新英汉翻译教程

新英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:329
译者:
出版时间:2008-2
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787040231816
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 汉英翻译
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 教材
  • 教学
  • 新英汉
  • 英语
  • 翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《普通高等教育十一五国家级规划教材•新英汉翻译教程(教师用书)》遵循以学生发展为本的理念,对翻译理论只作简要的概述,讲最为基本的翻译理论,让学生知道当前翻译界所关注的理论问题是什么,以有效地指导英汉翻译实践。本教材的结构体系有机地把理论、词句、语篇、文体结合起来,既讲理论、又讲词句、还讲篇章与文体翻译。

《译海拾贝:新英汉翻译实践指南》 这是一本为英语学习者和翻译爱好者量身打造的实用指南,旨在帮助读者掌握英汉互译的核心技巧,提升翻译的准确性、流畅性和地道性。本书不拘泥于枯燥的理论讲解,而是聚焦于翻译实践中常见的难点和挑战,提供系统性的分析和切实可行的解决方案。 本书特色: 案例驱动,化繁为简: 摒弃空泛的术语,本书精选了大量来自不同领域的真实翻译案例,涵盖新闻报道、文学作品、商务沟通、科技文档等,通过对这些案例的深入剖析,揭示翻译过程中遇到的具体问题,例如词汇选择的细微差别、文化差异的处理、句式结构的转换、语气的把握等。读者可以跟随作者的思路,一步步学习如何化解这些难题。 技巧精炼,要点突出: 针对英汉翻译中的核心技能,本书提炼出了一系列行之有效的翻译技巧。例如,在词汇层面,我们会探讨意译、转译、增译、减译等多种策略,帮助读者在不同语境下选择最恰当的表达方式;在句子层面,我们将分析正译、倒译、拆译、合并等常用句式转换技巧,使译文结构清晰,逻辑严谨;在语篇层面,我们还会关注衔接词的运用、段落的组织以及整体风格的统一,确保译文的连贯性和可读性。 专题突破,难点攻克: 本书专门设置了多个专题章节,深入探讨翻译实践中的热点和难点。例如,“文化负载词的翻译之道”将带领读者探索如何处理那些蕴含特定文化意义的词语,如成语、谚语、习俗等;“科技文献的精准传达”则聚焦于科技翻译中的术语规范、逻辑清晰以及读者导向;“文学翻译的韵味重塑”则鼓励读者在忠实原文的基础上,努力传达原文的艺术感染力,捕捉作者的风格和情感。 互动练习,学以致用: 为了巩固学习效果,每个章节都配有精心设计的练习题,涵盖单句翻译、段落翻译以及篇章翻译等多种形式。这些练习题紧扣章节内容,难度循序渐进,旨在帮助读者将所学技巧融会贯通,并在实际操作中加以运用。本书还鼓励读者进行自我评估,反思翻译过程中的得失,不断提升翻译能力。 视野拓展,翻译鉴赏: 除了传授翻译技巧,本书还穿插了一些翻译鉴赏的内容,展示优秀译者的翻译成果,引导读者体会不同译文的风格差异和各自的优点。通过对经典译文的品读,读者不仅能开阔视野,还能从中获得启发,提升对翻译艺术的感知力。 本书内容梗概: 本书从基础的词汇翻译入手,逐步深入到句子结构、语篇组织以及跨文化交际的层面。 第一部分:词汇的“形”与“神” 词义的辨析与选择: 深入分析词语的多义性,探讨如何根据上下文准确选择词义,避免望文生义。 习语与固定搭配的翻译: 讲解翻译英语习语和固定搭配的策略,强调意译的重要性,并提供丰富的例证。 文化词汇的跨越: 教授如何处理那些具有浓厚文化背景的词汇,使其在目标语言中依然生动鲜活。 第二部分:句子的“骨”与“肉” 句子结构的转换: 详细介绍英语和汉语在句子结构上的差异,以及常用的转换技巧,如语序调整、被动语态与主动语态的转换等。 长句的拆译与短句的合并: 传授处理复杂长句的有效方法,以及如何将意思紧凑的短句有机地组合起来,使译文自然流畅。 连接词的运用与篇章的衔接: 强调逻辑关系词在连接句子和段落中的作用,以及如何使译文的语流更加顺畅。 第三部分:篇章的“气”与“韵” 不同文体的翻译特点: 针对新闻、科技、文学、商务等不同文体的翻译风格和要求进行分析。 风格的保持与重塑: 探讨如何在翻译过程中保持原文的风格,或在必要时对其进行适当的调整,以适应目标读者的阅读习惯。 译文的润色与校对: 提供实用的译文润色技巧,包括检查语法、拼写、标点错误,以及优化语言表达,确保译文的准确性和可读性。 《译海拾贝:新英汉翻译实践指南》不仅仅是一本工具书,更是一次与翻译艺术的对话。通过本书的学习,您将能够更加自信地应对各种翻译挑战,在英汉互译的广阔天地里,拾取属于自己的宝贵“译”珠。无论您是初涉翻译领域的学习者,还是希望提升翻译技能的实践者,本书都将是您不可或缺的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直认为,翻译的最高境界是“信达雅”,而达到这个境界,离不开对中英文两种语言深层文化的理解。这本书在这方面给予了我极大的启发。作者在讲解翻译技巧的同时,并没有忽略对中西方文化差异的探讨。他通过对一些典型的文化词汇、习俗表达和价值观念的深入分析,帮助我理解为什么在翻译时,直接的词语替换往往会产生误解或遗漏。例如,书中对“面子”这个概念的翻译处理,就让我学到了许多。作者指出,在西方文化中,并没有一个完全对应的词语能够完全涵盖“面子”的含义,因此需要结合具体语境,采用不同的表达方式来传达其核心意思。这种跨文化的理解,不仅提升了我翻译的准确性,也让我对不同文化之间的交流有了更深的体悟。我期待通过这本书的学习,能够培养出一种“文化敏感性”,能够在翻译中恰当地处理文化差异,让译文既忠实于原文,又能被目标文化所理解和接受。

评分

阅读这本书,让我深切感受到翻译的魅力远不止于语言的转换,更在于它所承载的文化交流和思想传播。作者通过引人入胜的笔触,将翻译的复杂性与趣味性完美结合。我尤其喜欢书中关于“翻译的灵活性”的探讨,作者指出,在某些情况下,为了更好地传达原文的意境或情感,译者可以适当地对原文进行“再创作”,但这需要译者具备高度的专业素养和敏锐的艺术感知力。书中提供的练习,往往需要译者跳出固定的思维模式,去寻找更富有创造性的表达方式。我曾花了很多时间去琢磨书中一个关于意象翻译的案例,作者提供的多种翻译方案,每一种都别具匠心,让我看到了翻译的无限可能性。这让我意识到,翻译不仅是一项技术活,更是一门艺术,一门需要不断探索和创新的艺术。我期待通过这本书的学习,能够激发我的翻译潜能,培养出一种对语言和文化的深刻理解,并用我的翻译作品,架起沟通的桥梁,促进不同文化之间的交流与理解。

评分

在学习翻译的过程中,我最怕遇到那种枯燥乏味的教科书式的内容,而这本书则完全打破了我的这种顾虑。作者的语言风格非常生动有趣,即使是讲解一些相对枯燥的语法规则,也能穿插引人入胜的故事和例子,让学习过程充满了轻松和愉悦。我尤其喜欢他用一些日常对话或新闻报道作为翻译的载体,这样更容易让读者产生代入感,也更容易理解翻译在实际生活中的应用。书中还引入了一些有趣的语言现象,比如词语的演变、俚语的翻译难题等,这些内容不仅增加了趣味性,也拓宽了我的视野。我曾经为了一个俚语的翻译而头疼不已,这本书恰好提供了一个非常精彩的案例分析,让我学到了许多处理这类问题的绝招。此外,作者还鼓励读者多阅读、多思考、多实践,并提供了一些非常实用的学习方法和资源,让我感觉自己不再是一个孤军奋战的学习者,而是在一位经验丰富的向导的带领下,一步步走向成功。

评分

在我看来,翻译的本质是一种沟通,而有效的沟通,需要译者对语言的驾驭能力和对信息的精准把握。这本书在这一点上做得非常到位。作者在讲解翻译技巧时,始终将“沟通”作为核心目标,强调译者需要理解原文的沟通意图,并用目标语言有效地传达这一意图。他通过大量的案例,展示了如何通过选择恰当的词语、调整句子结构、运用修辞手法等方式,来增强翻译的沟通效果。我尤其欣赏书中关于“目标导向”的翻译理念,作者指出,任何翻译都应该有一个明确的目标受众和沟通目的,译者需要根据这些因素来调整自己的翻译策略。这让我意识到,翻译并非一成不变的公式,而是一种需要灵活应变、因时制宜的艺术。我曾花了很多时间去研究书中关于“信息传递的优先级”的讲解,这让我能够更好地理解如何在有限的篇幅内,将最重要的信息准确地传达给读者。

评分

拿到这本书,我首先被其严谨的学术态度所打动。作者在书中引用的每一个案例、每一个理论,都经过了深入的研究和考证,并且有据可查。这让我对书中内容的专业性和权威性充满了信心。我尤其欣赏书中在讲解翻译理论时,并没有停留在抽象的层面,而是通过大量的实例,将理论与实践紧密地结合起来。例如,在讨论“归化”和“异化”的翻译策略时,作者就引用了许多不同领域的翻译作品,并对其翻译策略进行了详细的分析和评价。这让我能够更直观地理解这些理论的内涵,并学会如何在实际翻译中运用它们。我曾经花了很多时间去研究书中关于“翻译的伦理道德”的讨论,作者提出的观点发人深省,让我开始思考作为一名译者,所肩负的责任。我期待通过这本书的学习,能够建立起更加扎实的理论基础,并形成一种严谨的学术作风,为我未来的翻译之路打下坚实的基础。

评分

初次接触这本书,就被其丰富的案例库所震撼。作者似乎将多年积累的翻译经验和精选的各类文本都融入其中,每一个案例都经过精心挑选,能够清晰地展示出翻译过程中可能遇到的难点和解决方法。从商务公文的严谨准确,到文学作品的意境传达,再到科技文章的专业术语处理,几乎涵盖了所有常见的翻译领域。令我印象深刻的是,书中并没有简单地给出“正确”的翻译,而是提供了多种可能的翻译方案,并详细分析了每种方案的优劣,以及在不同语境下选择哪种方案更为合适。这种开放式的讲解方式,极大地激发了我的思考,让我不再是被动地接受知识,而是主动地去探索和比较。我尤其喜欢其中关于“语感”培养的章节,作者通过大量的对比阅读和仿写练习,引导读者去捕捉语言的节奏和韵律,去体会不同措辞带来的微妙差别。这对于提升翻译的“信达雅”至关重要。我曾尝试过许多翻译教程,但很多都流于表面,缺乏深度。而这本书似乎能触及到翻译的灵魂,让学习过程充满挑战和乐趣。

评分

一本好的翻译书籍,应该能激发读者的学习兴趣,并提供行之有效的学习方法。这本书无疑做到了这一点。作者在书中不仅教授翻译技巧,更重要的是引导读者如何去主动学习,如何去发现问题,如何去解决问题。他鼓励读者积极参与到翻译实践中,并通过大量的练习题,让读者有机会将所学知识付诸实践。我尤其喜欢书中关于“自我纠错”的章节,作者提供了一套系统性的方法,帮助读者识别和纠正自己在翻译过程中可能出现的错误。这让我感觉自己不再是茫然地摸索,而是有了一个清晰的指导方向。我曾经花了很多时间去反复练习书中的翻译练习题,并对照作者提供的解析,仔细分析自己的不足之处。这种持续的练习和反思,让我的翻译能力在不知不觉中得到了显著的提升。我非常期待通过这本书的学习,能够养成良好的学习习惯,成为一个能够独立思考、持续进步的翻译者。

评分

这本书给我的第一印象是其结构设计的精巧。它不像许多同类书籍那样,将内容一股脑地堆砌在一起,而是非常有条理地将翻译过程分解成若干个关键环节,并对每个环节进行深入的剖析。从词汇的精准选择,到句法的灵活调整,再到语篇的连贯性处理,每一个步骤都显得逻辑性极强,并且相互关联,形成了一个完整的翻译体系。我尤其欣赏作者在讲解“语篇连贯性”时所提出的观点,他强调翻译不仅仅是句子与句子之间的衔接,更是篇章的内在逻辑和情感的统一。为了达到这种效果,译者需要对原文的整体结构和作者的写作意图有深刻的理解。我曾花了很多时间去研究书中关于“衔接词”和“语篇标记语”的用法,作者通过大量实例,清晰地展示了它们在维持篇章流畅性方面的重要作用。这让我意识到,翻译的精妙之处,往往体现在那些不易察觉的细节之中。我渴望通过这本书的学习,能够掌握这种“润物细无声”的翻译技巧,让译文读起来如同原文一般自然流畅。

评分

一本语言学习的书籍,拿到手后,首先映入眼帘的是它那朴实无华却又不失专业感的设计,厚实的封面纸张触感极佳,内页的纸质也相当考究,印刷清晰,字体大小适中,让人在长时间阅读时不易产生疲劳感。翻开目录,我被其详尽的章节划分所吸引,从基础的词汇辨析到复杂的句子结构,再到不同文体和语境下的翻译技巧,层层递进,脉络清晰。我尤其关注的是其对语言的深度挖掘,不仅仅是提供表面的翻译规则,更深入地探讨了词语背后的文化内涵、语法的细微差别以及不同表达方式的情感色彩。作者在引言中反复强调了“理解比模仿更重要”的理念,这与我一直以来在学习过程中遇到的瓶颈不谋而合。很多时候,我们掌握了规则,却难以领会语言的精髓,导致翻译出来的文字虽然语法正确,却显得生硬、缺乏生命力。这本书似乎正是要解决这个问题,它引导读者去感受语言的温度,去理解作者的意图,从而做出最恰当、最自然的翻译。我期待通过这本书的学习,能够将自己的翻译水平提升到一个新的层次,不仅仅是机械地转换词汇,而是能够真正地用另一种语言“说”出原文的精髓。

评分

一本好的翻译教程,不仅仅是传授技巧,更重要的是能够启迪思维,培养批判性阅读的能力。这本书在这方面做得尤为出色。作者在讲解翻译技巧的同时,并没有回避翻译过程中存在的争议和模糊地带,反而鼓励读者去质疑、去探讨。他提出的“翻译是一种再创造”的观点,让我茅塞顿开。翻译并非简单的语言转换,而是在理解原文的基础上,用目标语言进行一次全新的艺术创作。书中提供的练习题也极具启发性,它们通常会设置一些具有两面性甚至多面性的表达,需要读者运用所学知识,结合语境、文化背景和目标受众,来做出最符合逻辑和美学的判断。我曾花了很多时间去分析一个关于文化习俗的翻译案例,作者提供的分析角度非常独到,让我看到了许多之前从未注意到的细节。这种深入的思考过程,不仅提升了我的翻译能力,也让我对语言本身以及不同文化之间的交流有了更深刻的认识。我期待通过这本书的学习,能够培养出一种敏锐的洞察力,能够洞察到语言背后隐藏的深层含义,并将其准确地传达给读者。

评分

我觉得这本书还不错。不过它大多数都选英国文学作为例子,坑爹呢

评分

我觉得这本书还不错。不过它大多数都选英国文学作为例子,坑爹呢

评分

我觉得这本书还不错。不过它大多数都选英国文学作为例子,坑爹呢

评分

我觉得这本书还不错。不过它大多数都选英国文学作为例子,坑爹呢

评分

我觉得这本书还不错。不过它大多数都选英国文学作为例子,坑爹呢

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有