《史学专业英语》通过世界历史和中国历史两条主线,以为学生提供一本编年简史类的专业英语教材。书中的选材涉及了政治、经济、战争、条约、宗教、科学技术、文化思想等广泛的领域;教材精选了部分原始文档,节选了部分国外和国内著名历史学家和政治家的英文原版论著和英译名著,强化了史学的学术性和英语语言的学术性。《史学专业英语》分两大部分:世界史22章,中国史12章。每章开始简单介绍本章涵盖内容,主体由两部分组成:A.某段通史资料;B.文献史料或论著节选。随后有历史和语言难点的注释,最后是思考问答题和翻译练习题。
高芳英,硕士,1956年生,女,江苏苏州人。历史学教授。先后毕业于苏州大学、美国克利夫兰州立大学,1996年、1999年、2002年赴美国、英国留学和访学。主要从事世界史的教学和研究工作,专业重点是美国史和近现代世界经济史,出版专著《星条旗下的阴影——美国百年经济发展中的社会问题探析》、编著《世界地理大发现》,在《世界历史》、《江海学刊》、《史林》等核心期刊发表论文几十篇,科研成果多次获得市厅级二、三等奖,被苏州市政府列为跨世纪人才。现任苏州大学社会学院历史系副主任、世界史专业硕士生导师、中国日本史学会常务理事兼对外交流分会长,江苏省世界史研究会副会长。
范菊华,博士,1962年生,男,江苏苏州人。历史学副教授。先后从事中小学英语教学,大学英语和历史专业教学,并先后任苏州大学社会学院历史系硕士生导师,承担世界历史,当代国际关系和史学专业英语等课程的教学。研究方向为二十世纪国际关系、国际关系史学与理论,组治西方国际关系理论和全球气候变化,出版专著《国际制度的建构主义分析》,在《世界经济与政治》、《现代国际关系》、《国外社会科学》、《读书》等刊物发表论文数篇。
评分
评分
评分
评分
拿到这本《史学专业英语》,我带着一种近乎“考古”的心态去审视它,毕竟,在如今琳琅满目的学术著作中,能真正做到“专业”且“实用”的,实属不易。这本书并没有让我失望。我首先尝试阅读了其中关于“近代中国史”的选段,这正是我目前研究领域内非常关注的课题。书中引用的英文史料和学术观点,对于我理解国内学界与国际学界在同一问题上的研究差异,以及如何吸收借鉴西方的研究方法,提供了极其宝贵的参考。我特别欣赏本书译者在处理那些涉及中国近代社会变迁、政治体制演变以及文化转型等复杂议题时,所展现出的极高专业水准。他们不仅能够准确地翻译那些可能带有政治色彩或特定历史语境的词汇,更能够将这些词汇在更广阔的学术背景下进行解释,从而帮助读者理解其深层含义。例如,在翻译关于“革命”和“改革”的争论时,译者通过对相关英文术语的多角度翻译和注释,清晰地展现了不同学派在这些概念上的认识分歧,以及这些分歧对历史叙事的影响。这让我避免了在阅读英文文献时可能出现的因概念理解偏差而导致的误读。此外,本书的排版和设计也十分考究,专业术语的标注清晰明了,注释详实,这对于提高阅读效率和加深理解起到了事半功倍的作用。这本书,绝对是每一个致力于中国近代史研究的学者,案头必备的工具书。
评分拿到这本书的那一刻,我便迫不及待地翻阅起来,心中充满了期待,也带着一丝近乎挑剔的审视。毕竟,史学研究的严谨性,对任何学术著作都提出了极高的要求,而语言的准确性,更是其中的重中之重。我首先关注的是其选文的广度和深度。书中收录的篇目,涵盖了从古代到近现代,从欧洲中心到非西方视角,从政治史到社会史、文化史的各个分支,这本身就展现了作者开阔的学术视野。我特意选取了几篇我曾阅读过原著、且对其专业术语和概念理解颇有心得的文章进行对比。令我惊喜的是,本书的翻译在保持原文精髓的同时,展现出了极高的准确度和流畅性。那些在原著中常常令我感到晦涩难懂的、充满哲学思辨色彩的句子,在本书的译文中,竟然变得逻辑清晰,表意明确。例如,在阅读关于“后殖民主义”理论的篇章时,原著中那些层层递进、相互关联的复杂概念,经过译者的处理,变得条理分明,易于把握。译者不仅在术语翻译上力求贴切,更在句式结构上进行了优化,使得中文读者能够更自然地接受和理解。这并非易事,因为史学英语的特殊性在于其专业性、学术性和历史性交织,需要译者不仅具备精湛的语言功底,更要有深厚的历史学素养。我尤其欣赏作者在一些关键概念上的注解,这些注解往往能够点明其在学术史上的演变,或者提供相关的背景信息,这对于深入理解原著的思想至关重要。这本书让我深刻体会到,好的翻译不仅仅是语言的转换,更是一种学术的再创作,是思想的桥梁。它极大地降低了阅读西方史学原著的门槛,让更多有志于史学研究的学子和学者,能够更便捷地接触到最前沿的学术思想,这对推动我国史学研究的进步,无疑具有重要的意义。
评分作为一名长期关注国际学术动态的史学爱好者,我深知语言障碍是我们获取一手研究信息的一大瓶颈。因此,当得知有这样一本专门针对史学专业英语的读物出现时,我的兴趣被极大地激发了。我首先尝试阅读了书中关于“微观史”的选段,这本身就是一个在西方史学界引起广泛讨论并逐渐影响中国史学研究的领域。我曾尝试阅读过几篇英文的微观史研究论文,虽然内容引人入胜,但对于其中大量关于个体叙事、生活细节的描写,以及由此引申出的宏大历史解读,在语言的理解上总会感觉隔了一层纱。这本书的翻译,则像一块明亮的幕布,将这些细致入微的描写和深刻的洞见清晰地呈现在我眼前。我特别注意到,在翻译一些具有文学色彩的叙述性段落时,译者并没有生硬地套用机械的翻译模式,而是巧妙地运用了汉语中更为生动、形象的表达方式,使得原文的意境得以保留,甚至在某些方面得到了升华。例如,对于一些描述普通人生存状态的段落,译文的遣词造句,充满了人情味和历史的厚重感,让人仿佛亲身经历了那个时代的生活。同时,本书在处理一些专业术语时,也表现出了极高的专业性和严谨性。作者在译文后附加的详细注释,对于解释那些历史语境下的特定概念、学术流派的起源以及作者的学术立场,都起到了至关重要的作用。这些注释,本身就构成了一个小型学术研究的脉络,帮助读者更好地理解文本背后的学术思想。这本书让我感受到,史学研究的魅力,不仅在于其宏大的历史叙事,更在于其对个体经验的关注,而这本书,恰恰能帮助我们更深入地挖掘这种魅力。
评分这本书给我最大的触动,在于它让我深刻体会到了“理解”的深度。之前,我曾尝试阅读过一些关于“史学理论”的英文著作,虽然对其中一些核心概念有所耳闻,但总感觉隔靴搔痒,难以真正领会其精髓。这本书收录的几篇关于史学理论的篇章,其翻译之精准,论述之清晰,让我为之一振。我尤其注意到,在解释一些抽象的、高度理论化的概念时,译者并没有简单地照搬原文的结构,而是通过精心设计中文的逻辑顺序和表达方式,将这些复杂的概念层层剥离,展现在读者面前。例如,在翻译关于“总体史”的论述时,原著可能存在一些概念上的重叠和模糊,容易让读者产生混淆。但本书的译文,通过对不同作者观点的细致梳理和对比,以及准确的术语翻译,清晰地勾勒出了“总体史”的发展脉络和不同学派的特点。这不仅仅是对原文信息的传递,更是一种学术思想的梳理和重塑。更让我惊喜的是,本书的译者在翻译过程中,还注意到了不同作者之间学术观点的差异和争论,并在译文中巧妙地进行了呈现,这使得读者在阅读时,能够感受到学术的活力和思想的碰撞。这种翻译,已经不再是被动的接受,而是主动的思考。它让我更加深刻地认识到,史学研究的魅力,不仅仅在于对历史事实的还原,更在于对历史的多元解读和深刻反思。
评分这本《史学专业英语》,对我而言,更像是一次“学术按摩”,它在疏通我语言障碍的同时,也为我的学术思考带来了意想不到的启发。我特别关注了书中关于“史学史”的几个章节,这些章节往往需要译者具备极高的学术敏感度,以捕捉不同史学流派的演变、不同思想家的学术贡献,以及他们之间复杂而微妙的联系。我曾尝试阅读过一些关于西方史学史的英文著作,但常常因为对其中大量的人名、著作名以及学术术语的陌生,而感到力不从心。这本书的出现,则像是一股清泉,滋润了我求知的渴望。我惊叹于本书译者在翻译那些关于史学史的论述时,所展现出的非凡的专业性和准确性。他们不仅能够准确地翻译那些拗口的学术术语,更重要的是,他们能够理解这些术语在历史语境下的演变和含义,并将其恰当地融入到流畅的中文表达中。例如,在翻译关于“年鉴学派”和“剑桥学派”的论述时,译者通过对两个学派核心观点的清晰梳理和对比,使得这两个看似复杂的学派,在中文读者面前变得生动而易于理解。这让我看到了,原来史学史的研究,也可以如此引人入胜。更让我感到欣慰的是,本书的译者,在翻译过程中,还注意到了不同作者在评价同一历史学家或同一史学流派时可能存在的差异,并在译文中巧妙地呈现出来,这使得读者能够更全面、更客观地认识史学史的发展。这本书,绝对是我学术道路上的一位良师益友。
评分这本书的出现,对我这样一名身处学术前沿、却常常在语言的迷雾中苦苦搜寻的史学研究者而言,无疑是一盏指路明灯,更像是一场及时雨。在浩如烟海的西方史学著作面前,我们常常被精妙的学术论证、严谨的史料分析以及独到的理论视角所吸引,但译文的滞后、翻译的偏差,甚至是信息的不对称,都会极大地影响我们对原著的理解深度和研究效率。这本书的出版,恰恰填补了这一领域的空白。我欣喜地看到,作者在译文的选择上,不仅考虑了经典著作的代表性,更注重了不同学术流派、不同历史时期研究方法的呈现。那些曾经让我望而却步的、充斥着专业术语和复杂句式的长篇大论,在经过作者精心打磨的译文面前,变得清晰明了,易于理解。更重要的是,本书不仅仅是简单的语言转换,它在翻译的过程中,融入了作者深厚的史学功底和敏锐的学术洞察力。每一处翻译的斟酌,每一次术语的注解,都体现出作者对史学研究精髓的把握。例如,在翻译某位著名历史学家关于“叙事转向”的论述时,我惊叹于译文不仅准确地传达了原著的字面意思,更通过巧妙的措辞,将“narrative turn”在史学界引起的风暴和讨论的复杂性,生动地呈现在读者面前。这种翻译,已经超越了工具书的范畴,更像是一次跨越语言和文化的学术交流。它为我提供了一个更直接、更准确的视角去理解西方史学界的最新动态,去汲取那些最前沿的研究成果,去站在巨人的肩膀上,拓展我自己的研究边界。在数字化时代,信息爆炸是常态,但真正有价值、经过深度加工的学术资源却依然稀缺。这本书,正是这样一份弥足珍贵的学术馈赠,它让我能够以更少的精力,获得更丰富的学术营养,为我的研究注入新的活力和方向。
评分在我看来,一本优秀的学术读物,不仅要有扎实的学术内容,更要有能够让读者“读得进去”的语言。这本《史学专业英语》,恰恰在这两方面都做得非常出色。我翻阅了书中关于“全球史”的几个章节,这些篇章往往涉及跨文化、跨地域的复杂叙事,以及对不同文明之间互动关系的分析。在阅读英文原著时,我常常会因为对跨文化交流中可能存在的概念差异而感到困惑。然而,这本书的译文,却能够将这些跨文化交流的细微之处,用通俗易懂的中文,生动地呈现出来。例如,在翻译关于“东西方文明交流”的论述时,译者并没有简单地直译那些可能带有文化偏见的词汇,而是通过巧妙的措辞和恰当的比喻,将原文中隐含的文化差异和价值判断,转化为让中文读者更容易理解和接受的表述。这让我感受到,优秀的翻译,本身就是一种跨文化的沟通和理解。更让我惊喜的是,书中对于那些涉及全球史研究方法论的探讨,其翻译也同样精彩。例如,在解释“比较史学”和“关联史学”的区别时,译者通过对不同学术观点和研究路径的清晰梳理,使得这些抽象的理论概念变得具体而易于理解。这本读物,不仅仅是语言的工具,更是一次思想的启迪,一次视野的拓展,让我对全球史的研究,有了更深刻的认识。
评分作为一名对历史细节有着极致追求的读者,我一直认为,史学研究的深度,往往体现在对那些被宏大叙事所掩盖的细节的挖掘上。这本书,正是这样一本能够带我深入挖掘细节的宝藏。我仔细研读了书中关于“社会史”和“日常生活史”的几个选段,这些篇章往往充斥着大量关于个人生活、风俗习惯、民间信仰等方面的描写。在阅读英文原著时,我常常会因为对这些具有浓厚地方色彩和时代特征的描述的理解偏差,而错失一些关键的信息。然而,本书的译文,却能够将这些细节描绘得栩栩如生,充满画面感。我尤其注意到,在翻译那些涉及民间传说、俗语俚语的段落时,译者并没有选择简单的音译或意译,而是通过对中国文化的理解,找到与之相对应的、能够传达原意的表达方式,从而使得这些具有地方特色的内容,能够在中文语境下焕发新的生命。例如,在描述某个地区人们的婚丧嫁娶习俗时,原文中可能存在一些难以直接翻译的、具有地方特色的仪式或称谓。本书的译者,却能够通过对中国传统文化习俗的深刻理解,找到贴切的中文词汇,甚至在必要时,通过简短的注释,帮助读者理解其背后的文化含义。这本读物,让我看到了史学研究的温度,感受到了历史的鲜活,也让我对如何更好地呈现历史细节,有了新的认识。
评分坦白说,起初我对这类“专业英语”类的书籍,总会抱有一种“工具性”的期待,期望它能帮助我提高词汇量,熟悉句型,从而更顺利地阅读。然而,这本书远远超出了我的这种简单期待,它所带来的,更是一种学术视野的拓展和研究方法的启发。我仔细阅读了其中关于“历史解释”方法的几篇选文,这些文章往往涉及复杂的理论框架和论证过程。在阅读英文原著时,我常常会因为对某个关键概念的理解偏差,而导致对整个论证逻辑的把握出现困难。但在这本书的译文中,我发现作者不仅准确地翻译了每一个词语,更重要的是,他/她理解了每一个词语在特定语境下的学术含义,并将其恰当地融入到流畅的中文表达中。例如,在解释某个理论家对“偶然性”在历史进程中作用的论述时,原文中可能存在一些模棱两可的表述,意在强调其复杂性。而本书的译文,通过精准的词汇选择和清晰的句式安排,将这种复杂性表达得淋漓尽致,既保留了原文的深邃,又使得中文读者能够清晰地把握其核心观点。更让我感到惊喜的是,书中一些章节的翻译,仿佛是在进行一次“活化”的学术对话。译者通过对不同学派、不同思想的细致梳理,在翻译中巧妙地融入了对这些思想的对比和评述,使得读者在阅读中文译文的同时,也能够间接地了解到相关学术争鸣的脉络。这种翻译,已经不再是简单的传递信息,而是一种思想的再激活,一种学术的传承。它让我重新审视了史学研究的多元性和动态性,也让我对未来可能的研究方向产生了更深的思考。
评分我一直认为,史学研究的本质,是对过往的理解和重构,而理解和重构,离不开精准的语言表达。长期以来,我在阅读西方史学著作时,常常会因为语言的障碍,而错失一些极为精妙的观点和论述。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门。我重点关注了书中关于“史料解读”的几个案例,这些案例往往是史学研究中最具挑战性的部分,需要译者具备高度的敏感性和洞察力。我发现,本书的译者在处理那些充满历史痕迹、甚至带有方言色彩的引文时,展现出了非凡的功力。他们不仅能够准确地把握引文的字面意思,更能够捕捉到其中蕴含的微妙语境和情感色彩,并将其恰如其分地呈现在中文译文中。例如,在引用某位历史人物的私人信件时,原文可能充斥着当时社会风俗的细节和个人化的情感表达,这在翻译过程中是极难处理的。然而,本书的译者,却能够通过生动、贴切的中文,将这些细节和情感 faithfully reproduced,让人仿佛能够听到那位历史人物的呼吸。更重要的是,本书在翻译的过程中,也体现了作者对中国读者阅读习惯的深刻理解。译文的行文风格,既保留了西方学术著作的严谨性,又充满了汉语的韵味,读起来丝毫不会感到生硬或拗口。这种翻译,不仅仅是语言的转换,更是一种文化的连接,一种思想的传递。它让我看到了,原来史学研究的魅力,可以跨越语言的界限,在不同的文化土壤中生根发芽。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有