圖書標籤: 韓國史 2018
发表于2024-11-23
紅樓夢在韓國的傳播與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《紅樓夢》傳入韓國始於程刻本齣現後的19世紀初期。此書以《紅樓夢》在韓國的傳入,樂善齋譯本《紅樓夢》及其續書,現代翻譯傢的翻譯本等值得探討研究的課題為重點,分為十章,對《紅樓夢》在韓國的傳播與翻譯作瞭深入探討。
崔溶澈,高麗大學中文係教授。本科畢業於高麗大學中文係,碩士與博士畢業於颱灣大學中國文學研究所。1983年獲得碩士學位,1990年獲得博士學位。長期以來緻力於以《紅樓夢》為主的中國古典小說與東亞比較文學的研究。曾任漢陽大學中文係副教授,現任高麗大學中文係教授。先後擔任過高麗大學中國學研究所所長、韓國中國小說學會會長、中國語文研究會會長、東方文學比較研究會會長、高麗大學民族文化研究院院長等職務。譯書有《紅樓夢的翻譯與傳播》、《金鰲新話的版本》、《剪燈三種》、《紅樓夢(全譯)》等;主持校勘有《韓國漢文小說集成》等。另外發錶過中國古典小說與東亞比較文學相關研究論文多篇。
肖大平,2011年畢業於廣西師範大學中國古代文學專業,獲碩士學位。2012年入高麗大學比較文學與比較文化專業博士課程,2014年夏博士修瞭。曾任韓國明知大學與漢陽女子大學中文係講師、韓國建陽大學中文係助教授,現為韓國柳韓大學商務漢語係外籍教授。研究方嚮為:中國古典小說、韓中比較文學、對韓漢語教學。
2020.1.不懂韓語所以具體翻譯技術層麵的東西不明白。(希望有一天能把韓語學好)。不過通讀一過對於瞭解石頭記在朝鮮半島的傳播還是有幫助的。另外此書的翻譯語言不是很好,很難相信譯者還是中文係古代文學碩士……
評分2020.1.不懂韓語所以具體翻譯技術層麵的東西不明白。(希望有一天能把韓語學好)。不過通讀一過對於瞭解石頭記在朝鮮半島的傳播還是有幫助的。另外此書的翻譯語言不是很好,很難相信譯者還是中文係古代文學碩士……
評分2020.1.不懂韓語所以具體翻譯技術層麵的東西不明白。(希望有一天能把韓語學好)。不過通讀一過對於瞭解石頭記在朝鮮半島的傳播還是有幫助的。另外此書的翻譯語言不是很好,很難相信譯者還是中文係古代文學碩士……
評分2020.1.不懂韓語所以具體翻譯技術層麵的東西不明白。(希望有一天能把韓語學好)。不過通讀一過對於瞭解石頭記在朝鮮半島的傳播還是有幫助的。另外此書的翻譯語言不是很好,很難相信譯者還是中文係古代文學碩士……
評分2020.1.不懂韓語所以具體翻譯技術層麵的東西不明白。(希望有一天能把韓語學好)。不過通讀一過對於瞭解石頭記在朝鮮半島的傳播還是有幫助的。另外此書的翻譯語言不是很好,很難相信譯者還是中文係古代文學碩士……
評分
評分
評分
評分
紅樓夢在韓國的傳播與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024