The Satanic Verses

The Satanic Verses pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:New Society Publishers
作者:Salman Rushdie
出品人:
页数:560
译者:
出版时间:1992-04
价格:GBP 9.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780963270702
丛书系列:
图书标签:
  • 小说
  • Rushdie
  • 现代文学
  • piece
  • Verses
  • The
  • Satanic
  • Salman
  • 宗教
  • 文学
  • 争议
  • 后现代主义
  • 移民
  • 讽刺
  • 魔幻现实主义
  • 英国文学
  • 萨尔曼·拉什迪
  • 文化冲突
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

No book in modern times has matched the uproar sparked by Salman Rushdie's The Satanic Verses , which earned its author a death sentence. Furor aside, it is a marvelously erudite study of good and evil, a feast of language served up by a writer at the height of his powers, and a rollicking comic fable. The book begins with two Indians, Gibreel Farishta ("for fifteen years the biggest star in the history of the Indian movies") and Saladin Chamcha, a Bombay expatriate returning from his first visit to his homeland in 15 years, plummeting from the sky after the explosion of their jetliner, and proceeds through a series of metamorphoses, dreams and revelations. Rushdie's powers of invention are astonishing in this Whitbread Prize winner.

作者简介

萨尔曼·鲁西迪Sir Salman Rushdie爵士:1947年6月19日出生于印度孟买,中文名又译为萨尔曼·拉什迪,十四岁移居英国读书。其作品风格往往被归类为魔幻写实主义,作品显示出东西方文化的双重影响。

萨尔曼·鲁西迪爵士,印度裔英国作家,因1988年出版的小说《撒旦诗篇》引起极大争议。萨尔曼本人从小不信仰宗教,被其父视为伊斯兰教的“逆子”。祖父是一位乌尔都语诗人,父亲则是剑桥大学商业系的毕业生。14岁时,他被送到英国的格拉比学校读书。1964年他的父亲搬到巴基斯坦的卡拉奇居住。那时候正值印巴战争,鲁西迪继续在剑桥大学三一学院求学,攻读历史。 复杂的宗教、文化和社会背景,注定了他对“历史”、“政治”、“流亡”、“移民”、“混杂”、“文化翻译”、“边缘写作”等问题的热切关注。1981年,文学天赋不同凡响的他凭借第二部小说《午夜之子》获得了当年英国文坛最高奖项“布克奖”,却因作品触怒了印度前总理英迪拉.甘地而被印度当局禁止在国内发行。此后,其小说《羞耻》又因中伤巴基斯坦前总统齐亚.哈克以及著名的布托家族,而导致该书不仅在巴基斯坦遭禁,他本人也被指控犯有诽谤罪。

目录信息

读后感

评分

即使不是文学爱好者,今天四五十岁的人也大概听说过这本从未有中文简体版的《撒旦的诗篇》,当年,伊朗宗教领袖霍梅尼下达了对作者拉什迪的全球追杀令,为此英国与伊朗断交,多国禁止本书的出版,其日文和西班牙文的翻译被暗杀……该书从风格上讲是魔幻现实主义,讲述了两个印...  

评分

是如此 又非如此 在很久很久以前 我终于看完了《魔鬼诗篇》,太漫长,看了在一周半的时间。很久没有如此疲倦的阅读了。 前100多页还是三年前读的,我需要再复读一次。 前106页复读完毕。 作者的其它书籍 http://www.douban.com/doulist/225647/

评分

评分

是如此 又非如此 在很久很久以前 我终于看完了《魔鬼诗篇》,太漫长,看了在一周半的时间。很久没有如此疲倦的阅读了。 前100多页还是三年前读的,我需要再复读一次。 前106页复读完毕。 作者的其它书籍 http://www.douban.com/doulist/225647/

评分

It's 20 years since Iran's religious leader Ayatollah Khomeini pronounced a death sentence on Salman Rushdie for 'insulting' Islam with his novel The Satanic Verses. The repercussions were profound - and are still being felt. Andrew Anthony traces the cours...  

用户评价

评分

这本书在处理文化冲突和身份认同时,展现出一种令人敬佩的复杂性与微妙感。它不是简单地将对立的双方进行标签化处理,而是深入到个体的情感层面,去探究当两种截然不同的世界观、价值体系在一个人内心交锋时,会产生何种化学反应。我特别关注那些“移民”或“流亡者”的角色,他们身上那种既不完全属于过去,也尚未完全融入现在的“中间状态”,被描绘得入木三分。那种夹在两种文化之间,既保留了故土的记忆,又被新环境的现实所塑造的挣扎,是极其真实的。作者似乎在用一种近乎残酷的诚实,剖析着“归属感”这一永恒的人类命题。更难能可贵的是,即便是面对那些尖锐的、充满争议性的主题,作者也保持了一种冷静的、近乎疏离的叙述姿态,这使得读者可以有足够的空间去进行自己的思考和判断,而不是被作者的立场所裹挟。它像一面高精度的棱镜,折射出社会光谱中那些微妙而易逝的色彩。

评分

这本书的叙事结构简直像一场精心编排的魔术,让人目不暇接,却又在不经意间被深深吸引。作者仿佛是一位高明的建筑师,用文字搭建起一座座奇异的、充满象征意义的殿堂,每一个转折和细节都经过了深思熟虑。我尤其欣赏他对时间线的处理,那种时而线性推进,时而又如同河流般回溯、交织的手法,成功地营造出一种梦境般的、超越日常逻辑的氛围。书中人物的心理刻画极其细腻,他们并非扁平的符号,而是活生生的、充满了内在矛盾的个体。读到某些段落时,你会清晰地感受到那种在信仰与怀疑、光明与阴影之间挣扎的痛苦与挣扎,那种人类共有的、对“意义”的追寻与失落感。语言的运用更是达到了炉火纯青的地步,时而华丽如巴洛克式的雕饰,时而又简洁有力,像一把出鞘的匕首,直刺核心。这本书不仅仅是一个故事,它更像是一次对人类文化、历史和精神内核的深刻探索,迫使读者跳出固有的思维框架,去重新审视那些我们习以为常的认知边界。读完合上书本的那一刻,脑海中依然回荡着那些复杂的情绪和画面,久久不能平息。

评分

从文学技巧的角度来看,这本书的节奏控制堪称教科书级别。它懂得何时该放慢脚步,让读者沉浸在某个角色的内心独白中,感受每一个细微的情绪波动;又懂得何时需要猛地提速,用一连串快速的场景切换和对话,制造出强烈的戏剧张力。我发现自己常常在不知不觉中读到了凌晨,完全是因为被那种推着你往前走的叙事动力所驱使。尤其是某些段落,语言的韵律感极强,仿佛自带背景音乐,即便只是默读,也能感受到文字在口中激起的共振。这种对“阅读体验”本身的重视,使得它区别于许多只注重信息传达的作品。它强迫你调动所有的感官去参与这场阅读,去“听”文字的节奏、“看”画面的组合、“尝”情感的味道。这种全方位的调动,极大地提升了阅读的沉浸感和持久的记忆点,让人在合书后,仍能清晰地“回放”那些精彩的片段。

评分

这本书的重量,很大程度上来自于它对“信仰”和“虚构”之间界限的持续叩问。它不是一本简单的宗教批判集,而是一次关于“故事如何塑造我们是谁”的宏大哲学思辨。作者巧妙地利用文学自身的虚构性,去探讨人类构建意义体系的本质:无论是神话、历史记载,还是我们日常的自我叙事,本质上不都是一种被精心挑选和编排过的“故事”吗?这种对叙事权力及其潜在危险性的探讨,是极其深刻且及时的。它让我开始反思,那些我们深信不疑的“真理”,有多少成分是源于内在的领悟,又有多少是来自外界灌输的、具有强大感染力的文本?这种自我审视的过程是痛苦的,却也是解放性的。这本书无疑具有一种经久不衰的价值,因为它探讨的不是某个特定时期的事件,而是人类心智运作中最基本、最永恒的机制。它不提供简单的答案,而是提供了一系列犀利无比的问题,将读者推向了思考的悬崖边缘。

评分

坦白说,初读这本书时,我差点被那种近乎狂野的想象力给“绊倒”了。它完全不按常理出牌,那种对传统叙事模式的颠覆,初看之下可能会让人感到一丝困惑甚至抗拒。但如果你能沉下心来,允许自己被卷入这场文字的风暴,你会发现其下隐藏着一种强大的、近乎原始的生命力。作者在构建这个世界时,似乎并没有给自己设定任何限制,想象力如脱缰野马般奔腾,将神话、历史、现代都市生活,乃至个人的梦呓,毫无保留地倾泻而出。这种“大杂烩”式的处理,非但没有显得混乱,反而形成了一种独特的、充满张力的美感。书中那些反复出现的意象,比如漂浮、变身、以及对身份模糊性的探讨,都像是一串串加密的代码,等待着拥有足够耐心和洞察力的读者去解码。它挑战的不仅是读者的理解力,更是我们对“真实”和“虚构”之间界限的既有认知。每一次翻页,都像是一次冒险的开始,你永远不知道下一个场景会把你带到何方,这种不可预测性,正是其最大的魅力所在。

评分

像一场宝莱坞电影:黑色幽默,消失的引号,突然切换的场景。其实语法对非英语母语者很友好,但是书中充斥的印度和伊斯兰教元素需要一些endnotes才方便通读。举个很有趣的例子:dabbawalla,“是指印度孟买从事将刚做好的午饭饭盒从上班族(主要是郊区)的住家运往他们工作地点,并且将空饭盒带回来这一行业的人,他们使用多种交通工具。”书里叫他们lunch-runners。

评分

像一场宝莱坞电影:黑色幽默,消失的引号,突然切换的场景。其实语法对非英语母语者很友好,但是书中充斥的印度和伊斯兰教元素需要一些endnotes才方便通读。举个很有趣的例子:dabbawalla,“是指印度孟买从事将刚做好的午饭饭盒从上班族(主要是郊区)的住家运往他们工作地点,并且将空饭盒带回来这一行业的人,他们使用多种交通工具。”书里叫他们lunch-runners。

评分

像一场宝莱坞电影:黑色幽默,消失的引号,突然切换的场景。其实语法对非英语母语者很友好,但是书中充斥的印度和伊斯兰教元素需要一些endnotes才方便通读。举个很有趣的例子:dabbawalla,“是指印度孟买从事将刚做好的午饭饭盒从上班族(主要是郊区)的住家运往他们工作地点,并且将空饭盒带回来这一行业的人,他们使用多种交通工具。”书里叫他们lunch-runners。

评分

像一场宝莱坞电影:黑色幽默,消失的引号,突然切换的场景。其实语法对非英语母语者很友好,但是书中充斥的印度和伊斯兰教元素需要一些endnotes才方便通读。举个很有趣的例子:dabbawalla,“是指印度孟买从事将刚做好的午饭饭盒从上班族(主要是郊区)的住家运往他们工作地点,并且将空饭盒带回来这一行业的人,他们使用多种交通工具。”书里叫他们lunch-runners。

评分

像一场宝莱坞电影:黑色幽默,消失的引号,突然切换的场景。其实语法对非英语母语者很友好,但是书中充斥的印度和伊斯兰教元素需要一些endnotes才方便通读。举个很有趣的例子:dabbawalla,“是指印度孟买从事将刚做好的午饭饭盒从上班族(主要是郊区)的住家运往他们工作地点,并且将空饭盒带回来这一行业的人,他们使用多种交通工具。”书里叫他们lunch-runners。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有