“With this decades-spanning collection, Mang Ke is now visible to a general western audience, giving us a more complete picture of Chinese poetry during and since the Cultural Revolution. Mang Ke’s poems are radical in their immediacy, exploring the vexed space between public world and private experience, honing in on the gap between with sometimes uncanny directness. He delivers a simple, fact-based blow to Beijing policies in lines like: “My city, your wide eyes in the face of starving children / you are that cold / that dispassionate.” But a more common theme here is the nature of identity, or, to be specific, how we are never precisely ourselves. Such self-alienation appears in an early poem: “sometimes I go shout in the valley / and when the valley sends back my voice / my voice / shocks my heart,” and again in the long final poem in this book: “It’s not me seeing the sunlight / overrun your head like a swarm of bees / my seeing you falling asleep / is not me seeing you fall asleep.” Mang Ke’s work, from first to last, is bold, seemingly simple, yet syntactically unstable, strange. I don’t think I have ever read anything quite like it. We should be grateful to Lucas Klein for the excellent work he has done to make it available.”
—Rae Armantrout
“Mang Ke is a genius amongst contemporary Chinese poets. In a dark age, his early lyric poems were unparalleled—translucent, profound, and enchanting. They influenced an entire generation, and without a doubt our style of poetry was his invention.”
—Bei Dao
芒克,1950年生人,原名姜世偉,文革期間在河北省農村白洋澱下放時開始了寫作生涯。他在1978年成為中國第一份非官方文學雜誌《今天》的聯合創刊人,同時也是後來被稱作朦朧詩派的早期開山詩人之一。用一種閒適、充滿個人表達的作品來對抗被強加的毛澤東時代的寫作風格,通過一種具有畫面感的文學風格來承載個人的經驗與思想表達。他現在是一位抽象畫家,住在藝術家聚集的樂園-北京郊區的宋莊。
本書的編輯和主要譯者柯夏智(Lucas Klein)博士,2010年獲耶魯大學東亞語言及文學系博士學位,現為香港大學中文學院助理教授。柯夏智博士2008年參與合編了埃玆拉•龐德和厄内斯特•弗諾羅塞的著作 The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition;2011年與美國詩人 Clayton Eshleman 合譯出版北島詩歌選集,並連續兩年擔任香港國際詩歌之夜活動的英文翻譯編輯工作;2012年其譯作西川詩選《蚊子志》(Notes on the Mosquito)獲提名美國最佳翻譯書籍大獎,並獲得了 Lucien Stryk 亞洲文藝翻譯大獎。目前他正在從事晚唐詩人李商隱的翻譯工作。
评分
评分
评分
评分
翻开内页,首先感受到的是纸张本身的触感,那种微微粗糙却又不失细腻的质地,让人非常享受指尖划过文字的感觉。装帧的工艺处理得非常精良,装订处平整而牢固,即便是经常翻阅也不会轻易散架。在字体选择上,我认为编辑团队做出了非常明智的决定,那宋体和衬线体的结合,既保证了阅读的清晰度,又增添了一份古朴典雅的书卷气。段落之间的留白处理得恰到好处,使得长篇的文字阅读起来也不会感到拥挤和压迫,给了眼睛足够的休息空间。这种对物理形态的关注,体现了出版方对阅读体验的尊重,毕竟,阅读不只是信息的接收,更是一种沉浸式的感官体验。我可以想象,在某个秋日的午后,泡上一壶热茶,伴着窗外淅沥的小雨声,沉浸在这精美的纸墨之间,那将是何等的惬意与享受。
评分从阅读的总体感受来看,这本书带来的精神冲击是持久且多层次的。它不是那种读完就忘的快餐式读物,而更像是陈年的佳酿,每一次重读都会有新的领悟。它成功地在我的内心深处激起了强烈的共鸣,很多观点和情感的表达,精准地击中了那些我曾模糊感受却无法清晰言说的部分。这种“被理解”的感觉,是阅读体验中最珍贵的部分之一。它促使我跳脱出原有的思维定式,开始从全新的角度审视周遭的世界和自身的处境。这种深层次的启发和精神上的滋养,远远超越了书籍本身所承载的物理价值。可以说,这是一本能够改变读者看待世界方式的作品,它的价值在于其带来的内在世界的扩建与重塑。
评分这本书的整体架构和叙事节奏感把握得极为老练。它似乎有一种魔力,能够瞬间抓住读者的注意力,然后以一种恰到好处的速度牵引着你向前探索。每一次章节的转换,都像是乐曲中一个新的高音或低音的出现,让人既紧张又期待接下来会发生什么。我留意到作者在结构上的巧妙布局,信息和情感的释放都是循序渐进的,没有突兀的转折,一切都显得水到渠成,浑然天成。这种行云流水的叙事,无疑是需要极高功力的。读完一个段落后,我常常会不自觉地停顿片刻,让那些文字在脑海中停留、发酵,然后再继续下一段的旅程。这种节奏感,极大地提升了阅读的深度和回味价值,让人能更充分地消化每一个思想的结晶。
评分这本书的语言风格呈现出一种极其独特的韵味,它既有古典文学的沉稳厚重,又不失现代口语的灵动轻盈。作者似乎拥有将抽象概念具象化的高超技巧,那些原本可能晦涩难懂的哲理或情感,经过他的笔触,立刻变得鲜活起来,仿佛触手可及。我特别欣赏他对于意象的选取,那些细微的自然景象,或是日常生活中极易被忽略的瞬间,都被赋予了深刻的象征意义。这种用词的精准和丰富,展现了作者扎实的文学底蕴。阅读过程中,我时不时会停下来,反复咀嚼那些精妙的措辞,感受它们在口腔中和舌尖上留下的余香。这不仅仅是知识的传授,更像是一场与一位语言大师的私密对话,充满了启发性。
评分这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种深邃的墨蓝色调,仿佛一下子就将读者的心绪带入了一种宁静而又略带忧郁的氛围之中。光是看着封面的排版和字体选择,就足以感受到作者在细节上的用心。我尤其喜欢那个烫金的标题,在光线下微微闪烁,透露出一种古典而又庄重的美感。它不仅仅是一本书的“脸面”,更像是一扇通往某个神秘花园的门。这种视觉上的吸引力,足以让我毫不犹豫地将其收入囊中。拿到手里沉甸甸的质感,也让人对手中的这本作品充满了期待,仿佛预示着里面蕴含着厚重的思考与情感的沉淀。我常常觉得,好的书籍从翻开第一页之前就已经开始了它的“表演”,而这本书的开场白,无疑是成功且引人入胜的。它没有使用任何花哨的装饰,仅仅依靠色彩和排版,就建立起了一种强大的场域,让人肃然起敬,准备好迎接一场精神上的旅程。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有