漢語指南(德-漢) (Das Richtige Wort in Chinesisch) (平装)

漢語指南(德-漢) (Das Richtige Wort in Chinesisch) (平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆(香港)有限公司 (1987年1月1日)
作者:Liang Bo, Sun Xiang Wei Chen Xuan
出品人:
页数:255 页
译者:
出版时间:1987年01月
价格:53.0
装帧:平装
isbn号码:9789620711077
丛书系列:
图书标签:
  • 德语学习
  • 汉语学习
  • 德汉词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • 教材
  • 平装
  • 外语学习
  • 汉德词典
  • 实用词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份针对您的图书《漢語指南(德-漢) (Das Richtige Wort in Chinesisch) (平装)》之外,另一本图书的详细简介: --- 《全球化时代的跨文化沟通策略与实践》 导论:在相互连接的世界中导航 我们正处于一个前所未有的全球化时代,商业、学术、社会互动日益超越国界。信息以前所未有的速度流动,文化间的交汇与碰撞成为常态。《全球化时代的跨文化沟通策略与实践》正是为应对这一复杂现实而编写的权威指南。本书深刻剖析了在全球化浪潮下,个体、组织乃至国家间进行有效沟通所面临的挑战与机遇。它超越了简单的语言障碍,深入探讨了深层次的文化维度、认知模式以及权力动态如何塑造信息传递和理解的过程。本书不仅是理论探讨,更是一份面向实践的操作手册,旨在帮助读者磨砺其跨文化敏感度与沟通效能。 第一部分:跨文化沟通的理论基石 本部分系统梳理了跨文化沟通研究的核心理论框架,为读者构建理解差异的分析工具。 第一章:文化维度的解析与应用 本章聚焦于理解文化差异性的经典模型,如霍夫斯泰德(Hofstede)的六个维度(权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避、男性化与女性化、长期导向与短期导向、放纵与约束)以及特朗皮纳斯(Trompenaars)的七维度模型。我们将详细阐述这些维度如何影响决策制定、团队合作和冲突解决方式。特别关注在中国文化背景下(如高语境、集体主义倾向)这些维度如何具体体现,并与西方(如低语境、个人主义文化)进行对比分析,强调在实际交往中识别和适应这些差异的重要性。 第二章:认知偏差与刻板印象的解构 沟通的障碍往往源于我们内在的认知过滤系统。本章深入探讨了选择性知觉、归因错误以及文化刻板印象的形成机制。我们分析了“外群体同质性效应”和“确认偏误”如何阻碍客观理解他者。书中提供了一系列案例研究,展示了基于刻板印象的误判如何在国际商业谈判或外交场合中引发严重后果。核心目标是引导读者进行“去中心化”思考,培养对自身文化视角的批判性反思。 第三章:高语境与低语境文化的实践差异 高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)的区分是理解非语言线索和隐含意义的关键。本章详细区分了以德语文化圈为代表的低语境清晰表达模式与以东亚文化为代表的高语境委婉含蓄模式。内容涵盖了沉默的意义、非语言符号(手势、空间距离)的文化差异性,以及在书面沟通中如何准确把握“言外之意”与“字面意义”的平衡点。 第二部分:全球化背景下的沟通实践策略 理论构建完成后,本书转向具体情境的应用,提供针对性的策略工具包。 第四章:跨国团队的有效协作 在全球项目团队中,文化冲突是不可避免的挑战。本章侧重于构建一个包容性强、协作效率高的跨文化团队。内容包括:设立共同的“第三文化”沟通规范、优化虚拟沟通渠道(视频会议、即时消息)的文化适应性、以及如何设计公平且能被多元文化接受的反馈机制。重点探讨了如何处理基于时间观念(单向时间 vs. 多向时间)的冲突。 第五章:国际商业谈判与冲突管理 成功的国际商务依赖于精湛的谈判技巧。本章详细剖析了不同文化对合同、承诺和人际关系的理解差异。例如,在关系导向型文化中,“关系建立”在谈判开始前的必要性,以及如何灵活运用“面子”(Mianzi)概念。本书提供了一套系统的冲突解决模型,教导读者在不损害长期关系的前提下,有效地调解文化差异引发的矛盾。 第六章:数字时代的跨文化品牌传播与危机公关 随着社交媒体的普及,一次不当的跨文化信息发布可能引发全球性的危机。本章关注数字环境中符号、视觉形象和信息传递的敏感性。通过分析一系列失败的全球营销案例,指导读者进行文化本地化(Localization)而非简单翻译(Translation),确保品牌信息在全球不同目标市场中保持一致的积极形象和文化适宜性。同时,提供危机发生时,跨文化团队应如何快速反应和统一对外口径的流程指南。 第三部分:提升个人跨文化能力的高阶路径 本书的终极目标是赋能读者,使其成为具备高度适应性的全球公民。 第七章:情境感知与情感智慧的培养 跨文化沟通不仅是智力活动,更是情感投入。本章强调情境感知(Context Awareness)和文化情商(Cultural Quotient, CQ)的重要性。我们介绍了发展CQ的四大要素:认知(Cognitive)、动机(Metacognitive)、行为(Behavioral)和行动(Action)。通过自我评估工具和情景模拟练习,读者可以系统性地提升对未知情境的快速学习能力和在复杂环境中保持灵活性的能力。 第八章:语言学习与文化沉浸的深度结合 虽然本书不侧重于基础语言教学,但它强调了语言与文化不可分割的联系。本章探讨了如何通过语言学习来深化文化理解——不仅仅是词汇和语法,更重要的是习语、幽默感和修辞习惯背后的文化逻辑。本书鼓励读者采取“沉浸式学习”策略,将语言获取与深度文化体验(如田野调查、长期驻外经验)相结合,以达到真正的沟通流利度和文化亲和力。 结论:成为变革的推动者 《全球化时代的跨文化沟通策略与实践》不仅是一本学术参考书,它更是对未来全球领导者的呼吁。在全球挑战日益复杂的今天,有效的跨文化沟通能力不再是锦上添花,而是生存与繁荣的必要条件。掌握本书所提供的工具和见解,读者将能够更自信、更敏锐地穿梭于多元文化的世界,真正实现全球合作的巨大潜力。 --- 目标读者: 国际商务人士、外交官、跨国项目经理、全球化企业人力资源专业人员、国际关系学者、研究生以及所有致力于提升跨文化交流能力的专业人士。 本书特色: 理论与实践的紧密结合,大量的真实世界案例分析,以及可操作的自我提升工具。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一个对语言学习工具的细节非常挑剔的人,特别是涉及跨语言学习的词典或指南。对于这本《漢語指南(德-漢)》,最大的问题在于它对语境和搭配的处理上,简直可以说是“失职”。仅仅提供德语到中文的对应翻译是远远不够的,特别是对于中文这样高度依赖语境的语言。这本书中的许多词条,中文释义后面跟的例句少得可怜,即便有,也显得非常生硬和不自然,像是机器直译出来的片段,完全脱离了当代中文的实际使用环境。作为一个希望将所学词汇应用到实际交流中的学习者,我急需看到真实的、地道的搭配和使用场景。这本书非但没有提供这些关键信息,反而用一些过时的或者书面化的例子误导读者,这对于建立正确的语言直觉是致命的。最终,我还是得依赖网络资源和母语人士的帮助来验证这些词汇的正确用法,这使得这本书的“指南”作用荡然无存。

评分

我购买这本书的初衷,是希望它能成为我德语学习旅程中,攻克中文词汇难关的一把利器。但遗憾的是,它更像是一块沉重的绊脚石。书中对一些核心概念的解释,尤其是涉及到文化背景或特定习俗词汇时,德语部分的阐述显得力不从心,未能充分架起德语思维与中文表达之间的桥梁。举例来说,某些具有深刻文化内涵的成语或俗语,仅仅给出一个直译的德语解释,完全失去了其神韵和真正的应用场合。这让我意识到,编写者可能更多是基于语言学上的对应关系进行罗列,而忽略了真正的跨文化交际需求。学习语言不仅仅是背单词,更重要的是理解背后的文化语境。这本书在这方面做得非常不足,它提供的知识点是零散的、缺乏深度的,无法帮助我真正地“掌握”和“内化”这些中文词汇,最终只能遗憾地放弃将其作为核心学习材料。

评分

从设计美学的角度来看,这本书也完全没有体现出任何现代出版物的应有水准。封面设计极其老套,那种上世纪八九十年代的排版风格,让人一看就觉得内容可能也跟不上时代。内页的字体选择和行距也处理得非常糟糕,长时间阅读眼睛非常容易疲劳。更令人费解的是,书里似乎缺少一个有效的索引系统。当我试图通过德语首字母查找一个特定的词汇时,发现查找效率极低,很多词条的定位完全依靠死记硬背它们在书中的大致位置。一本工具书的价值,很大程度上取决于它的“可检索性”,如果检索过程本身就耗费巨大精力,那么它的实用价值就大打折扣了。我花了这么多钱买一本设计和排版都如此粗糙的书籍,实在是感到非常不值,它完全没有给读者带来应有的愉悦感和便捷性。

评分

这本书真是太让人失望了。我本以为《漢語指南(德-漢) (Das Richtige Wort in Chinesisch)》能像名字暗示的那样,为德语学习者提供一套系统、详尽的中文词汇指导,毕竟书名听起来就非常专业和权威。然而,实际阅读下来,感觉更像是一本拼凑起来的资料汇编,缺乏清晰的逻辑线索和教学体系。德语的解释部分常常过于简略,或者用了我这个中级学习者都觉得晦涩的表达,反而需要我再去查阅其他工具书来理解书中的德语释义,这完全违背了“指南”的初衷。更别提它的排版和印刷质量了,纸张摸起来很廉价,有些页面的墨迹还不太均匀,对于一本定位为工具书的书籍来说,这种基础质量实在让人难以接受。我期望的是一本能陪伴我长期学习、结构严谨的参考书,而不是一本打开几页就开始让人打退堂鼓的“装饰品”。这本书在内容深度和实用性上都远远低于我的预期,购买体验非常糟糕,强烈建议其他学习者谨慎选择。

评分

说实话,我拿到这本《漢語指南(德-漢)》的时候,是抱着极大的期待的,毕竟市面上专门针对德语学习者的中文词汇书不算多,我希望它能填补这个空白。但是,这本书在词条的选择和组织上显得非常随意和跳跃。很多基础且常用的词汇,你可能得翻好几页才能找到,而一些相对生僻或在日常交流中不那么高频的词语,却被放在了非常显眼的位置。这种编排方式使得学习过程极其低效,我无法建立起一个连贯的、由浅入深的词汇网络。每一次查阅都变成了一场在书页中迷航的探险,而不是高效的知识获取。如果作者能够根据德语学习者的认知习惯,按照主题、词性或者难度级别进行科学划分,这本书的价值会大大提升。现在看来,它更像是一个随机抓取的词汇列表,对于想要系统提升词汇量的我来说,实在帮不上什么大忙,买了之后基本就束之高阁了。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有