鲁拜集”是奥玛·海亚姆诗集 Rubáiyát 的汉译名,其汉译名众多,如“柔巴依集”“莪默绝句集”“怒湃译草”等。Rubáiyát 是 Rubái 的复数形式,波斯语本义为“四行诗”,公元 9—10 世纪出现于波斯和塔吉克一带。这种诗一般以一、二、四句的末尾押韵,也有四句末尾押韵的,形式类似中国古典诗歌中的绝句。海亚姆是以这种诗体写作的诗人之一。他的诗形象鲜明而意境开阔,同时富于哲学意蕴,揭露了中古波斯社会的丑恶和黑暗,充满了对自由、平等的呼唤和追求,也包含了对命运的思考、对人生无常的感慨和及时行乐的思想。
为菲茨杰拉德的英译本《鲁拜集》画插图的知名画家,至今约有 140 位,有的画家甚至画过 3 个系列的插图。本书的《鲁拜集》插图定位是菲氏英译本的《鲁拜集》插图,精选了 24 位画家的作品,从插画家及其风格的角度来撰写和介绍。插图主要来源于家藏的英文版《鲁拜集》,少数图片来源于其他英文版书籍。本书中的很多插图是首次与国内广大读者见面。
2019年是菲译《鲁拜集》初版160周年,作者以学者的严谨态度和编辑的工匠精神,编辑出版此书,谨向菲茨杰拉德先生致敬。
吴伟先生这本《鲁拜集插图精选》的插图定位是菲译本《鲁拜集》插图,精选了欧美24位著名画家的作品,从插画家及其风格的角度来撰写和介绍。
书中380多张精彩的插图主要来源于吴伟先生多年收藏的英文版《鲁拜集》。本书中的很多插图是首次与国内广大读者见面。书中的主要图片是用甘肃谷仓影像文化科技有限公司的“敦煌小子”III型采集仪采集的,这是目前国内外数据采集领域中非常先进的设备。《鲁拜集插图精选》开本为16开,全布面烫金,正文为四色印刷。
读者透过《鲁拜集插图精选》,在了解《鲁拜集》及其画家、欣赏插图的同时,还能获得很多关于《鲁拜集》插图本的版本信息。该书首次刊登了吴伟先生较多的研究心得和新的发现,还附录了“135位艺术家与《鲁拜集》初版信息”及“参考书目”。
吴伟先生生于1970年,字陵一,笔名苇子,浙江江山人,职业编辑。2000年中国人民大学哲学系美学专业毕业,获硕士学位。出版有《汉语语境中的西方美学》(合著)、《世界名画博物馆》(合著),发表有关《鲁拜集》插图研究、西方插图研究文章30多篇。
评分
评分
评分
评分
这本书的装帧简直是艺术品!拿到手里沉甸甸的,纸张的质感摸上去非常舒服,不是那种廉价的亮面纸,而是带有细腻纹理的哑光纸张,让人忍不住想一遍又一遍地摩挲。内页的排版设计也极具匠心,字体选择典雅而不失现代感,字间距和行距的把控恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。尤其值得称赞的是那些精心挑选的插图,它们并非简单的配角,而是与文字深度融合的视觉诗篇。我能感受到设计者在选择和绘制这些插图时所花费的心血,每一幅画作都捕捉到了原文中那种转瞬即逝的哲思和美感,色彩的运用大胆而富有层次,有些用色浓烈如油画,有些则淡雅如水墨,形成了丰富的视觉体验。装帧的硬壳封面采用了烫金工艺,在光线下折射出低调而奢华的光泽,每次从书架上取下它,都像是在进行一场庄重的仪式。这绝对是一本值得收藏的书,它不仅是一堆文字的集合,更是一件可以把玩、可以供奉的艺术品,无论是放在客厅的书桌上还是卧室的床头柜上,都能立刻提升整个空间的文化品味和艺术格调。我已经迫不及待想找一个阳光明媚的下午,泡一杯清茶,慢慢品味这本印刷精美的书籍了。
评分这本书的内容简直是思想的饕餮盛宴,读起来让人感觉仿佛置身于一个充满隐喻和深刻洞察的迷宫之中。它不像那种直白地宣讲道理的书籍,而是采用了一种极其精炼和跳跃的叙事方式,每一句话都像是一颗被精心打磨过的宝石,需要你停下来,侧过身去,才能看清它内部折射出的万千光芒。我特别喜欢作者那种对生命无常和享乐主义之间微妙平衡的拿捏,那种既看透了世间虚妄,却又热情拥抱当下片刻欢愉的矛盾情怀,在字里行间流淌出来,极具感染力。很多句子初读时只觉得优美,再读时才恍然大悟,原来其中蕴含着对时间和存在的终极思考。这种需要读者主动参与、去“解码”文本的阅读过程,极大地提高了阅读的趣味性和深度。我甚至发现自己会不自觉地在脑海中构建出作者所描绘的那些神秘花园、酒馆和无尽的星空。它不是那种读完就扔掉的消遣读物,更像是某种需要反复咀嚼、时常回味的哲学箴言录,每次重读都会带来新的感悟,仿佛时间这位老者,又在文字的深处添了几笔注脚。
评分从阅读体验上来说,这本书的引入和结尾处理得非常巧妙。开篇的导读部分,没有长篇大论地介绍作者的生平和时代背景,而是选择了一篇极为精炼的序言,它像一扇低矮的门,让你躬身进入,而不是被生硬地推入。这篇序言精准地定位了全书的核心精神,为后续的阅读设定了一个恰到好处的基调——既不失敬畏,又不畏首畏尾。而全书的收尾处理更是令人拍案叫绝。它没有采用传统的回顾或总结,而是以一首极具开放性的诗篇收尾,留下了巨大的想象空间。合上书本的那一刻,不是“故事结束了”的空虚感,而是一种“思考仍在继续”的余韵。这种设计体现了编辑和作者对读者智识的尊重,他们没有试图给出最终答案,而是将最终的解释权交还给了每一个手捧此书的人。这使得这本书的生命力得以延续,每当合上它,那些意境和疑问都会在脑海中继续盘旋、发酵,成为一种持续性的精神滋养。
评分这本书带给我一种奇特的“时间错位感”。在阅读的过程中,我感觉自己被某种无形的力量拉扯,穿梭于古代波斯的繁华市井和现代都市的霓虹灯下。作者笔下对世俗生活细致入微的观察,对世态炎凉的洞察,竟然与我今天所见所感有着惊人的共鸣。那种对权贵虚伪的嘲讽,对真挚友谊的珍视,以及对短暂青春的留恋,都是跨越千年的普世情感。这让我意识到,人性的基本需求和困境似乎从未改变,我们依然在追逐着相似的幻影,烦恼着相似的问题。这种古今对话的感觉非常奇妙,它不是历史教科书式的教导,而是通过诗意的语言,进行了一场深情的哲学交谈。读完它,我不仅欣赏了文学的美,更像是进行了一次深刻的自我反省,审视自己在这个匆忙的世界中,究竟抓住了哪些真正重要的东西。它让人慢下来,去体会生活中那些常常被忽略的、转瞬即逝的美好瞬间,提醒我们珍惜“此时此刻”的价值。
评分坦白说,初接触这类文学作品,我还有些担心会因为年代久远而产生阅读障碍,但这本书的翻译质量完全打消了我的疑虑。译者的功力深厚,没有落入那种故作古旧或晦涩难懂的陷阱,而是以一种既保持了原著的韵味和典雅,又极贴合现代汉语表达习惯的方式呈现出来。文字流畅自然,节奏感把握得非常好,那些充满异域风情的意象和比喻,经过译者的巧妙转换,依然能在我脑海中清晰地勾勒出来,没有产生任何生硬的“翻译腔”。特别是那些描述感官体验的段落,比如对美酒的赞叹、对玫瑰凋零的哀叹,译文的情感张力和画面感都保持得相当到位,读起来完全没有断裂感,仿佛作者本人就是用这种优美的中文在低语。这种高水准的翻译,让原本可能高高在上的古典文学,变得触手可及,充满了鲜活的生命力。这证明了优秀的文学作品,即便是跨越语言和文化的鸿沟,也能通过精湛的翻译技巧,实现精神上的完美对接。
评分真想把所有版本都收集齐...
评分群友著作
评分偏资料性,叙述较为乏味。喜欢的几位:埃德蒙·杜拉克、威利·波加尼、雷恩·布尔、梅拉·塞特、佛洛伦萨·兰德贝格、罗纳德·鲍尔弗、安妮·哈丽特·菲胥、考克斯,跑去找老几位别的插画作品去。
评分偏资料性,叙述较为乏味。喜欢的几位:埃德蒙·杜拉克、威利·波加尼、雷恩·布尔、梅拉·塞特、佛洛伦萨·兰德贝格、罗纳德·鲍尔弗、安妮·哈丽特·菲胥、考克斯,跑去找老几位别的插画作品去。
评分装帧印刷与价格不等
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有