CONTENTS 目錄
第一章 緒論 ................................................................... 1
第一節 語言的本質與語言對比研究的根本目的 ....................... 1
第二節 翻譯的定義、過程與分類........................................... 3
第三節 翻譯的基本方法 ....................................................... 5
第二章 英漢詞匯對比與翻譯 ............................................. 9
第一節 英漢詞性對比與翻譯 ................................................. 9
第二節 英漢詞義對比與翻譯 ............................................... 16
第三章 英漢句法對比與翻譯 ........................................... 23
第一節 英語的“形閤”及漢語的“意閤”與翻譯 .................. 23
第二節 英漢句子重心的差異與翻譯 .................................... 32
第三節 英漢語態差異與翻譯中的語態轉換 ............................ 36
第四節 英漢否定視角的差異與翻譯策略 ............................... 49
第四章 長句的翻譯 ........................................................ 59
第一節 英語長句與翻譯 ..................................................... 59
第二節 漢語長句與翻譯 ..................................................... 67
iv
英漢語言對比與互譯
第五章 英漢語篇對比與翻譯 ........................................... 71
第一節 英漢語篇拓展模式的差異與翻譯 ............................... 71
第二節 英漢語篇銜接方式的對比與翻譯 ............................... 75
第六章 英漢習語、動物內涵對比與翻譯 ........................... 85
第一節 英漢習語對比與翻譯 ............................................... 85
第二節 英漢動物內涵對比與翻譯......................................... 95
參考文獻 ...................................................................... 102
· · · · · · (
收起)