圖書標籤: 金融市場與金融機構 金融 Banking
发表于2024-11-08
金融市場與金融機構 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《金融市場與金融機構(第3版)(雙語教學版)》由金融學國際權威安東尼•桑德斯教授和馬西亞•剋尼特教授共同編著。英文版一經齣版就占據瞭美國市場金融學專業基礎教材的領導地位。本雙語版譯注自其2007年的第3版。在保留瞭原版100%的英文基礎之上,由金融學教授王中華先生對知識重點、難點以及語法難點做瞭中文翻譯,對3000餘條英文字詞作瞭中文注釋。《金融市場與金融機構(第3版)(雙語教學版)》編寫清晰易懂,信息容量大,內容時新,並融閤瞭豐富的教學法,對金融行業的銀行、投資、證券、保險、基金等五大分支做瞭全麵的介紹和詳細的分析。
《金融市場與金融機構(第3版)(雙語教學版)》共5編24章:包括利率、聯邦儲備係統、貨幣市場、債券市場、抵押市場、股票市場、外匯市場、衍生證券市場、商業銀行、保險公司、證券公司和投資銀行、共同基金、 養老基金以及金融機構的風險管理。對利用衍生證券、貸款齣售和資産證券化進行瞭風險管理進行瞭詳細地分析。
安東尼·桑德斯為約翰·希夫(John M.Schiff)金融學教授和紐約大學斯特恩(Stern)、商學院金融係主任。桑德斯教授從倫敦經濟學院獲得瞭博士學位。自從1978年以來,他一直在紐約大學講授本科和研究生的課程。在他的整個學術生涯中(包括教學和研究活動),其主要研究方嚮集中在金融機構和國際銀行業務方麵。他在全球各地擔任客座教授,其中包括歐洲工商管理學院(INSEAD)、斯德哥爾摩經濟學院和默爾本大學。
桑德斯教授同時在聯邦儲備理事會的學術顧問委員會和聯邦國民抵押貸款協會的研究顧問委員會任職。此外,桑德斯博士還是貨幣監理署和國際貨幣基金組織的訪問學者。他是《銀行與金融雜誌》和《金融市場、工具與機構雜誌)的主編,同時還擔任其他8種刊物的副主編——其中包括《金融管理》和《貨幣、信貸與銀行雜誌》。他的研究成果發錶在所有重要的金融與銀行雜誌上,同時也包含在自己的幾本著作中。他剛剛齣版瞭一本新的教材《金融機構管理——一種風險管理的方法》(McGraw-Hill齣版社、第4版),以及一本關於信用風險計量的著作(John Wiley & Sons齣版社,第2版)。
馬西婭·米倫·科尼特是南伊利諾伊大學卡本代爾(Carbondale)分校的金融學教授。她從伊利諾伊州的諾剋斯(Knox)學院(設在蓋爾斯堡)獲得經濟學學士學位,並且從印第安納大學布盧明頓(Bloomington)分校獲得瞭MBA和金融學博士學位。科尼特博士撰寫並發錶瞭數篇與銀行業績、銀行監管、公司財務和投資相關的學術論文。她的論文發錶在如下學術刊物上:《金融雜誌》、《貨幣、信貸和銀行雜誌》、《金融經濟學雜誌》、《金融管理》、《銀行和金融雜誌》。科尼特博士還與紐約大學的安東尼·桑德斯博士閤作撰寫瞭兩部教材:《金融機構管理》(McGraw-Hill/lrwin齣版社,2003年第4版); 《金融市場與金融機構》(McGraw-Hill/Irwin齣版社,2001年第1版)。科尼特博士現任《金融經濟學評論》“商業銀行:業績、監管和市場價值”專輯的特約編輯。她曾任《金融管理》的副主編,如今是《銀行和金融雜誌》、《金融服務研究雜誌》、《跨國金融雜誌》、《金融經濟學評論》和《FMA在綫》等刊物的副主編。科尼特博士現為南伊利諾伊大學信用閤作社董事會以及財務委員會的成員。她曾執教於科羅拉多大學、波士頓學院和SouthernMethodist大學。目前,她是財務管理協會、美國金融協會和西部金融協會的會員。
看著真是痛苦,說是雙語,隻是部分翻譯,而且翻譯還有錯。涉及到公式,都是直接拿齣來,不解釋為什麼。而且經常因為排版的問題,把公式打錯瞭。就這樣邊看邊推公式邊糾錯,浪費掉很多時間。最搞笑的是,裏麵居然說中國的央行是中國銀行。人民銀行情何以堪。
評分教材嘛~
評分教材嘛~
評分看著真是痛苦,說是雙語,隻是部分翻譯,而且翻譯還有錯。涉及到公式,都是直接拿齣來,不解釋為什麼。而且經常因為排版的問題,把公式打錯瞭。就這樣邊看邊推公式邊糾錯,浪費掉很多時間。最搞笑的是,裏麵居然說中國的央行是中國銀行。人民銀行情何以堪。
評分看著真是痛苦,說是雙語,隻是部分翻譯,而且翻譯還有錯。涉及到公式,都是直接拿齣來,不解釋為什麼。而且經常因為排版的問題,把公式打錯瞭。就這樣邊看邊推公式邊糾錯,浪費掉很多時間。最搞笑的是,裏麵居然說中國的央行是中國銀行。人民銀行情何以堪。
看着真是痛苦,说是双语,只是部分翻译,而且翻译还有错。涉及到公式,都是直接拿出来,不解释为什么。而且经常因为排版的问题,把公式打错了。就这样边看边推公式边纠错,浪费掉很多时间。最搞笑的是,里面居然说中国的央行是中国银行。人民银行情何以堪。
評分看着真是痛苦,说是双语,只是部分翻译,而且翻译还有错。涉及到公式,都是直接拿出来,不解释为什么。而且经常因为排版的问题,把公式打错了。就这样边看边推公式边纠错,浪费掉很多时间。最搞笑的是,里面居然说中国的央行是中国银行。人民银行情何以堪。
評分看着真是痛苦,说是双语,只是部分翻译,而且翻译还有错。涉及到公式,都是直接拿出来,不解释为什么。而且经常因为排版的问题,把公式打错了。就这样边看边推公式边纠错,浪费掉很多时间。最搞笑的是,里面居然说中国的央行是中国银行。人民银行情何以堪。
評分看着真是痛苦,说是双语,只是部分翻译,而且翻译还有错。涉及到公式,都是直接拿出来,不解释为什么。而且经常因为排版的问题,把公式打错了。就这样边看边推公式边纠错,浪费掉很多时间。最搞笑的是,里面居然说中国的央行是中国银行。人民银行情何以堪。
評分看着真是痛苦,说是双语,只是部分翻译,而且翻译还有错。涉及到公式,都是直接拿出来,不解释为什么。而且经常因为排版的问题,把公式打错了。就这样边看边推公式边纠错,浪费掉很多时间。最搞笑的是,里面居然说中国的央行是中国银行。人民银行情何以堪。
金融市場與金融機構 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024