汉译英教程

汉译英教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:陕西西安交通大学
作者:肖辉,汪晓毛本册
出品人:
页数:252
译者:
出版时间:2008-2
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787560526881
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 汉译英
  • 教程
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 英语翻译
  • 学习工具
  • 教育
  • 语言
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉译英教程》以词语、句子和篇章的翻译为主线,内容涵盖:翻译概论、英语词汇翻译技巧、句子的理解与翻译、直译与意译、翻译中的文化意识、语篇类翻译等。考虑到当前社会的实际需要,还专门设计了科技英语和商务英语的翻译内容等。《汉译英教程》特别注意基础理论和基本知识,立足打基础,注重理论与实践操作相结合。各章节中还编写了译文赏析、实践题和练习题。出于教学效果考虑,实践题和练习题等参考答案不附在书后,内部发行,只供教师教学参考,便于教师教学。

现代汉语复杂句式精讲与翻译实践 作者:李文华 教授 出版社:华语文化出版社 ISBN:978-7-5619-3876-5 --- 内容提要 本书是为具有一定基础的汉语学习者和致力于中英互译的专业人士量身打造的一部深度语法分析与翻译技巧专著。全书聚焦于现代汉语中最具挑战性、最能体现语篇复杂性的“复杂句式”结构,旨在系统梳理这些句式在不同语境下的生成机制、语义特点,并提供一套严谨、高效的英译策略。 我们深知,汉语的表达精妙之处,往往体现在那些看似简单的词汇组合下潜藏的多重从属、嵌套与转折关系中。本书摒弃了传统教材中对基础句式(如主谓宾、并列句)的冗余介绍,直接切入中高级学习者在实际翻译和深度阅读中遇到的核心难点。全书内容环环相扣,理论指导与海量实例分析相结合,力求让读者真正掌握“化繁为简,精准传达”的翻译艺术。 详细章节解析 全书共分为六大部分,二十个独立模块,总计约四十万字。 第一部分:复杂句式的结构辨识与功能分析(约占全书25%) 本部分是全书的理论基石,主要解决“看懂”的问题。它不再满足于简单地指出“这是一个兼语句”,而是深入探讨兼语句、连动句、主谓谓语句这三类结构在特定语境中功能上的细微差别及其相互间的转换可能性。 模块1:兼语句与被动句的语义场域 深入剖析“让”、“使”、“请”、“叫”等兼语句引导词在语义上的力度差异。通过对比分析,揭示兼语句与被动句在语态倾向、施事焦点以及语气强度上的不可替代性。特别关注被动语态在中文中常常被省略或隐晦表达的情况,并给出识别的“信号词”列表。 模块2:复杂的关联词体系及其隐含逻辑 不同于基础教材对“不但……而且……”的机械讲解,本章重点分析那些非对称的、具有语用色彩的关联词组合,如“与其……不如……”、“与其……何如……”,“固然……然而……”等。强调关联词选择背后所蕴含的说话人态度——是建议、对比、让步,还是强烈的否定。 模块3:定语的层级嵌套与信息密度控制 定语是压缩信息的主要载体。本部分详尽解析了多重定语(如“的”字结构、双重定语)的修饰顺序,以及如何通过定语来构建长篇幅的名词性短语。特别收录了大量涉及历史事件、学术概念的专业性长定语实例,演示如何解构这种“俄罗斯套娃”式的结构,而不丢失任何一个修饰信息。 第二部分:以“把”字句与“被”字句为核心的语态转换(约占全书30%) 语态是中英互译中的永恒难题。本部分将汉语的“主动”表达与英语的“被动”需求进行深度对标,提供超越字面转换的语用对策。 模块4:“把”字句的主题性与信息焦点 “把”字句的核心在于“处置”和“改变”对象的状态。本章详述了“把”字句在不同时态和体貌下的细微变化,并指出在英语中,直接对应“把”字句的结构往往是先宾语后动词的强调句或特定的完成时态,而非简单的“Subject + verb + object”结构。 模块5:被动语态的灵活翻译策略 本模块着重探讨了三种常见的“隐性被动”情景: 1. 无施事者被动:如“门开了”,在英语中如何选择被动语态或使用“One/People”等泛指主语。 2. 强调结果被动:如“这批材料已经审阅完毕”,重点不在于谁审阅,而在于状态的达成。 3. 去人称化被动:常见于科技报告和新闻报道,需要译成英文的无人称结构(如It is believed that...)。 模块6:主动语态在特定情景下的“被动”倾向 分析汉语中大量使用主动语态来表达被动含义的句子(如“我吃坏了肚子”、“他摔了一跤”),并提供对应的英语被动结构转换模板,强调理解句子的“受事”而非“施事”是翻译成功的关键。 第三部分:从句的粘合与分离:复杂长句的拆解艺术(约占全书20%) 现代汉语的表达倾向于将从句与主句紧密粘合,形成结构冗长但语义清晰的长句。本部分聚焦于如何将这些结构“分离”并“重组”为符合英语习惯的结构。 模块7:非限制性定语从句的翻译陷阱 重点区分限制性定语从句和非限制性定语从句(后者通常用逗号隔开)。分析了中文中逗号的使用习惯与英文中逗号的严格规则差异,指导读者在信息附加和信息核心区分上做出准确判断。 模块8:时间、条件、假设状语从句的重心转移 探讨状语从句(特别是时间状语和条件状语)的翻译技巧。分析当状语从句过长时,如何在英语中将其前置、后置或转化为独立分句,以维持主句的核心地位。特别分析了“……的时候”、“只要……”、“即便……”等引导词的精确译法。 模块9:名词化结构的回溯与动词化重构 中文倾向于将动作名词化(如“对……的讨论”、“在……上的研究”)。本章指导读者如何将这些名词短语还原为具有明确动词的从句结构,以增强英文表达的动态性。 第四部分:语用功能驱动的句式选择(约占全书15%) 本部分从翻译的实战角度出发,探讨句子结构如何服务于交际目的(如强调、委婉、对比)。 模块10:强调句式的功能对等翻译 系统梳理“是……的”结构(强调时间、地点、方式)和“只有……才……”的强调功能。提供在不使用“It is...that...”结构的情况下,如何通过语序和词汇选择(如使用情态动词或副词)来达到同等强调效果的多种方案。 模块11:假设与反事实的语态匹配 深入分析与“要是”、“假如”、“宁可”相关的假设句。重点讲解中文的假设语气与英语虚拟语气(过去完成时、过去将来时等)之间的精确对应关系,避免因时态错配导致的语意失真。 模块12:肯定与否定间的语气调控 分析双重否定(“不是不……”)、递进否定(“不但不……反而……”)在翻译中如何通过正向表达或精确的程度副词来传达原句的肯定或否定倾向。 第五部分:篇章层面的复杂句法衔接(约占全书10%) 本部分超越单个句子,关注句子与句子之间如何通过连接成分构建连贯的语篇。 模块13:承接与转折的篇章标志词 总结常用的篇章级连接词(如“综上所述”、“话分两头说”、“反观”等),并提供其在不同文体(议论文、叙事文、科技文)中的标准英译。 模块14:平行结构在长篇论述中的构建与维护 在需要并列多个观点时,如何确保从句结构、动词形式和修饰语在句间保持严格的平行性,以增强论述的节奏感和逻辑严密性。 --- 本书特色与目标读者 本书最大的特色在于其“结构反演”的翻译理念。我们不主张“一对一”的翻译,而是倡导学习者在识别中文复杂句法结构后,根据目标语言(英语)的表达习惯,进行深度的结构重塑。 目标读者群体: 1. 高年级本科生及研究生:专业方向为翻译学、语言学或对外汉语教学。 2. 职业翻译人士:特别是处理法律、学术、深度新闻报道等文本的译者。 3. 高级中文学习者:计划通过阅读原著或专业文献提升汉语理解深度的学习者。 通过本书的学习,读者将不再惧怕任何由从句、嵌套、层级修饰构成的中文长句,能够自信地将其精确、流畅地转化为符合英语规范的文本。本书提供的不是固定的翻译公式,而是一套面对未知复杂句式时的系统性分析工具箱。 --- (全书约1500字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有