本文集影印出版的底本由耶鲁大学图书馆提供,中文书名为《英吉利文话之凡例》;而据伦敦大学亚非学院图书馆藏书,该书封面书名为《英国文语凡例传》,扉页书名为《英吉利文话之凡例》。本书为《马礼逊文集》第7卷,是马礼逊为英华学院的学生学习英语所编,它是中国历史上第一部英语语法书,所用底本在世界上已极为罕见。影印本。
马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版等事业,使其成为开创近代中西文化交流的先驱。
评分
评分
评分
评分
从文本的整体感觉来看,这本书的文化气息非常浓郁,即使不懂其中的所有专业术语,也能从其行文的气势和遣词造句中,感受到一种深厚的文化底蕴。它绝不是那种快餐式的读物,而是需要静下心来,慢慢品味,反复咀嚼的“慢读”经典。每读完一章,我都会合上书本,闭目沉思片刻,试图去捕捉作者在那个特定历史背景下所处的思想境地。这种沉浸式的阅读体验,极大地拓宽了我对那个时代知识体系的理解边界。它像是一座迷宫,引领着读者深入探索古代士人的精神世界,充满了探索的乐趣和挑战。
评分阅读过程中,我发现这本书的排版和字体选择非常具有研究价值。那种雕版印刷特有的字形,以及在特定位置的留白处理,都体现了古人对文字美学的极致追求。与现代印刷品的整齐划一相比,这本书的每一个字都像是带着生命力,有着独一无二的“个性”。虽然初看之下可能有些吃力,需要适应这种古老的书写习惯,但一旦沉浸其中,便能感受到那种独特的节奏感和韵律美。特别是那些罕见的异体字或者特定时代的用词方式,简直是语言学爱好者的一场饕餮盛宴。每一次费力地辨认出一个生僻字,都像是在与那位古代的作者进行了一次跨越时空的对话,那种成就感是无可替代的。
评分作为一本影印本,其复制的精确度令人印象深刻。光影处理得非常到位,那些原版书页上的细微纹理,甚至是纸张纤维的走向,都能在影印件上清晰可见。这对于那些希望进行学术研究或需要精确引用古籍内容的学者而言,无疑提供了极大的便利。它不仅仅是内容的再现,更是对原件物质形态的一种高度还原。拿到手后,我立刻与手头其他几本不同年代的影印本进行了对比,发现这本在清晰度和色彩还原上处理得尤为出色,充分体现了现代影印技术的进步,使得我们这些后学者能够更便捷地接触到这些珍贵文献。
评分这本影印版古籍的装帧实在让人眼前一亮,那种厚重的纸张质感,淡淡的墨香,仿佛一下子就把你拉回了那个遥远的年代。光是翻阅时的那种触感,就足以让人心旷神怡。虽然内容本身可能需要一些耐心去解读,但光是能亲手触摸到这份历史的痕迹,就已经值回票价了。装帧的设计很考究,古朴典雅,充满了那个时代的韵味,拿在手里沉甸甸的,感觉就像是捧着一件艺术品。对于喜欢收藏古籍或者对古代印刷技术感兴趣的读者来说,光是研究这些装帧细节,也能获得不少乐趣。而且,影印版最大的好处就是最大程度地保留了原貌,那些泛黄的纸张边缘,那些微微晕开的墨迹,都是活生生的历史见证。
评分这本书的装帧细节,特别是那些微小的修复痕迹或者装订处的线脚,无声地诉说着它经历过的岁月沧桑。仔细观察,甚至能发现一些早年阅读者的批注或折角,虽然并非原作者的本意,但这些“后来的痕迹”反而为这本古籍增添了更多层次的历史厚度。我甚至想象着,当年拿到这本书的人,是如何在烛光下,用他们那个时代的工具,一页一页地抄录、研读,那种虔诚与敬畏,如今透过这影印本依然能依稀感受到。对于研究版本学和书籍流传史的人来说,这些细微的“瑕疵”恰恰是最宝贵的财富,它们是时间留下的勋章。
评分挺有趣的,但通用汉言之法中,作者自己编的汉语句子很多不通。
评分挺有趣的,但通用汉言之法中,作者自己编的汉语句子很多不通。
评分挺有趣的,但通用汉言之法中,作者自己编的汉语句子很多不通。
评分挺有趣的,但通用汉言之法中,作者自己编的汉语句子很多不通。
评分挺有趣的,但通用汉言之法中,作者自己编的汉语句子很多不通。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有