者来说,这是一个非常重要的考量因素。 我毫不犹豫地将这本书推荐给任何需要进行英德法律翻译或研究的专业人士。它是一本值得信赖的工具,能够帮助您在复杂的法律世界中,更加自信和准确地 navigating。 它所提供的深度和广度,是其他任何同类书籍无法比拟的。 我非常看重它提供的那些贴合实际的法律例句,它们极大地帮助我理解了词汇的实际用法。

评分

在我的法律工作生涯中,我深切体会到语言是连接不同法律体系的桥梁。而《Pons English - German / German - English Law Dictionary》这本书,无疑是我近年来在搭建这座桥梁时,最坚实、最可靠的材料。《Pons English - German / German - English Law Dictionary》这本书,从其厚重的体量和严谨的封面设计,就传递出一种专业和权威的信息。我之所以选择这本书,是因为我在处理涉及德国和英国法律体系的案件时,常常会遇到许多非常细致且难以准确翻译的法律术语,而现有的中文翻译资源往往不够精确。 这本书最让我印象深刻的是它在处理法律术语时的深度和广度。它不仅仅是简单地提供德语和英语的词汇对应,更重要的是,它会对一些关键的法律概念进行详细的阐释,说明它们在不同法律体系下的具体含义和应用。例如,对于“合同”(Vertrag/contract)这个词,它会区分“无偿合同”(unentgeltlicher Vertrag/gratuitous contract)和“有偿合同”(entgeltlicher Vertrag/onerous contract),并且在必要时,还会附带解释相关的法律条文。 我特别欣赏它在处理那些在英美法系和大陆法系之间存在显著差异的法律概念时的严谨性。例如,“punitive damages”在英美法系中是一个重要的概念,旨在惩罚不当行为,而在德国法律体系中,虽然有惩罚性的考量,但其制度和侧重点与英美法系有所不同。Pons的词典在这方面做得非常出色,它会解释“punitive damages”在英美法系中的含义,并提供在德语中与之最接近的,或者在特定语境下能够传达类似法律功能的概念,并详细解释它们之间的区别和联系。 本书的排版和设计也让我非常满意。它采用了清晰易读的字体,并且对词条进行了合理的划分和组织。我特别喜欢它使用不同的颜色和粗体来突出关键信息,例如德语词汇、英语词汇、词性以及可能的用法示例。这种视觉化的设计,使得查找过程更加高效,也大大减轻了我的视觉疲劳。 我曾经在翻译一份关于国际货物销售合同的法律文件时,遇到了一些非常专业的术语,这些术语在中文的法律体系中并不常见,并且在网上也难以找到确切的解释。我尝试了多种翻译工具,但效果都不尽如人意。最终,我翻阅了Pons的这本法学词典,惊喜地发现,它不仅提供了这些术语的准确翻译,还附带了相关的法律解释和在不同语境下的应用示例。这让我能够非常有信心地完成这份翻译工作,并且确保了翻译的专业性和准确性。 从我多年的法律翻译经验来看,一本好的法律词典,其价值在于它能否帮助使用者快速、准确地理解和运用法律术语。Pons的这本词典,在这方面表现得尤为出色,它就像一位经验丰富的法律向导,在我迷失在语言迷宫时,总能指引我找到正确的方向。 这本书的另一个优点在于,它似乎在不断地与时俱进。我了解到,Pons一直在追踪法律领域的最新发展,并定期更新其出版物。这意味着,这本书的实用性和时效性都能够得到保障,对于需要紧跟法律前沿的读者来说,这是一个非常重要的考量因素。 我毫不犹豫地将这本书推荐给任何需要进行英德法律翻译或研究的专业人士。它是一本值得信赖的工具,能够帮助您在复杂的法律世界中,更加自信和准确地 navigating。 它提供的不仅仅是词汇的对应,更是法律概念的深度理解。 我非常看重它提供的那些贴合实际的法律例句,它们极大地帮助我理解了词汇的实际用法。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有