翻译描述中的语域

翻译描述中的语域 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2008年1月1日)
作者:柴秀娟
出品人:
页数:363 页
译者:
出版时间:2008年1月1日
价格:49.0
装帧:平装
isbn号码:9787802308275
丛书系列:聊城大学博士文库
图书标签:
  • 语言学
  • 语域
  • 翻译理论
  • 描述性翻译
  • 对比语言学
  • 功能对等
  • 语言风格学
  • 语用学
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 修辞学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译描述中的语域:英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式》由社会科学文献出版社出版。

好的,下面是为您创作的一份关于一本名为《翻译描述中的语域》的书籍的简介,这份简介着重于描述其内容范畴之外的领域,以确保不包含该书的核心主题: 书名: 翻译描述中的语域 简介: 本书深入探讨了语言学、社会学以及文化人类学的交汇地带,重点关注宏观社会结构对个体行为模式及话语实践的塑造作用。我们摒弃对具体文本翻译技巧的探讨,转而聚焦于驱动语言现象的深层动力学,特别是社会阶层、权力关系以及历史变迁如何内化为我们日常的语言选择和认知框架。 本书的第一部分,“结构与张力:社会场域的语言学投射”,考察了语言变异在社会网络中的定位。我们详细分析了语言符号如何被用作身份构建的工具,并探讨了不同社会群体(例如,基于经济地位、地域归属或代际差异的群体)在日常交流中如何无意识地使用和强化特定的语言特征。这里,我们借鉴了布尔迪厄的场域理论,将语言视为一种“文化资本”的体现,而非仅仅是信息传递的媒介。分析的重点在于那些未被明确标记为“语域”的、更隐蔽的社会语言学现象,例如俚语的兴起与消亡,以及“标准语”在公共机构中的制度化过程。我们着眼于这些宏观力量如何塑造了话语的边界,以及这些边界如何随着社会结构的动态调整而迁移。 第二部分,“非文字性符号的解码:身体、空间与媒介的权力流动”,将视线从纯粹的语言文本转移到更广阔的交际环境中。本章探讨了非语言行为——手势、空间布局、着装规范——在信息交换中所扮演的角色,以及这些非语言线索如何与社会背景相互作用,共同构建意义。我们考察了在不涉及文本翻译的跨文化交流场景中,如国际商务谈判或外交礼仪中的情境化理解。这里的核心论点是:脱离了具体的语言转换任务,这些非文字符号本身就构成了一个复杂的“意义场”,其解读依赖于对特定社会历史脉络的深层理解。我们分析了视觉符号学,探讨了图像、图标和象征性标志在跨文化沟通中的作用,以及它们如何独立于任何书面或口头语言的直接翻译而运作。 第三部分,“历史深层结构与认知范式的演变”,跨越了语言学和历史哲学的鸿沟。我们考察了长期的历史事件——如工业化、殖民主义的遗产、或信息技术的革命——如何潜移默化地重塑了群体的认知结构。这部分关注的是那些影响我们“如何思考”的深层文化预设,而非“如何说”的具体语言层面。例如,探讨了不同文化对“时间”和“因果关系”的根本理解差异,这些差异在日常生活中的体现远超具体词汇的选择。我们引入了叙事学和记忆研究的方法,分析集体记忆如何通过非语言的方式(如纪念碑、节日庆典、传统工艺)被传承和重塑,并讨论这些深层结构如何影响了不同社群对外部世界的接纳和适应模式。这部分内容旨在揭示,即使在完全不涉及任何语言或描述的语境下,社会和历史力量也已经在塑造我们的世界观。 本书的论述方式避免了对特定语言对(如英汉、法德)的词汇对等或句法映射的细致考察。相反,它致力于提供一个宏观的理论框架,用以理解语言现象背后的社会基础设施。读者将发现,本书对于语境(Context)的理解是社会学意义上的语境,而非语言学意义上的上下文衔接。它是一本面向社会理论家、文化研究者和人类学家的著作,旨在探讨语言作为社会实践的非翻译层面,即语言在未被用作特定描述载体时的本质状态。 最终,本书旨在挑战传统的、侧重于语言细节的分析模式,引导读者从更广阔的社会生态和权力结构视角,重新审视人类交流的复杂性和非直接性。它是一份关于社会结构如何“无声地”支配我们交流方式的深度报告,而非关于如何精准转述特定内容的工具书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有