法汉翻译新教程

法汉翻译新教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:马彦华,罗顺江
出品人:
页数:351
译者:
出版时间:2008-4
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787301122181
丛书系列:
图书标签:
  • 法语
  • 翻译
  • 教科书
  • 汉语
  • 外语
  • thème
  • =H32
  • *北京大学出版社*
  • 法汉翻译
  • 翻译教程
  • 语言学习
  • 法语翻译
  • 汉语翻译
  • 双语教材
  • 外语教学
  • 翻译实践
  • 语言技能
  • 跨文化交际
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•法汉翻译新教程》是《汉法翻译教程》(北京大学出版社,2006)的姊妹篇,以单元形式写成,共有九个章节,内容涉及面较广。有翻译研究的概论、历史、发展以及现状(第一章);理论与技巧(第二章至第五章);翻译与修辞(第六章);翻译争执与观点(第七章);审美与逻辑(第八章);诗歌、科技和新闻体裁的翻译(第九章)。本教程以理论为纲,以讲解评析译例为辅,运用译例有目的、有针对地解析翻译理论与技巧。配有练习和参考答案。

《法汉翻译新教程》简介 本书旨在为广大法语学习者和翻译从业者提供一套系统、实用且与时俱进的法汉翻译指导。在当今全球化日益深入的背景下,法语作为国际交往、文化交流以及商务往来的重要媒介,其翻译技能的重要性不言而喻。本书紧密结合当前翻译领域的最新动态和发展趋势,力求在理论与实践之间架起一座坚实的桥梁,帮助读者全面提升法汉互译能力,胜任各种翻译任务。 理论框架与核心理念: 本书的理论框架建立在扎实的语言学基础之上,并融入了认知翻译学、语料库翻译学等前沿研究成果。我们认为,翻译并非简单的词语替换,而是一个复杂而动态的认知过程,涉及对源语言文化、语境、语用意图以及目标语言的深刻理解。因此,本书强调: 跨文化视角: 法汉翻译不仅是语言的转换,更是文化的对接。本书将深入探讨中法两国在思维方式、价值观念、社会习俗等方面的差异,并提供在翻译中消弭文化隔阂的策略。 语境为王: 词语和句子的意义是在特定语境中产生的。本书将指导读者如何准确分析和把握原文的语境,从而做出最恰当的翻译选择。 目的性翻译: 翻译的最终目的是实现有效的沟通。本书将引导读者思考翻译的受众和预期效果,以便根据具体需求调整翻译策略,实现“信、达、雅”的有机统一。 动态与创新: 语言是发展的,翻译理论也在不断演进。本书鼓励读者以开放的心态接纳新的翻译理念和工具,并在实践中不断探索和创新。 内容体系与章节设置: 本书内容丰富,结构清晰,涵盖了法汉翻译的各个重要方面,力求全面覆盖理论讲解、技能训练和实践应用: 第一部分:法汉翻译基础理论与原则 第一章:法汉翻译概述: 介绍法汉翻译的历史沿革、发展现状以及在新时代面临的机遇与挑战。 第二章:翻译的基本理论: 探讨互译的基本概念,如忠实性、可译性、翻译的标准(信、达、雅)的内涵与外延,以及不同翻译流派的观点。 第三章:跨文化交际与翻译: 深入分析中法两国在语言、文化、社会习俗等方面的差异,探讨这些差异如何影响翻译,并提供跨文化翻译的策略。 第四章:语境分析与翻译: 重点讲解语境(包括语言语境、情境语境、社会文化语境)在理解原文和进行翻译中的关键作用,以及如何进行有效的语境分析。 第二部分:法汉互译的语言学视角 第五章:词汇翻译: 剖析法语和汉语词汇的特点,包括词义的多样性、词语搭配、惯用语、成语的翻译难点,以及如何运用词典、语料库等工具解决词汇翻译问题。 第六章:句法翻译: 深入研究法语和汉语的句法结构差异,如语序、时态、语态、虚拟式、否定句、疑问句等的翻译技巧,讲解如何通过调整语序、增减词语等方法实现句子的准确转换。 第七章:语体与风格翻译: 分析不同语体(如文学、科技、法律、新闻、日常对话等)的语言特征,指导读者如何根据语体风格进行恰当的翻译,保持原文的语体特色。 第八章:修辞与艺术手法翻译: 探讨法语中常见的修辞手法(如比喻、拟人、夸张、双关等)及其在翻译中的处理方式,强调如何在传达信息的同时保留原文的艺术感染力。 第三部分:法汉翻译的实践技能与方法 第九章:直译与意译的辩证关系: 探讨直译和意译在翻译中的应用场景与界限,强调在准确传达信息的前提下,灵活运用两种方法。 第十章:翻译的技巧与策略: 详细介绍各种实用的翻译技巧,如增译、减译、转换、归化、异化等,并结合具体案例进行分析。 第十一章:篇章翻译: 聚焦于整个文章的翻译,讲解如何保持篇章的连贯性、逻辑性和整体风格,以及段落之间的过渡处理。 第十二章:常用文本类型的翻译实践: 针对性地讲解几种常见的文本类型,如新闻报道、文学作品片段、商务合同、科技说明等,提供具体的翻译指导和练习。 第四部分:现代翻译工具与前沿探索 第十三章:翻译辅助工具的应用: 介绍并指导读者如何有效使用电子词典、术语库、翻译记忆库、机器翻译等辅助工具,提高翻译效率和准确性。 第十四章:语料库在翻译研究中的应用: 讲解语料库的构建、检索和分析方法,以及如何利用语料库解决翻译中的实际问题,发现语言规律。 第十五章:翻译的质量评估与校对: 探讨翻译质量的评估标准,以及翻译后的校对、审订流程,确保译文的最终质量。 第十六章:法汉翻译的未来展望: 展望人工智能、深度学习等技术对翻译行业可能带来的影响,以及翻译从业者应如何适应和发展。 本书的特点与优势: 理论与实践紧密结合: 每章内容都包含丰富的理论讲解和精心挑选的例句、练习,使读者在理解理论的同时,能够立即动手实践。 贴近现实的语料: 本书使用的例句和练习材料均取材于真实世界的法语文本,涵盖了当前社会生活的各个方面,具有很强的实用性。 循序渐进的学习路径: 全书按照从基础到高级、从理论到实践的逻辑顺序编排,适合不同水平的学习者。 鼓励批判性思维: 本书不提供“唯一正确”的翻译答案,而是鼓励读者独立思考,根据具体情况做出最佳判断,培养其独立解决翻译问题的能力。 前沿视角: 关注翻译领域最新的学术进展和技术发展,为读者提供面向未来的翻译视野。 适用读者群体: 法语专业学生: 为法语专业本科生、研究生提供系统的翻译课程教材,打下坚实的翻译基础。 在职翻译人员: 为广大法语翻译工作者提供理论提升和技能更新的参考,拓宽翻译视野。 有志于从事翻译的人士: 为零基础或有一定法语基础,但希望系统学习翻译的爱好者提供入门和进阶指导。 法语爱好者: 帮助对法语语言和中法文化感兴趣的学习者,更深入地理解两种语言的转换奥秘。 《法汉翻译新教程》以其严谨的理论体系、丰富的实践内容、创新的教学理念,必将成为您在法汉翻译道路上值得信赖的伙伴,助您自信地驾驭各种翻译挑战,架起中法文化交流的坚实桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期与语言学习作斗争的人,我深知一本好教材必须具备强大的“可操作性”。这本书在这方面做得尤为出色。它的练习题设计得极其巧妙,数量适中,但覆盖面广,并且难度的梯度控制得非常平稳。更重要的是,书后附带的参考答案和详尽的解析部分,简直是自学者最好的陪练。它不只是给出了正确答案,还会解释为什么其他选项是错误的,或者在特定语境下为什么这个答案更优。这种“深度解析”取代了对真人教师的依赖,让我在遇到瓶颈时,能够迅速获得建设性的反馈。我试着利用书中的自我测试环节进行检验,结果发现,通过对照解析来纠正自己的思维误区,效率远超单纯做题对答案,这为我接下来的自主学习计划提供了极大的信心和保障。

评分

这本书的装帧设计实在让人眼前一亮。封面采用了沉稳的深蓝色调,搭配烫金的书名字体,立刻营造出一种专业且典雅的氛围。纸张的质感也十分出色,拿在手里有种厚实而细腻的触感,即便是长时间翻阅,手指也不会感到疲劳。我尤其欣赏它内页的排版布局,字体的选择既清晰易读,又兼顾了学习的严肃性,段落之间的留白处理得恰到好处,使得复杂的语法结构和词汇表都得以清晰呈现,极大地降低了阅读和查找的难度。这种对细节的关注,可以看出出版方在制作过程中是下了真功夫的,绝非那种粗制滥造的应付之作。拿到书的那一刻,我就觉得它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的艺术品,这对于一个对书籍有一定洁癖的读者来说,无疑是一个极大的加分项,让人更愿意主动去亲近和翻阅它,而不是仅仅将它束之高阁。

评分

这本书的语言风格实在是太具有亲和力了,这对于一本严肃的学习用书来说,是难能可贵的品质。作者的叙述语气,不像某些学术著作那样高高在上、拒人千里之外,反而像是一位经验丰富、耐心十足的导师在耳边轻声细语地为你讲解复杂的概念。行文中穿插的那些幽默的小注脚和“学习小贴士”,总能在紧张的学习氛围中带来一丝轻松,让人在笑声中记住那些原本枯燥的规则。这种寓教于乐的笔调,极大地缓解了学习外语过程中容易产生的焦虑感。我甚至会偶尔翻阅这本书,不是为了学习新知,而是享受那种被理解和被鼓励的感觉。这种情感上的连接,让这本书的学习体验远超一般的工具书,它更像是一位可靠的学习伙伴,始终陪伴在你身边,鼓励你不断向前探索。

评分

这本书在内容组织上的逻辑性简直是教科书级别的典范。它不像市面上很多同类书籍那样将知识点零散地堆砌在一起,而是构建了一个清晰、递进的学习路径。从最基础的词汇和句法结构入手,每一个章节的衔接都像是一步步引导你攀登知识的高峰。特别是对于那些复杂的从句和虚拟语气处理部分,作者似乎深谙学习者在哪些地方容易卡壳,因此总是能在关键节点提供极其详尽的对比分析和大量的实例支撑。我发现,很多我过去反复琢磨却不得要领的知识点,在对照这本书的讲解后,瞬间便豁然开朗。这种循序渐进的编排,极大地增强了学习的连贯性和内在驱动力,让人感觉每学完一个单元,自己的法语水平都获得了扎实的提升,而不是浮于表面的泛泛而谈,非常适合需要系统打基础的学习者。

评分

这本书在案例的选择上展现出了极高的实用价值和时代感。它所选取的例句和短文材料,既涵盖了经典的文学片段,又巧妙地融入了许多当代法国社会生活、商业交流乃至网络用语的实例。这使得学习过程充满了新鲜感,避免了传统教材中那些陈旧、脱离实际的“老掉牙”的例子。我尤其欣赏其中对于“语境化”的强调,许多词汇和表达方式都是放在具体的场景中进行讲解的,这对于培养真正的语感至关重要。比如,它会对比同一个法语词在正式场合和非正式场合的不同用法,这种细致入微的辨析,避免了我们在实际交流中闹出笑话。可以说,这本书不仅仅是在教我们“说什么”,更是在教我们“如何得体地、恰当地去说”,这种对文化和语用学的渗透,是很多纯粹的语法书望尘莫及的。

评分

真的好难.......文学类翻译......跳脱到我去年就放弃了这本书.......可能我文学功底真的不行吧......小生不才,若遇主作,乃毕生之荣幸。

评分

有点乱,读晕了。这不是教材,是论文集吧。。。

评分

这。。大爷的书不好评价

评分

去你妈的

评分

有点乱,读晕了。这不是教材,是论文集吧。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有