屠格涅夫(1818—1883):十九世纪俄国批判现实主义作家!屠格涅夫是头一个现实主义精神充分、现实主义手法纯熟的俄国小说家,他的出现,标志着俄国现实主义文学进入了成熟阶段。其代表性作品有:长篇小说《罗亭》《贵族之家》《前夜》《父与子》《处女地》、中篇小说《阿霞》《初恋》等。
陆蠡(1908—1942):浙江天台人。中国现代散文家、革命家、翻译家。资质聪颖,童年即通诗文,有“神童”之称。抗战前一年到上海文化生活出版社担任编辑。1942年被日宪兵队逮捕,不久即遭秘密杀害。代表译作有《罗亭》《寓言诗》《希腊神话》等。
主人公罗亭出身于没落的贵族之家,接受过高等教育,又曾到德国游历,善于思索,满怀理想,热爱自由。但他缺乏必要的实践生活的勇气和能力,可谓“语言的巨人、行动的矮子”。当纯洁勇敢的姑娘爱上他时,他顾虑重重,临阵脱逃;他也曾创办多种事业,追求诸多幸福,但终究一事无成。之后,他一直过着漂泊潦倒的生活。
小说结尾写道:“愿上帝帮助所有的无家可归的流落的人!”1860年作者又给《罗亭》添上了一笔:后来他在1848年的巴黎巷战中阵亡,临死时手里还握着一面红旗。
评分
评分
评分
评分
薄薄小本读完有被震撼。罗亭的懦弱和勇敢都在。“你看到这苹果树吗?被它自己的丰富的果实的重量压弯了。”天才就算被过多的智慧压弯了还是天才。
评分我有预感,未来有一天,我也会从心底深深地认同罗亭的处境和感受。
评分本来屠在俄苏文学群星灿烂的环境里就差强人意,这个翻译顺手助力屠跌下及格线
评分这个版本和人文陆蠡的罗亭出入很大,几乎没有一句是一样的,这是校订之后的修订本?名字有改动可以理解,可是句子表达和语序都不同这我就不太明白了。甚至有漏译的情况,比如在第二章毕加索夫蔑视小俄罗斯语言的卑劣时,举了一个例子。在这个版本里没有出现,十分差劲。
评分纵然他犹豫怯懦,喜好侈谈,语言和行动反差巨大,缺乏对扎根其中的俄罗斯土壤的理解,我仍然相信他对理想和真理的渴望与追寻是真挚的,而且好过怀疑主义者毕加梭夫。只是有的人天生如此,这是命运跟他们开的玩笑,心底可以产生愿望的热情但难有行动需要的一腔热血,不能爱,辗转零落一日复一日,除此之外就没有了别的个性,真的很怕自己成为这样的人啊。英译本前言这句话放在他们身上再合适不过了:“他们真的是大同主义者,求进于更善美的可怜的过渡的东西。”以及,北欧的故事和关于槲树的比喻深得我心。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有