《体育赛事电视公用信号制作英汉》汇集了电视公用信号制作过程中的四个主要部分,即:信号制作、技术与设备、竞赛与场馆、国际体育电视传媒机构,总计收词两千余条,具有如下几个特点:
实用性。《词汇手册》选用的词语主要出自于近几届奥运会和诸多国际大型体育赛事转播的权威机构所编印的英文材料和书籍,以及近几年来我们参加各种国际赛事电视信号制作时收集整理的常用词语。根据信号制作过程中摄像、导演、技术等不同工种的常用语,将词汇分为信号制作、技术与设备、竞赛与场馆、国际体育电视传媒机构等四个部分以方便查找。
专业性。《词汇手册》将一般性生活用语剔除在外,只选用了信号制作过程中的专业用语,突出了本手册的专业性和对象性。在一词多义的翻译时只选择了信号制作背景下的特定解释,不仅增强了词义的专指生,而且减少了词语解释的复杂程度和词条量数。
创新性。由于是国内第一次对电视公用信号制作英汉词汇对照进行系统、全面的整理,过去信号制作工作中许多运用和解释不准确、不到位、不规范的词语在这次编纂中都得到了统一的规范性说明。本手册把许多国内从业人员的技术行话与英语同义的术语,首次将它们准确互译对照了起来。
评分
评分
评分
评分
我在一家国际体育频道的本地化部门工作,主要负责将国外体育赛事的英文内容翻译成中文,并根据中国观众的习惯进行调整。其中,体育赛事电视共用信号制作的专业术语是我们的一个重要挑战。很多时候,一个看似简单的词汇,在具体的信号制作流程中可能有着非常细致和特定的含义。比如“Cut”在不同场景下,可能是指切播、切换镜头,甚至是对信号源的切换。如果没有一个权威的词汇手册作为参考,很容易造成理解偏差,进而影响最终的字幕、旁白或者画面内容的准确性。这本书的英汉/汉英双向对照,为我们提供了一个宝贵的工具。它不仅能帮助我们理解英文的专业术语,更能帮助我们将中文的行业习惯和术语准确地翻译成英文,为国际交流提供便利。我希望这本书在提供词汇的同时,也能对一些关键术语的起源、发展以及在不同文化背景下的用法有所阐述,这样能帮助我们更深入地理解和掌握这些词汇。
评分作为一名体育新闻的爱好者,我一直对体育赛事转播的幕后流程充满好奇。当我了解到“体育赛事电视共用信号制作”这个概念时,我被它所代表的国际化和专业性所吸引。这本书的定位非常清晰,就是一本关于这个领域的英汉/汉英词汇手册,这说明了该领域在跨语言沟通上的重要性。我期待这本书不仅仅是提供简单的词汇对照,更能对一些核心术语进行深入的解释,例如这个术语在实际的信号制作流程中扮演着怎样的角色,它的出现对节目呈现有何影响,以及在不同国家和文化背景下,这个术语是否有细微的差异。如果书中能够提供一些实际的制作案例,用这些词汇来描述具体的制作过程,那将对读者,尤其是对这个领域不太熟悉的人非常有帮助,也能让我更直观地感受到专业性的魅力。
评分作为一名对体育赛事转播充满好奇心的观众,我一直对幕后工作者的专业性感到惊叹。每次观看精彩的比赛,我都会思考那些快速切换的镜头、精炼的解说词、以及屏幕上滚动的字幕是如何产生的。特别是当涉及到国际赛事的中文解说和英文报道时,我总会好奇他们是如何在不同语言和文化背景下进行精准传达的。因此,当我看到《体育赛事电视共用信号制作英汉/汉英词汇手册》这本书的介绍时,我立刻被它吸引住了。虽然我不是直接参与制作的一线人员,但能够通过这本书了解这个专业领域所使用的术语,感受其中的严谨和规范,对我来说也是一种别样的学习体验。我希望这本书不仅仅是提供简单的词汇翻译,更能对这些词汇在实际工作中的应用场景进行一些解释和说明,例如某个术语在特定类型的赛事中有什么特殊的用法,或者在不同的制作环节中,它所代表的具体含义。这样,即使是像我这样的业外读者,也能更深入地理解体育赛事电视制作的复杂性和专业性。
评分这是一本真正意义上的“工具书”,而且是针对一个非常细分且极具专业性的领域。作为一名体育赛事电视转播的从业者,尤其是在需要进行跨语言合作的场合,我深切体会到词汇准确性和专业性在节目制作中的重要性。以往,我们在沟通中常常依赖于经验、直觉,或者临时查阅各种零散的资料,这不仅效率低下,而且容易产生误解,影响最终的节目质量。这本书的出现,无疑填补了这一重要的空白。我特别欣赏它英汉/汉英的对应方式,这意味着它既能帮助我们理解和学习来自国外的专业术语,也能帮助我们将中国的体育转播术语有效地传达出去,促进国际间的交流与合作。这本书的编排方式,如果能考虑到实际工作场景,比如按赛事类型、制作环节(如导播、摄像、音控、字幕等)进行分类,那将更加实用,能让使用者在第一时间找到所需的词汇。我期待这本书能够成为我们团队必备的参考手册,大大提升我们工作的专业度和效率。
评分在我看来,体育赛事电视共用信号制作是一项精密的系统工程,而精准的语言则是这个系统得以顺畅运行的关键润滑剂。这本书的出现,对于提升这个领域的专业性和国际化水平具有重要的意义。它不仅仅是一本词汇手册,更像是连接不同语言和文化背景下专业人士的桥梁。我期待这本书在内容上能够做到专业、全面且易于查阅。例如,可以按照字母顺序排列,也可以按照主题进行分类,这样便于我们在遇到问题时能够快速找到所需的词汇。另外,对于一些在中国市场比较普及的体育赛事,例如足球、篮球等,其相关的专业术语可能更具参考价值。这本书的出现,也反映出中国体育产业在不断发展和国际化,对专业人才和专业工具的需求也在不断增长,这让我感到非常振奋。
评分作为一个体育电视节目的忠实观众,我常常对那些精妙的镜头语言和专业的节目介绍感到好奇。特别是当我看到一些跨国合作的体育赛事报道时,总会想知道幕后的工作人员是如何在不同的语言环境下进行高效协作的。这本书的出现,为我揭开了一层面纱。它专门针对“体育赛事电视共用信号制作”这个专业领域,提供了英汉/汉英的词汇对照,这本身就说明了该领域对专业性和跨文化交流的高度重视。我相信,这本书的读者群体不仅限于直接参与信号制作的专业人士,也包括了像我这样对体育转播幕后工作感兴趣的观众,以及需要进行相关研究的学者。我希望这本书能够提供一些非常实用的信息,例如,不仅仅是简单的词汇列表,而是能够提供一些例句,展示这些词汇在实际对话或制作指令中的应用,这样可以帮助读者更好地理解和记忆。
评分从事体育赛事转播的后期编辑工作多年,我深知词汇的精准对于节目质量的重要性。特别是在制作共享信号时,不同国家和地区的团队需要使用统一的术语进行沟通,以确保信号的准确传输和内容的正确解读。例如,“Cue”这个词,在不同语境下可能有多种含义,如果翻译不当,可能导致画面切换的错误或者信息的遗漏。这本书的英汉/汉英词汇手册,正好满足了我们在这一方面的迫切需求。它不仅能帮助我们理解和学习国际上通用的专业术语,更能帮助我们将中国体育转播的特色和术语有效地传达出去,促进文化的交流和理解。我希望这本书在内容上能够更加详尽,覆盖到信号制作的每一个环节,并且在一些重要的术语解释上,能够提供一些行业内的标准用法和案例,这样才能真正发挥其工具书的价值。
评分我是一名刚刚进入体育赛事电视制作行业的新人,对于很多行业术语都感到陌生。在实际工作中,我经常因为不理解某些指令或术语而感到困惑,甚至会影响到团队的正常运作。这本书的出现,对我来说无疑是一本“救星”。能够拥有一本专门针对体育赛事电视共用信号制作的英汉/汉英词汇手册,可以帮助我快速熟悉和掌握这个领域的专业语言。我特别看重它“英汉/汉英”的设计,这意味着它能够帮助我理解国际同行使用的术语,同时也能够帮助我规范自己的中文表达,以便将来与国际团队进行沟通。我希望这本书能够包含尽可能多的实用词汇,并且分类清晰,例如可以按照制作流程(如摄像、导播、音频、灯光等)或者赛事类型(如足球、篮球、田径等)进行划分,这样可以方便我在工作中随时查阅,提高我的工作效率。
评分我在翻译行业工作,经常接触到各种专业的翻译需求,而体育赛事电视共用信号制作领域的翻译,是我认为最具挑战性也最有趣的领域之一。这个领域涉及到大量的专业术语,这些术语不仅要准确,还要符合行业习惯和沟通语境。过去,我们常常需要花费大量的时间去搜集和整理相关的专业词汇,而且信息来源分散,质量也参差不齐。这本书的出现,无疑为我们提供了一个权威、系统且实用的参考工具。英汉/汉英的对照方式,能够满足我们进行双向翻译的需求,大大提高工作效率。我希望这本书的编者能够非常注重词汇的准确性和时效性,并且在词汇的选用上,能够兼顾国际通用标准和一些有特色的地方性表达。同时,如果能够对一些容易混淆的术语进行辨析,或者提供一些实际的应用范例,那将使这本书的价值得到更大的提升。
评分这本书的出现,对于我们这些长期在体育赛事电视转播领域打拼的人来说,简直是及时雨。尤其是在全球化日益深入的今天,越来越多的国际体育赛事在中国举办,同时中国的优秀赛事也越来越多地走向世界。这就要求我们在信号制作和传播方面,必须具备跨越语言障碍的能力。过去,我们可能更多地依赖于经验和口头交流,但随着技术的发展和制作流程的精细化,对专业词汇的统一和准确性提出了更高的要求。这本书的英汉/汉英对照设计,非常符合我们的实际需求。它能够帮助我们统一内部术语,避免因翻译不准确而造成的沟通障碍;同时,也能帮助我们更好地理解和运用国际上通用的行业标准和术语。我希望这本书在内容的深度和广度上都能有所保障,能够涵盖从赛前准备、现场执行到后期制作的各个环节,让每一个参与体育赛事电视共用信号制作的从业者都能从中受益。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有