音乐译名汇编

音乐译名汇编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京 : 人民音乐出版社
作者:沈阳音乐学院
出品人:
页数:437
译者:
出版时间:1985
价格:3.60
装帧:
isbn号码:
丛书系列:
图书标签:
  • 音乐
  • 音乐
  • 译名
  • 汇编
  • 音乐翻译
  • 音乐术语
  • 外文歌曲
  • 古典音乐
  • 流行音乐
  • 音乐文化
  • 音乐研究
  • 参考工具
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

音乐译名汇编:一份跨越时空的声景地图 引言:听觉的文化碰撞与语言的桥梁 音乐,作为人类情感最直接的表达,跨越了地域与语言的界限。然而,当不同文化背景的听众试图交流对同一部作品的感受时,一个微妙却又至关重要的环节便浮现出来——音乐译名。无论是歌剧咏叹调的典雅、交响乐章的宏大,还是流行歌曲的轻快,每一个名称都承载着作曲家、歌词作者、乃至早期译者的文化理解与时代烙印。《音乐译名汇编》正是一部致力于梳理、辨析和规范这些纷繁复杂译名的重要著作。 本书并非单纯的词典或列表,它更像是一幅精细绘制的声景地图,引导读者穿梭于不同语言体系间对音乐概念的独特诠释。它的核心价值在于,通过严谨的考证和深厚的音乐学素养,揭示了那些看似简单的译名背后隐藏的漫长历史、文化差异以及审美取向的变迁。 第一部分:译名学的理论基石与历史溯源 全书的开篇部分,奠定了对“音乐译名”这一现象的理论框架。作者首先探讨了音译、意译、兼顾音义的混合译法在不同音乐体裁中的应用差异。例如,在处理德语的复合名词(如 Gesamtkunstwerk)时,直译往往过于僵硬,而意译又可能丢失其深刻的哲学内涵,这其中蕴含的翻译策略抉择,是本书探讨的第一个重点。 历史溯源部分,则将时间线拉回至西方古典音乐大规模传入中国的早期,重点梳理了上世纪二三十年代,第一批音乐先行者们是如何在资源匮乏的情况下,为巴赫、莫扎特、贝多芬等巨匠的作品命名。这一阶段的译名带有强烈的时代色彩和文人气息,很多沿用至今的译名,如对某些奏鸣曲的浪漫化命名,是那个时代精英文化心态的投射。 本书特别设立了一章,专门分析了不同历史时期主流翻译理论对音乐译名的影响。从早期的“求准”到后来的“求神似”,译名的演变清晰地勾勒出中国音乐接受史的脉络。通过对比同一部作品在不同年代的译名差异,读者可以直观感受到社会审美趣味的流转。 第二部分:体裁细分:从古典的严谨到流行的变迁 《音乐译名汇编》的体例设计极其细致,它根据音乐体裁将汇编内容进行了模块化处理,以适应不同专业读者的需求。 1. 古典音乐的深度辨析(歌剧、交响乐与室内乐): 在古典音乐部分,本书的考据工作达到了惊人的细致程度。 歌剧: 歌剧的译名尤为复杂,因为它涉及剧名、角色名、咏叹调名(Aria)以及宣叙调(Recitative)。本书对威尔第、瓦格纳等重量级作曲家的作品进行了逐一梳理。例如,对瓦格纳《尼伯龙根的指环》中人物名称的音译规范,本书追溯了早期德语发音和现代德语发音的差异对译名的影响,并最终确定了一套兼顾学术性和可读性的标准译法。对于歌剧中的关键唱段,本书不仅提供了标准译名,还附带了对该唱段在剧中情境的简要说明,帮助译者理解其“意”。 交响乐与协奏曲: 针对贝多芬、马勒等人的宏大交响作品,本书重点澄清了那些约定俗成的、但可能存在误导性的标题。例如,对于某一“命运”交响曲的非正式称呼,本书会追溯其起源,并明确指出其在正式文献中的规范用法。协奏曲的命名,则侧重于乐章(Movement)标题的准确翻译,尤其是一些带有副标题的协奏曲。 2. 现代与当代音乐的挑战: 随着音乐创作进入二十世纪和二十一世纪,音乐家们开始大量使用非传统的标题,甚至完全弃用标题。 前卫音乐与无标题作品: 对于勋伯格、巴托克等人的作品,译名往往是纯数字或字母的编号。本书详述了如何为这类作品创建易于检索的中文标识,以及在学术语境中如何引用这些编号,避免混淆。 流行音乐的“爆点”翻译: 流行音乐的译名市场最为混乱,往往受制于唱片公司、电台DJ或乐迷群体的短期审美导向。本书采取了一种“追踪与修正”的策略,记录了特定时期内最具影响力的流行歌曲译名,同时辨析了哪些译名因过于直白或缺乏美感而被学术界所摒弃。本书特别关注了那些因语言游戏(Puns)而难以翻译的歌词标题,提供了多维度的解读方案。 第三部分:案例研究与译名校勘 本书的后半部分是其最富实践价值的部分,通过一系列深入的个案分析,展示了译名选择的复杂权衡。 案例一:对“赋格”(Fugue)与“卡农”(Canon)的辨析: 这两个概念在音乐理论中界限分明,但在非专业语境中常被混用。本书追溯了它们在中文语境下的早期引入历史,澄清了术语的准确对应关系,并论证了在不同历史文献中,哪些译法是恰当的,哪些是需要修正的。 案例二:特定文化符号的跨译: 涉及到带有强烈地域文化指涉的音乐,如美国黑人民谣、法国香颂或俄罗斯民族乐派的作品。译名往往需要处理文化“移植”的问题,而非简单的语言转换。作者深入分析了特定地域概念(如“布鲁斯”的忧郁感)如何在中文中被成功捕捉或遗憾地丢失。 案例三:人名与地名的标准化: 音乐家和作品的创作地名的翻译,也存在长期不统一的现象。本书参照了国际通行的音译标准,并结合中国语言习惯,对一些高频出现的音乐人名、地名进行了权威性的校订,旨在形成一套具有长期稳定性的参考标准。 结语:超越名称,触及音乐的本质 《音乐译名汇编》的最终目标,是消除因名称差异而产生的交流障碍,让读者能够更直接地通过中文名称,迅速建立起对原作品的音乐学认知和文化定位。它不是要取代每一个译者对作品的个性化理解,而是提供一个坚实可靠的基准线。通过对海量信息的梳理和精确的学术定位,本书为音乐教育者、研究人员、音乐译者以及所有热衷于聆听世界之声的爱好者,提供了一部不可或缺的工具书与参考指南。它是一份对音乐文化交流历史的尊重,也是对未来跨文化音乐理解的期许。

作者简介

音乐翻译的重要参考工具书

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有