《21世纪英语专业•英译汉教程》以词语、句子和篇章的翻译为主线,内容涵盖:翻译概论、英语词汇翻译技巧、句子的理解与翻译、直译与意译、翻译中的文化意识、语篇类翻译等。考虑到当前社会的实际需要,还专门设计了科技英语和商务英语的翻译内容等。《21世纪英语专业•英译汉教程》特别注意基础理论和基本知识,立足打基础,注重理论与实践操作相结合。各章节中还编写了译文赏析、实践题和练习题。出于教学效果考虑,实践题和练习题等参考答案不附在书后,内部发行,只供教师教学参考,便于教师教学。
评分
评分
评分
评分
这本书的实用性是我非常看重的。它不仅仅是理论性的阐述,更是充满了大量的实践指导。从具体的词汇选择,到复杂的句子处理,再到篇章的整体构建,书中都提供了非常具体的建议和方法。我特别喜欢它在讲解如何处理习语和俚语时,提供的多种翻译策略。它不仅仅是告诉我们如何找到对应的汉语习语,更重要的是分析了不同汉语习语的文化内涵和适用场景,让我们能够做出更准确的选择。它也让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。在处理一些带有文化色彩的表达时,需要译者具备一定的文化敏感度,才能做出恰当的处理。书中还提供了一些关于如何利用工具书和网络资源进行翻译的建议,这对于我们这些初学者来说,非常有价值。它让我明白,翻译是一个需要不断学习和积累的过程,而这本书就是我学习路上的一个重要伙伴。它让我看到了通过系统学习,英译汉能力是可以显著提升的。
评分我尤其欣赏这本书在讲解“语境”对翻译影响的深度。它不仅仅强调了词汇和句法的准确性,更深入地阐述了语境在翻译中的核心作用。从宏观的篇章语境,到微观的句子和词语语境,再到更广泛的社会文化语境,这本书都进行了细致的分析。它通过大量真实的翻译案例,展示了不同的语境如何影响词语的选择、句式的构造,甚至翻译策略的制定。例如,它详细分析了同一英文单词在不同语境下,在汉语中可能存在的多种译法,以及如何根据上下文选择最恰当的那个。这让我意识到,脱离语境的翻译是死板且容易出错的。这本书也让我更加重视对原文作者意图和目标读者需求的理解。它强调,翻译的最终目的是实现有效的沟通,而语境是实现这种沟通的关键。通过对语境的深入理解,我能够更准确地把握原文的含义,更贴切地选择汉语的表达方式,从而使译文更具可读性和生命力。它让我对翻译的认知,不再停留在表层,而是能够触及到更深层次的内涵。
评分这本书的结构安排非常有逻辑性,从基础的词汇和句法翻译,逐步深入到篇章和语体的翻译,最后还涉及了翻译的伦理和发展趋势。这样的循序渐进的设计,对于像我这样初涉翻译领域的人来说,非常有帮助。它不会一开始就抛出过于复杂的理论,而是从最容易理解和掌握的部分开始,一点点地建立起我的翻译知识体系。我尤其欣赏它在讲解语法翻译时的细致程度。书中不仅仅罗列了各种语法规则,更重要的是结合大量的英汉对比分析,说明了英语和汉语在句子结构、语序、时态、语态等方面的差异,以及如何在翻译中进行有效的转换。例如,它详细讲解了如何处理英语的被动语态在汉语中的表达,如何根据语境选择合适的副词和连词来连接句子,如何处理长句和复杂句的拆分与合并等等。这些细节的讲解,对于我来说,都是非常宝贵的实践经验。此外,这本书在讲解篇章翻译时,特别强调了段落之间的逻辑关系和过渡,以及如何保持全文的连贯性和整体性。这让我明白,一篇好的译文不仅仅是每个句子都翻译准确,更重要的是整个文章读起来浑然一体,让人感到自然流畅。它也让我意识到,翻译过程中需要具备一定的文学鉴赏能力和文化敏感度,才能更好地把握原文的精髓,并将其用汉语恰当地表达出来。这本书就像一位经验丰富的翻译家,毫无保留地分享了他的心得和技巧,让我受益匪浅。
评分这本书在翻译理论与实践的结合上,做得非常出色。它并没有停留在抽象的理论层面,而是通过大量的真实案例,将理论知识转化为具体的实践指导。我尤其喜欢它在分析翻译难点时,提供的多种翻译策略和解决方案。例如,在处理一些涉及文化差异、典故、幽默等内容时,这本书都提供了非常细致的讲解和分析,并给出了多种可选的翻译方法。这让我意识到,翻译是一个充满创造性和灵活性的过程,并没有唯一的“正确”答案。它也让我认识到,翻译需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识、敏锐的洞察力和高超的语言驾驭能力。这本书也让我对翻译的“风格”有了更深的理解。它不仅仅是介绍不同文体的翻译风格,更是深入分析了这些风格形成的内在原因,并提供了具体的指导,如何在翻译中模仿或再现原文的风格。这让我看到了翻译的艺术性和个性化。这本书就像一位经验丰富的翻译家,毫无保留地分享了他的心得和技巧,让我受益匪浅,也激起了我深入探索翻译世界的兴趣。
评分这本书的逻辑结构和内容安排,给我留下了非常深刻的印象。它从最基础的词汇和语法翻译入手,然后逐步深入到句子、段落、篇章的翻译,最后还涉及了翻译的原则、技巧和伦理。这种由浅入深、循序渐进的学习方式,使得我能够更容易地理解和掌握翻译的各项知识。我特别欣赏它在讲解句法翻译时,对英汉语在句式结构、语序、时态、语态等方面的对比分析。通过大量的实例,它清晰地展示了如何将英语的句式转换为符合汉语表达习惯的句式,如何处理长句和复杂句的拆分与合并,如何选择恰当的连接词来保持句子的连贯性和逻辑性。这让我意识到,翻译不仅仅是意义的传递,更是语言的艺术。书中对于翻译中“信达雅”原则的阐释,也让我有了更深刻的理解。它不仅仅是将这三个原则作为一个口号,而是深入分析了它们在实际翻译过程中的具体体现和操作方法,并提供了大量的例句分析。这让我明白,翻译是一个需要不断权衡和取舍的过程,目标是达到最佳的翻译效果。
评分这本书的名字叫做《英译汉教程》,我最近才入手,所以我的评价也主要是围绕我在这段时间内通过阅读这本书,对英语翻译这一领域产生的更深层次的理解和一些初步的感受。首先,最让我印象深刻的是它在“信达雅”这个翻译界经典理论上的阐述。这本书并没有把“信达雅”简单地作为一个口号或概念抛出,而是深入剖析了这三个原则在实际英译汉过程中的具体体现和操作方法。它通过大量的例句分析,生动地展示了如何做到“信”,也就是忠实于原文的含义,不歪曲、不增减。同时,又非常细致地讲解了如何做到“达”,即通顺流畅,符合汉语的表达习惯和语境。而对于“雅”,这本书更是花了很多笔墨,探讨了如何选择恰当的词汇、句式,让译文在传达信息的同时,也能体现出原文的文体风格和情感色彩,甚至是对目标读者审美的考量。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的沟通和艺术的再创造。书中对于各种翻译难点的分析,比如习语、俚语、谚语、双关语等,都提供了非常系统和实用的解决方案。我特别喜欢它在处理文化差异这一块的讲解,它不仅仅是列举一些文化差异的例子,更是从思维方式、价值观念等深层原因出发,解释为什么会出现这些差异,以及如何在翻译中恰当地处理。这使得我对中西方文化有了更深刻的认识,也为我日后的翻译实践打下了坚实的基础。它给我最大的启发是,翻译是一个不断学习和探索的过程,这本书更像是一位循循善诱的导师,引领我一步步走向这个广阔的领域,让我看到了翻译的魅力和挑战。
评分《英译汉教程》这本书,在我看来,对于任何想要提升英译汉能力的人来说,都是一本不可多得的宝藏。它不仅仅是传授翻译技巧,更重要的是在培养一种翻译思维。它让我从一个简单的“词对词”的翻译者,转变为一个能够理解原文深层含义,并能用目标语言进行有效沟通的“译者”。这本书在处理一些文化背景和典故的翻译时,提供了非常深入的讲解。例如,当遇到一些涉及西方历史、宗教、神话传说等内容时,这本书能够提供必要的背景知识,并指导我们如何将其准确地传达给中国读者。它让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。在处理一些带有情感色彩的词语和表达时,这本书也提供了非常细致的指导,如何捕捉原文的情感,并用汉语恰当地表达出来,做到“情真意切”。它也让我认识到,翻译是一种双向的沟通,既要让中国读者理解英语原文,也要在一定程度上让中国读者感受到英语原文的韵味。这本书就像一位经验丰富的向导,带领我在这片广阔的翻译领域里探索,让我看到了更多的可能性。
评分这本书最让我感到惊喜的是它在翻译练习和反馈方面的设计。书中提供了大量的翻译练习题,涵盖了各种不同类型的文本和难度。这些练习题的设计非常贴合实际的翻译需求,能够有效地检验我所学到的知识和技能。更重要的是,它不仅仅提供了练习,还针对这些练习提供了详细的解析和参考译文。这些解析不仅仅是告诉我们答案,更是深入分析了错误的原因,以及如何改进。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,对我来说非常重要。通过这些练习和解析,我能够更清晰地认识到自己在翻译过程中存在的问题,并找到改进的方向。我特别喜欢它在分析参考译文时,对不同译法优劣的比较,这让我能够接触到多种多样的翻译思路,拓宽我的视野。它也让我意识到,翻译并没有唯一的“正确”答案,而是在忠实原文的基础上,追求最佳的表达效果。书中还提供了一些关于如何进行自我评估和同行评审的建议,这对于我未来的学习和实践都非常有指导意义。它让我明白,翻译是一个需要不断反思和进步的过程。
评分这本书在语言风格上,给人一种非常亲切且严谨的感觉。作者的文笔流畅自然,但同时又充满了专业性和深度。我能够感受到作者在撰写这本书时,付出了大量的精力和心血,每一个字、每一句话都经过了深思熟虑。它不像一些学术著作那样枯燥乏味,而是通过生动形象的语言和丰富的案例,将抽象的翻译理论变得生动有趣。我尤其喜欢书中关于“意译”和“直译”的讨论。它并没有简单地将两者对立起来,而是辩证地分析了在不同语境下,哪种翻译方法更适合,以及如何把握好“意译”的度,避免过度解读或偏离原文。书中提供的很多例子,都生动地展示了“意译”的巧妙之处,如何在不改变原文意思的前提下,让译文更符合汉语的表达习惯,更具艺术感染力。它让我明白,翻译是一个需要灵活运用各种技巧的过程,不能拘泥于一种模式。这本书也让我对翻译的“风格”有了更深的理解。它探讨了如何根据原文的文体特点(如学术论文、文学作品、新闻报道等),选择不同的翻译风格,以及如何通过词汇、句式、语气的选择,来模仿或再现原文的风格。这对于我来说,是一次非常重要的启迪,让我看到了翻译的艺术性和创造性。
评分这本书在对翻译“风格”的探讨上,可以说是非常独到的。它不仅仅是介绍不同文体的翻译风格,更是深入分析了这些风格形成的内在原因。比如,学术论文的严谨、新闻报道的简洁、文学作品的优美,这些风格的差异是如何体现在词汇的选择、句式的运用、语气的把握上的。书中提供的案例分析,都非常生动形象,能够让我直观地感受到不同风格的翻译。我尤其喜欢它关于“再创造”的讨论。它认为,优秀的翻译不仅仅是忠实地复述原文,更是一种“再创造”。译者需要运用自己的语言功底和艺术感知力,将原文的意境和韵味用汉语重新呈现出来。这让我意识到,翻译也是一门艺术,需要译者具备一定的创造力和想象力。这本书也让我对“意译”和“直译”的关系有了更清晰的认识。它并没有简单地将两者对立起来,而是认为它们是相辅相成的。在不同的情况下,可以根据需要灵活地运用这两种翻译方法,以达到最佳的翻译效果。它让我看到了翻译的灵活性和可能性。
评分一本本踏踏实实的来
评分一本本踏踏实实的来
评分一本本踏踏实实的来
评分一本本踏踏实实的来
评分一本本踏踏实实的来
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有