英译《庄子》研究

英译《庄子》研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:徐来
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:2008-4
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787309059380
丛书系列:
图书标签:
  • 庄子
  • 汉译英
  • 文化
  • 博士论文
  • 书挺好的,不过豆瓣的作者名似乎弄错了
  • Oscar_Wilde
  • 庄子
  • 翻译
  • 英译
  • 哲学
  • 中国思想
  • 古代文献
  • 学术研究
  • 语言学
  • 跨文化
  • 道家
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英译〈庄子〉研究》主要包含三部分内容:首先,第二、三章考察《庄子》作为一个哲学文本在英语世界的译介。其中第二章集中了解各译本对道家文化产生的时代背景的把握,对道家历史上的代表人物及其思想和著作的总体认识。第三章对《庄子》某些基本哲学概念的英译进行查考,了解不同译名的选择理由及产生的影响。其次,在第四章中,考察《庄子》作为一个文学文本在英语世界的译介。了解译本对《庄子》文学成就的评介和翻译,这一章中还将英语世界的《中国文学史》与《庄子》有关的内容作为《庄子》译介的一种形式加以讨论,并试图以王尔德对《庄子》的接受为例,了解英语作家对《庄子》的理解和接受。最后,在第五章中,通过对不同时期、不同译者笔下的三个比较有特点的译本的全面考察,试图发现各个译本的特点与译者的时代、身份、文化环境等诸多因素的复杂联系。

《庄子》英译研究:跨越语言与文化的思想对话 《庄子》是中国古代道家学派的代表性著作,以其汪洋恣肆的想象、玄妙幽深的哲理和汪洋浩瀚的文风,在中国哲学史上占据着举足轻重的地位。千百年来,庄子的思想如同活水,不断滋养着中国人的精神世界,其“逍遥游”的境界、“齐物论”的智慧、“应帝王”的政治哲学,深刻影响着中国人的宇宙观、人生观和价值观。 然而,《庄子》的魅力并不仅限于东方。随着中西方文化交流的日益深入,这部古典巨著也逐渐被西方学界所关注,并涌现出大量优秀的英译本。这些译本不仅是将古老东方的智慧传递给西方世界的桥梁,更是不同文化背景下对《庄子》思想进行解读、阐释和再创造的精彩实践。 本书《英译《庄子》研究》,正是一次对这一跨越语言与文化思想对话的深入探索。我们并非直接解读《庄子》原文的哲学奥秘,也不是对庄子思想本身进行原创性的阐发。相反,本书将视角聚焦于《庄子》在英文世界中的传播与接受过程,旨在揭示其英译本背后所蕴含的丰富信息,从而更全面地理解《庄子》的跨文化传播及其影响。 研究的视野与切入点: 本书的研究将围绕以下几个核心层面展开,力求对《庄子》的英译现象进行系统而深入的剖析: 早期译介的艰难与初步传播: 追溯《庄子》最早期被引入英文世界的历史足迹。在信息传播相对闭塞的时代,早期译介往往伴随着巨大的文化隔阂和语言障碍。我们将考察这些早期译者是如何克服困难,如何凭借有限的工具和知识,将《庄子》这部高度本土化的经典呈现给西方读者。这其中可能涉及一些零散的片段翻译,或者是在一些汉学著作中的引用和介绍。我们将分析这些早期译介的特点,它们在多大程度上忠实于原文,又在多大程度上受到译者自身文化背景的影响,从而勾勒出《庄子》在西方世界最初的轮廓。 重要英译本的比较与分析: 《庄子》的英译本数量众多,质量参差不齐。本书将选取其中具有代表性、影响力的几个重要译本,进行细致的比较和深入的分析。这些代表性译本可能包括(但不限于)如 Giles, Waley, Lin Yutang, Feng Youlan, Burton Watson, Victor Mair 等不同时期、不同学派的译者及其译本。我们将从多个维度对这些译本进行考察: 译文的语言风格与艺术性: 《庄子》原文以其独特的想象力、比喻和叙事风格著称,这在翻译过程中是巨大的挑战。我们将分析不同译者在处理庄子式的辩证法、象征意象、寓言故事时的语言策略。是侧重于清晰易懂的白话,还是力求保留原文的古朴韵味?是注重逻辑的严谨,还是追求诗意的飞扬? 哲学概念的翻译策略: 诸如“道”、“德”、“逍遥”、“齐物”等《庄子》核心哲学概念,其内涵博大精深,难以用单一的词汇准确传达。我们将分析不同译者如何处理这些概念,他们是直接翻译,还是借助注释进行解释?他们所采用的翻译词汇,是否在西方哲学或宗教语境中具有可比性?这种翻译策略又如何影响了西方读者对庄子思想的理解? 文本的选材与编排: 《庄子》全书内容丰富,不同译本在选材上可能存在差异,对篇章的编排顺序也可能有所调整。我们将考察这些差异背后的原因,是否与译者对《庄子》整体思想的理解有关?他们是如何取舍和构建译本内容的? 翻译的理论依据与时代背景: 每一本译作都不可避免地受到其所处的时代背景和译者学术思想的影响。我们将尝试梳理不同译本背后可能存在的翻译理论(如归化与异化)、汉学研究的潮流、甚至当时西方社会对东方哲学的普遍认知。例如,早期译本可能更侧重于将《庄子》视为一种“东方智慧”或“神秘主义”,而后期译本则可能更注重其哲学和伦理学的价值。 译本背后的解读与再创造: 翻译并非简单的语言转换,更是一种文化解读与再创造的过程。本书将深入探究不同译本在其翻译之外,所附加的导言、注释、导读等文本。这些辅助材料往往是译者理解和阐释《庄子》思想的重要载体,它们反映了译者如何将《庄子》的思想与西方读者的知识背景、价值观念相结合。例如,有些译者可能尝试将庄子的“逍遥”与西方哲学中的“自由”概念进行类比,或者将“齐物”的观念与后现代思想中的“相对主义”进行对话。这些解读与再创造,在一定程度上重塑了《庄子》在西方的形象。 《庄子》英译本对西方思想文化的影响: 最终,本书也将探讨《庄子》英译本在西方思想文化领域产生的实际影响。虽然这种影响可能不像一些宏大叙事那样直接可见,但它体现在文学创作、艺术设计、心理学、甚至一些非主流哲学思潮的形成中。我们将尝试搜集和分析一些西方学者、作家、艺术家等对《庄子》英译本的引用、借鉴或回应,以期勾勒出《庄子》思想在西方世界悄然渗透和生根发芽的路径。 研究的意义与价值: 通过对《庄子》英译现象的系统研究,本书希望达成以下几个方面的意义与价值: 深化对《庄子》的跨文化理解: 本书的研究将为读者提供一个独特的视角,来审视《庄子》这部经典是如何在不同文化语境中被接受、被理解、被阐释的。通过分析英译本的得失,我们可以反观自身对《庄子》原文的理解是否受到本土文化的影响,从而获得更具普适性的认识。 促进中西文化交流与互鉴: 了解《庄子》的英译历史,也是了解中国文化如何走向世界,以及世界如何理解中国文化的一个缩影。本书的研究有助于增进西方读者对中国古典哲学的兴趣,同时也能为中国学界提供关于《庄子》国际传播的宝贵信息,为进一步的国际化研究提供参考。 提升翻译研究的实践性与理论性: 对于翻译学研究而言,本书以《庄子》英译为例,提供了丰富而具体的案例材料。通过对经典作品跨语言翻译的研究,不仅能检验和发展翻译理论,更能为实际的翻译实践提供启示,尤其是在处理具有深厚文化内涵的古典文本时,如何做到“信”、“达”、“雅”的平衡。 丰富对“中国哲学”的认知: 长期以来,中国哲学在西方的传播和接受过程中,往往存在被“他者化”或“简单化”的倾向。通过对《庄子》英译的研究,我们可以看到西方学界如何努力理解和消化这部高度本土化的思想体系,其中既有成功的尝试,也有误读和偏见。这些都构成了我们对“中国哲学”在世界图景中定位的复杂认知。 本书的结构设想: 本书的整体结构将围绕上述研究的视野和切入点展开,大致可以设想为以下几个部分: 第一部分:历史溯源与早期译介 《庄子》的早期西传之路 早期零散译介与介绍的特点 早期译者及其翻译的局限性与贡献 第二部分:代表性英译本的纵横比较 Giles 译本:古典的尝试与现代的距离 Waley 译本:学术的严谨与概念的辨析 Lin Yutang 译本:通俗化与文化普及的典范 Feng Youlan 译本:哲学体系的建构与翻译的视角 Burton Watson 译本:叙事的流畅与艺术性的追求 Victor Mair 译本:文本的考订与文化人类学的视野 其他重要译本的简要评述 第三部分:语言、概念与文化解读 “道”与“德”:核心概念翻译的挑战与演变 “逍遥”与“齐物”:意境与哲理的跨文化传达 寓言与比喻:文学手法的翻译策略 注释与导读:译者解读的视角与影响 翻译中的汉学研究影响 第四部分:传播、接受与文化影响 《庄子》英译本在西方学界的接受度 《庄子》思想在西方文学、艺术、哲学中的痕迹 《庄子》英译本的国际学术评价 未来《庄子》英译研究的展望 本书将以严谨的学术态度,扎实的文本考证,以及开阔的文化视野,力求呈现一幅《庄子》英译的生动图景。我们相信,通过对这一跨越语言与文化的思想对话的深入研究,我们不仅能更深刻地理解《庄子》的博大精深,更能体会到人类文明在交流互鉴中绽放出的绚烂光彩。

作者简介

目录信息

第一章 绪论 第一节 古籍英译研究的新视角 第二节 国内古籍英译研究综述 第三节 《庄子》英译本概况及其研究现状 第四节 本书的目标和方法第二章 《庄子》作为哲学著作的译介 第一节 译本对道家产生的时代和哲学背景的分析 第二节 译本对老、庄及其著作、思想的评介 第三节 译本对《庄子》编订与文本结构的认识第三章 《庄子》基本哲学术语的翻译 第一节 “道”的翻译 第二节 “天”的翻译 第三节 “气”的翻译第四章 《庄子》作为文学著作的译介 第一节 译本对《庄子》文学成就的评介 第二节 译本对《庄子》文学特点的翻译 第三节 《庄子》在英语文学世界第五章 译本:原文本的多种化身 第一节 理雅各英译《庄子》 第二节 冯友兰英译《庄子》 第三节 葛瑞汉英译《庄子》第六章 结语参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于任何一部经典译作的评价,核心焦点总会落在那位“翻译者”的笔触上。我个人非常关注译者在处理庄子的“悖论式”论述时所采取的策略。庄子的文字,其妙处恰恰在于那种看似矛盾、实则圆融的辩证法。如果译文只是僵硬地逐字对应,那么那种“濠梁之辩”中的机锋和“胠箧盗斧”中的讽刺感恐怕都会荡然无存。我设想中的优秀译本,应该能够在保持庄子哲思的锐利感的同时,让英语母语者能够捕捉到其中蕴含的幽默和嘲讽。特别期待能看到译者如何处理那些极富画面感和寓言性的段落,比如“鲲鹏展翅”或“山木与朽株”的对比。如果译者能够巧妙地运用英语中对应的修辞手法,而不是生硬地堆砌词汇,那么这部译作的艺术价值将大大提升。这不再仅仅是语言的转换,而是两种文化生命力在同一文本中的交融与共鸣。

评分

这本译著的出现,无疑是为那些对东方哲学有着浓厚兴趣,却又苦于无法直接啃下古奥的文言文的读者,架起了一座坚实的桥梁。我个人一直对道家的思想抱有敬仰之情,尤其是《庄子》中那份超脱世俗、逍遥自在的境界,总能在我心头激起阵阵涟漪。然而,原文的跳跃性和象征性表达,常常让我这位初涉的读者感到望而生畏。因此,一本优秀的英译本,其价值就不言而喻了。我期望它不仅能忠实地传达庄子思想的精髓,更能在译者处理那些难以直译的典故和比喻时,展现出深厚的文化功底和独到的理解。好的译文应当如同清泉映月,既能让人看清月亮的本体,又能感受到水波流动的韵律。期待它能以一种既保持原文古朴之美,又符合现代英语阅读习惯的方式,将“齐物”、“逍遥游”的意境娓娓道来。如果译者能在导言或注释中,对中西方文化差异下的理解进行一些有趣的探讨,那就更是一份意外的惊喜了,这将使阅读过程充满探索的乐趣。

评分

作为一名长期关注比较文学的爱好者,我深知翻译是一项吃力不讨好的工作,尤其面对像《庄子》这样充满诗意和个人风格的文本。我特别想了解的是,这部译本的“注释体系”是否足够扎实和详尽。庄子的很多概念,比如“道”、“气”、“德”,在先秦语境下的具体内涵,是极其微妙的。如果译者只是给出一个笼统的英文对应词,而没有深入解释其文化背景和思想演变,那么对于想要深入研究庄子哲学的读者来说,仍然会感到信息上的缺失。我希望看到的注释,是那种“画龙点睛”式的,它能解释为什么在这个特定语境下,译者选择了这个看似不那么直接的英文词汇,而不是其他同义词。这些细微之处,往往决定了一本译著的学术地位和阅读价值。一个真正优秀的译本,其价值往往体现在它所提供的学术支撑和解读框架上。

评分

从阅读体验的角度出发,我最关注的是这部译本的“可读性”和“节奏感”。《庄子》的散文,其行文如行云流水,具有一种独特的韵律美,这种美感在不同的译本中展现得天差地别。有些译本为了追求“准确”,结果把句子弄得冗长晦涩,读起来像学术论文而非哲学散文;而另一些译本则为了追求流畅,又过度“意译”了,反而失去了原作的骨架。我非常希望这部英译本能在保持庄子那份“任性而为”的风格与清晰的叙事逻辑之间找到一个完美的平衡点。当我读到那些关于生命无常、万物齐一的论述时,我希望我的眼睛能够顺畅地滑过文字,如同在听一位智者娓娓道来,而不是在每一个复杂的从句前停下来,费力地进行解码。阅读体验的流畅性,是吸引非专业读者持续投入的隐形动力。

评分

此外,我对这部译作所处的“翻译传统”背景很感兴趣。在庄子的英译史上,已有名家如傅兰克(James Legge)和斯蒂芬(Burton Watson)留下了深刻的印记,每一位后来的译者都无法绕开这些前辈的影子。我好奇这部新的译本,是否在继承前人成果的基础上,融入了当代学界对于道家思想的最新研究成果,或者是否采用了更为现代、更少西方中心主义色彩的语言模式来诠释这些古老的东方智慧。如果译者能以一种更“去殖民化”的视角来重审这些文本,避免将庄子的思想工具化或简单地浪漫化,那将是非常有意义的贡献。这部译作的独特价值,或许就在于它能够为当今世界,尤其是西方世界,提供一个经过时代沉淀和学理反思后,更加立体、也更具挑战性的庄子形象。

评分

作者应该是徐来吧

评分

作者应该是徐来吧

评分

作者应该是徐来吧

评分

作者应该是徐来吧

评分

作者应该是徐来吧

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有