Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms

Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Aditya Prakashan,India
作者:Raghu Vira
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1998-04
价格:USD 54.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9788186471265
丛书系列:
图书标签:
  • 佛教术语
  • 五语词典
  • 佛教词汇
  • 语言学
  • 翻译
  • 宗教研究
  • 词汇学
  • 多语言
  • 佛教
  • 辞典
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《五语佛学词典》是一部汇集了五种主要语言(梵语、巴利语、藏语、汉语、英语)佛学核心术语的权威参考工具书。本书旨在为佛学研究者、翻译者、修行者以及对佛教文化感兴趣的广大读者提供一个全面、精准且易于理解的词汇导航。 本书的编纂历时数载,集合了多国资深佛学学者、语言学家和翻译家的智慧与心血。我们深知,佛教思想博大精深,其核心概念和术语在不同的语言体系中呈现出多样的表达方式和细微的含义差异。为了准确传达这些精髓,编委会对梵语和巴利语的原始佛典进行了深入考证,同时参考了藏语和汉语佛学体系中的经典译本与阐释,并结合现代英语的学术翻译,力求做到词义的溯源与流变兼顾,概念的深浅并蓄。 《五语佛学词典》的独特性与核心价值: 跨语言的深度链接: 本书最大的特色在于它打破了语言的壁垒,清晰地展示了同一佛学概念在五种语言中的对应关系。无论是“空”(Śūnyatā, Suññatā, སྟོང་པ, 空, Emptiness)、“业”(Karma, Karma, ལས་, 业, Karma)、“菩提”(Bodhi, Bodhi, བྱང་ཆུབ, 菩提, Enlightenment),还是“涅槃”(Nirvana, Nibbana, མྱ་ངན་འདས་པ, 涅槃, Nirvana),本书都提供了其在梵语、巴利语、藏语、汉语和英语中的精确写法、发音标注(如有可能)以及核心释义。这种多语种的对照,不仅有助于理解词汇本身的含义,更能揭示不同佛教语境下概念的演变和侧重,为跨文化佛学研究提供坚实的基础。 严谨的释义体系: 每一条词条都经过多方审校,力求释义的准确性、全面性和学术性。释义不仅包括词语的基本含义,还会根据不同的语境和宗派传统,阐述其更深层次的哲学意涵、实践指导以及在佛教发展史上的演变。我们避免了过于笼统或个人化的解读,而是以公认的佛学经典和权威学者的研究为依据,确保内容的可靠性。 丰富的词汇涵盖: 本书收录的词汇涵盖了佛教基本教义、修行方法、历史人物、经典文献、宗派学说、寺院制度等方方面面。从“四圣谛”、“八正道”等基础概念,到“阿赖耶识”、“唯识”等深度哲学,再到“菩萨”、“罗汉”等修行果位,以及“三藏”、“般若”等重要经典,本书都尽可能予以收录。对于一些不易直接翻译或有多重含义的术语,本书还会提供详细的解释和相关的同义词、近义词,帮助读者更全面地把握其意义。 便捷的查阅设计: 为了方便读者快速定位所需信息,本书在设计上考虑了多种查阅方式。用户可以按汉语拼音、藏语字母、英语首字母进行检索,也可以通过索引查找。每条词条都标注了其在不同语言中的写法,并附有相关的英文译名,方便不同背景的读者使用。 精美的装帧与排版: 《五语佛学词典》采用精美的装帧和清晰的排版,力求在视觉上也为读者带来愉悦的阅读体验。纸张选用优质环保纸,书页易于翻阅,字体大小适中,确保长时间阅读的舒适性。 本书的适用对象: 佛学研究者: 对于需要查阅原始佛典、进行语文学研究、比较不同语言学派理论的学者而言,本书是不可或缺的工具。它能够帮助学者在翻译、文献分析和理论建构时,更准确地把握词汇的本源和流变。 佛教翻译者: 掌握多门语言的佛学翻译工作者,在面对复杂多样的佛学概念时,能够借助本书快速找到最恰当的翻译对译,提升翻译的质量和专业性。 佛教修行者: 无论是初学者还是有一定修行基础的人士,在研读佛经、参与佛学讨论时,都会遇到各种术语。《五语佛学词典》能够帮助他们理解经文的深意,深化对佛法理论和实践的认识。 历史与文化爱好者: 对佛教文化、亚洲哲学以及跨文化交流感兴趣的读者,可以通过本书深入了解佛教思想的传播过程和不同文化背景下的诠释方式。 语言学习者: 学习梵语、巴利语、藏语或汉语的佛学词汇的学习者,本书提供了最直接、最系统化的学习资源。 《五语佛学词典》不仅是一本工具书,更是一座连接不同文化、不同语言的桥梁,是深入理解佛教智慧的宝贵阶梯。我们希望它能成为每一位佛学探索者案头必备的助手,为人类对佛法的共同认知和传播贡献一份力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这是一本真正令人印象深刻的著作。《Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms》不仅仅是一本翻译工具书,它更像是一次深入的文化和思想之旅。我长期以来一直对佛教的“业力”(Karma/Kamma)和“轮回”(Saṃsāra)理论的跨文化传播和理解感兴趣。在阅读不同文化背景下的佛教文献时,我常常会遇到术语上的差异,这让我对这些核心概念的理解产生了一定程度的模糊。这本书的五语对照,极大地消除了这种障碍。我能够非常清晰地看到“业力”在梵文、巴利文、藏文、中文和英文中的不同表述,以及这些表述背后的文化和哲学语境。例如,书中对藏文“Karma”的解释,就特别强调了其在因果律和道德伦理方面的深层含义,这与我在阅读其他语言版本时所感受到的侧重点有所不同。此外,书中对“轮回”概念的阐释,也让我看到了它在不同文化中如何被描绘和理解,从单纯的生死循环到更深层的精神解脱之路。这本书的编纂者非常注重细节,每一个词条的解释都力求准确和详尽,并且提供了相关的引证,这为我的研究提供了极大的便利。我曾经花费大量时间,仅仅围绕着“业力”和“轮回”这两个词,就对书中提供的所有信息进行了深入的梳理和比较,从中获得了前所未有的深刻理解。这本书的价值,在于它能够帮助我们超越语言的藩篱,真正触及到佛教思想的核心。

评分

这本书,确切地说,《Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms》,为我的佛学学习之路注入了新的活力。我一直认为,理解一个概念,尤其是像佛教这样博大精深的思想体系中的概念,语言是至关重要的桥梁。然而,传统意义上的翻译往往会流失很多原有的韵味和深层含义。这本书通过提供五种语言的对照,有效地弥补了这一不足。我在研读《阿毗达摩》等论典时,经常会遇到一些非常精炼的词汇,比如“识”(Vijñāna)。在中文里,我们有“认识”、“意识”、“了别”等多种翻译,但这些翻译在表达梵文“Vijñāna”时,总感觉少了一些什么。而这本书,通过梵文、巴利文、藏文、中文和英文的对照,让我看到了“Vijñāna”在不同文化中的具体表述,以及其在不同语境下的侧重点。比如,藏文的对应词,让我看到了它在心识领域的细致划分,而巴利文则侧重于它在十二缘起中的作用。这种多角度的审视,极大地深化了我对“识”这一概念的理解。此外,书中的编纂风格也非常注重实用性。每个词条都尽可能地提供了准确的释义,并且在必要时辅以简要的引文或出处,这使得我在需要深入了解时,能够有据可循。我曾经因为一个关于“无我”(Anātman/Anattā)的理解问题,翻阅了这本书关于此词条的所有相关内容,从梵文、巴利文到藏文、中文的对应,以及相关经典的引用,最终豁然开朗。这种体验,是单纯阅读任何一种语言的文本都无法获得的。对我而言,这本书已经成为我案头不可或缺的工具。

评分

《Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms》这本书,其价值在于其前所未有的广度和深度。我是一名对佛教密宗,尤其是其独特术语体系特别感兴趣的学习者。在接触藏传佛教时,我常常被其复杂的术语所困扰,即使是阅读汉传佛教的译本,也难以完全理解其背后的精髓。这本书的出现,就像一盏明灯,照亮了我前行的道路。它收录了大量在汉传佛教中相对少见,但在藏传佛教中至关重要的术语,并提供了其梵文、巴利文、藏文、中文和英文的对应。我最关注的“本尊”(Yidam/Iṣṭha-devatā)和“坛城”(Maṇḍala)等概念,在书中都有非常详尽的解释。通过书中的多语种对照,我能够清晰地看到这些概念在不同语言中的演变和具体含义。例如,关于“坛城”,书中不仅给出了不同语言的词汇,还解释了其在不同密续中的象征意义和实际应用,并且引用了大量相关的文献。这种将语言、概念、象征意义和文献紧密结合的编纂方式,是我前所未见的。它极大地帮助我克服了语言障碍,更深入地理解了密宗的修行体系。这本书的编纂者无疑是付出了巨大的心血,其严谨的态度和丰富的学识,令人敬佩。对于任何想要深入研究佛教,尤其是对密宗感兴趣的人来说,这本书都绝对是不可或缺的珍宝。

评分

这本《Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms》真的让我大开眼界。首先,它的“Pentaglot”这个名字就足够吸引人,五种语言的词汇对照,这本身就预示着其非凡的价值。我在阅读和研究佛学经典的过程中,常常会遇到一些非常专精的术语,即使是熟悉的语言,也可能因为翻译的细微差异而产生理解上的偏差,更不用说跨语言的研究了。这本书的出现,简直就是为我这样的学习者量身定做的。它不仅提供了一个方便的工具,可以快速查阅梵文、巴利文、藏文、中文以及英文的对应词汇,更重要的是,它通过这种多角度的呈现,帮助我更深入地理解每个术语背后的语境和文化内涵。例如,对于“空性”(Śūnyatā)这个概念,不同语言的翻译和阐释方式虽有共通之处,但细究之下,总能发现一些细微的侧重点。通过这本书,我可以看到梵文的“Śūnyatā”在不同文化语境下如何被理解和表述,这种跨文化的对比极大地丰富了我对这一核心概念的认知。而且,这本书的排版设计也非常人性化,虽然包含了五种语言,但整体布局清晰明了,查找起来一点也不费力。我特别喜欢它在每个词条下方的注释,常常会引用相关的经文或论典,这使得查阅过程不仅仅是简单的翻译比对,更像是一次小型学术探索。我曾经花了好几个小时,只是围绕着“慈悲”(Maitrī/Karunā)这个词,就对书中提供的不同语言表达和相关引述进行了深入的研究,从中获得了前所未有的理解深度。总而言之,这本书绝对是所有认真对待佛学研究者不可或缺的宝库。

评分

老实说,当我第一次看到《Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms》这本书时,我并没有抱太大的期望。毕竟,市面上关于佛教术语的词典已经不少了,我担心这本“五语对照”的书会不会只是噱头,内容可能不够深入,或者在编纂上存在疏漏。然而,事实证明我的担忧是多余的。这本书的详实程度和学术严谨性完全超出了我的想象。我是一位对佛教哲学,特别是大乘佛教的“方便”(Upāya)概念深感兴趣的研究者,常常在阅读不同译本的《法华经》或其他大乘经典时,对“方便”一词的梵文、巴利文、藏文、中文和英文的细微差别感到困惑。这本书在这方面做得非常出色,它不仅给出了这些语言的对应词,还详细解释了每个词在特定语境下的含义,以及其在不同宗派和传承中的演变。我尤其欣赏书中对一些关键术语的溯源分析,它能够追溯到最早的原始文献,并展示其在不同历史时期和地理区域的传播与发展。这使得我能够更好地理解,为什么同一个概念在不同的语言和文化中会被以不同的方式表达,以及这些表达方式背后所蕴含的思维模式。举个例子,关于“业”(Karma)的概念,书中对梵文、巴利文、藏文、中文和英文的解释,让我清晰地看到了其从简单的“行为”到包含因果报应、轮回转世等深层含义的演变过程。这种深入的学术研究,是市面上其他许多工具书难以比拟的。这本书的价值,远不止于一本简单的词典,它更像是一部佛教术语的微型百科全书,为我的研究提供了坚实的学术支撑。

评分

《Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms》这本书,简直就是一位博学而耐心的向导,引领我在佛教浩瀚的思想海洋中遨游。我作为一名业余爱好者,在接触佛教的过程中,最常遇到的困境就是那些看似简单却意蕴深远的术语。比如,“涅槃”(Nirvāṇa/Nibbāna)这个词,虽然在中文里耳熟能详,但其在不同语言中的具体表达和哲学内涵,我一直未能完全掌握。这本书通过梵文、巴利文、藏文、中文和英文的对照,让我看到了“Nirvāṇa”在不同文化语境下的细微差别。它不仅提供了准确的词汇翻译,更重要的是,还解释了每个术语在特定哲学体系中的地位和作用。书中对“涅槃”的解释,从梵文的“熄灭”之意,到巴利文的“寂静”之态,再到藏文和中文在不同宗派中的多种理解,都给予了清晰的阐释。这让我意识到,理解一个概念,不仅仅是翻译,更是理解它背后的整个哲学框架。我特别喜欢书中对一些不易理解的术语,例如“空性”(Śūnyatā)的解释,它通过引用不同语言的经典片段,以及不同语言的学术评论,让原本抽象的概念变得更加具体和易于理解。这种多角度的解读方式,极大地拓展了我对佛教思想的认知边界。这本书的质量,绝对对得起其“Pentaglot”之名,它为我这样的学习者提供了一个全面而深入的理解平台。

评分

《Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms》这本书,给我最直观的感受是它的“博大精深”。作为一名对佛教戒律(Vinaya)特别感兴趣的学习者,我常常在阅读不同传承的戒律文本时,遇到一些非常地方化和专业化的术语,这些术语在跨文化交流中容易产生误解。这本书的五语对照,极大地弥补了这一不足。它收录了许多与戒律相关的,在汉传佛教中可能不那么常见,但在其他语境下却非常重要的术语,并提供了梵文、巴利文、藏文、中文和英文的对应。例如,对于“僧团”(Saṃgha)的组织形式和规定,书中对不同语言的表达方式进行了详细的梳理,让我得以看到其在不同地域和文化中的具体实践。尤其令我印象深刻的是,书中对一些关于僧众日常生活的术语,如“衣”(Cīvara)、“钵”(Pātra)等,都进行了多语种的对照和解释,并且引用了相关的经文和律藏。这使得我对这些看似简单的术语,有了更深刻的理解,认识到它们在佛教修行和僧团生活中的重要性。这本书的编纂者无疑是投入了巨大的时间和精力,其对佛教术语的掌握程度和研究深度,令人叹为观止。对于任何想要深入了解佛教戒律,尤其是对不同传承的戒律体系感兴趣的人来说,这本书都绝对是不可或缺的珍贵资源。

评分

在我看来,《Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms》是一本极其出色的学术工具书,其独创的五语对照方式,为佛学研究带来了革命性的便利。我主要的研究领域是佛教的因明学,这是一个极其依赖精确定义和逻辑分析的学科。在这个领域,术语的精确性至关重要,因为微小的语义差异就可能导致整个逻辑链条的崩塌。以往,我在阅读藏文因明著作时,常常需要花费大量时间去查阅不同的汉文和梵文译本,费时费力,且容易出现理解偏差。这本书的出现,无疑解决了我的燃眉之急。它将梵文、巴利文、藏文、中文和英文的术语进行精确对照,并且提供了详细的释义和相关文献的引用。例如,对于因明学中的“量”(Pramāṇa)这一核心概念,书中不仅给出了其在不同语言中的对应词,还详细解释了其在不同因明学派中的定义和分类。这种严谨的学术编纂,让我能够非常清晰地辨别不同语言体系下,同一概念的细微差别,并从而更准确地理解其逻辑结构。我曾因为一个关于“因”(Hetu)和“喻”(Dṛṣṭānta)的定义问题,深入研究了书中关于这两个词条的所有内容,从不同语言的表达方式到相关的因明论典引用,最终得以豁然开朗。这本书的价值,在于它为佛学研究者提供了一个高度精确和系统化的工具,极大地提升了研究效率和学术深度。

评分

我必须承认,《Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms》这本书,以其非凡的广度和深度,彻底改变了我对佛学术语研究的看法。我一直致力于佛教的净土宗思想,这是一个强调信仰和实践的宗派。在阅读不同语言的净土经典时,我经常被一些充满诗意却又晦涩难懂的术语所困扰。这本书的五语对照,为我打开了一扇新的窗口。它不仅提供了梵文、巴利文、藏文、中文和英文的对应词汇,更重要的是,它对这些词汇的深层含义进行了细致的阐释,并结合了不同语境下的经典引用。例如,对于“西方极乐世界”(Sukhāvatī)这一概念,书中对梵文、中文和英文的对应词汇进行了详细的分析,并探讨了其在不同文化中如何被理解和描绘。它让我看到,同一个概念,在不同的语言和文化中,会呈现出多么丰富的内涵。我特别欣赏书中对一些与“往生”(Utsarga/Pranidhāna)相关的术语的解释,它不仅给出了字面上的翻译,还深入探讨了其在不同文化背景下的信仰内涵和修行实践。这种从语言到思想,从表达到内在的梳理,是这本书最核心的价值所在。它帮助我超越了单纯的语言翻译,真正触及到净土宗思想的精髓。这本书的出现,无疑是佛学研究领域的一大贡献。

评分

在众多佛学工具书中,《Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms》无疑是独树一帜的。它的“Pentaglot”设计,五种语言的无缝衔接,让我在进行跨文化佛学研究时,如虎添翼。我主要的研究方向是佛教的般若思想,对于“智慧”(Prajñā/Paññā)这一核心概念,我一直致力于探究其在不同传承中的细微差别。通过这本书,我得以清晰地看到梵文的“Prajñā”、巴利文的“Paññā”,以及藏文、中文和英文的对应表达。这不仅仅是简单的词汇替换,更是对这一概念在不同哲学体系中如何被理解和阐释的深入洞察。例如,书中对“Prajñā”在不同大乘经典中的不同侧重进行了详细的阐述,从“空性”的智慧到“般若波罗蜜”的实践智慧,都给出了清晰的界定。更令我欣喜的是,书中收录了大量与各术语相关的引文,这为我提供了宝贵的学术线索。我曾为了理解“缘起”(Pratītyasamutpāda)在不同佛教流派中的具体解释,深入研究了书中关于此词条的多语种对照和引文,从中挖掘出许多前人未曾注意到的细节。这种从宏观到微观,从理论到实践的梳理,是这本书最大的亮点。它不仅仅是一本辞书,更像是一部浓缩的佛教术语发展史,为我的研究提供了坚实的理论基础和广阔的学术视野。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有