圖書標籤: 隨筆 翻譯 楊憲益 語言 文學 *北京齣版社*
发表于2025-02-02
譯餘偶拾 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
“最後的士大夫”楊憲益,翻譯之外,尤見其淵博的學識、透闢的分析、廣闊的視野
編輯推薦
《譯餘偶拾》所需的知識儲備橫跨曆史、語言、民俗、宗教及中西交通各人文學科,充分展示瞭作者深厚的舊學與西學功底。作者雖曾自言:“重讀這些青年時的筆記,覺得內容上問題不少。”然而楊憲益先生學識廣博,眼界開闊,且十分注重所引材料的信實與否;行文則力求淺近平易,毫無一般學術著作滯澀、難懂之弊,實可謂雅俗共賞。
內容簡介
本編收錄的文章見於《零墨新箋》與《譯餘偶拾》,兩書同為楊憲益先生學兼中西、融通古今的學術隨筆集,寫作時間從上世紀40年代直至本世紀初,跨越瞭作者大半生的時間。前書論述的主題較為廣博,後書則更專注於中西交通,以及有關曆史上齣現於我國西部、北部各民族的考訂;其中尤其《突厥遣使東羅馬考》《唐代西班牙與中國的通使》《薩寶新考》《東羅馬的鴉片貿易》各篇,旨在闡述西方耶教文明、中東摩尼教等不同文明與我國傳統文明之間的相互交流與影響,對我們當下構建“一帶一路”的宏偉藍圖不無有益的啓迪。
楊憲益(1915—2009),著名翻譯傢、外國文學研究專傢、文化史學者、詩人。江蘇盱眙人,齣生於天津。早孤,由母親教養成人,祖父楊士燮為前清翰林,父親楊毓璋曾做過中國銀行行長。中學入英國教會創辦的新學書院,1934年入牛津大學墨頓學院讀古典文學及英國文學,並於此結識瞭相伴一生的愛侶戴乃迭(原名Gladys Tayler,1919—1999)。1940年歸國成婚,任教於戰時後方各大學,並供職於國立編譯館。新中國成立後,除“文革”中因特務嫌疑入獄四年外,主要是與戴乃迭閤作,把我國大量的文學名著譯成英文,《詩經選》《楚辭》《紅樓夢》《儒林外史》等書的英文版均獲好評,在西方産生廣泛的影響。
楊憲益幼承師訓,《詩經》《尚書》《左傳》等舊學經典皆能成誦,又喜讀《子不語》《閱微草堂筆記》等雜書,因而除翻譯外,很早即留意有關文史考據及中西交通方麵的文獻,著有學術隨筆《零墨新箋》《零墨續箋》等行世。
超淵博 很西域 論述的好多地名我連聽都沒聽過 | 喜歡青瓷 含羞草 官傢 這幾篇
評分超淵博 很西域 論述的好多地名我連聽都沒聽過 | 喜歡青瓷 含羞草 官傢 這幾篇
評分超淵博 很西域 論述的好多地名我連聽都沒聽過 | 喜歡青瓷 含羞草 官傢 這幾篇
評分《零墨新箋》很多篇讀起來饒有趣味,也頗引人思考。《譯餘偶拾》部分相對比較係統,雖各自獨立,聯係起來就是西域史、少數民族史、中外交流史探微,有獨特見解,自成一傢之言。
評分《零墨新箋》很多篇讀起來饒有趣味,也頗引人思考。《譯餘偶拾》部分相對比較係統,雖各自獨立,聯係起來就是西域史、少數民族史、中外交流史探微,有獨特見解,自成一傢之言。
杨宪益先生的《译余偶拾》是一本中西文化交流的考据集,虽是学术著作,但这本书却非常有趣。李商隐、苏东坡、唐伯虎乃至晚唐至宋元明清民国的中国人也知道灰姑娘和尼伯龙根的指环的故事?《秦王破阵乐》可能是从罗马传来?南北朝的《高僧传》中已经有皇帝的新装的故事原型...
評分提起杨宪益先生,或许从事文学翻译的人更加熟知一些。他是我国著名的翻译家、外国文学研究专家,曾将西方的著名古典文学作品《荷马史诗》翻译成中文,也曾经将《红楼梦》、《儒林外史》、《楚辞》等中国古典文学翻译成英文。想要将这些中外的古典文学如此娴熟的进行内外翻译,...
評分作者的这些文史考证始于抗战期间,其时杨宪益先生应梁实秋之邀在国立编译馆做英译《资治通鉴》的工作,译书之余,在兴趣的驱动下写出这些笔记。作者曾在自传《漏船载酒忆当年》中对这段工作有所追忆:由于国立编译馆中的中国书籍丰富,作者在1944~1946年间写下大量笔记,并写...
評分作者的这些文史考证始于抗战期间,其时杨宪益先生应梁实秋之邀在国立编译馆做英译《资治通鉴》的工作,译书之余,在兴趣的驱动下写出这些笔记。作者曾在自传《漏船载酒忆当年》中对这段工作有所追忆:由于国立编译馆中的中国书籍丰富,作者在1944~1946年间写下大量笔记,并写...
評分昨天看到杨宪益逝世的消息,想起自己一直打算简单地评论几句杨宪益。他的主要成果,比如英译的《离骚》、《红楼梦》,我都没有看过。《译余偶记》我也读的很少,只看了《读书》杂志选登的《译余偶记》。一个基本印象是联想丰富,逻辑混乱。比如他说李白的《月下独酌》,...
譯餘偶拾 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025