Andre Breton (1896-1966) was the founder of Surrealism and a major leader of the avant-garde movement in France following World War I. Breton is internationally famous for his many prose works, including the "Manifestoes of Surrealism" and the novel "Nadja". Breton's poetry- imaginative, alive with the bizarre and striking images that are characteristic of Surrealism in the visual arts- is increasingly finding a wider audience that has come to appreciate his poetry as a witness to an influential movement and as an achievement unto itself. This exceptional volume brings together the most comprehensive selection of poems by Breton available in English. Here, in a bilingual French-English format are 73 poems representing all styles and stages of the writer's career. Introductory essays by the editors describe the significant themes and stylistic features of Breton's work, including the Surrealist concept of "convulsive beauty" and the practice of automatic writing. The book also includes extensive text-clarifying notes, a useful chronology of the poet's life, and a selected bibliography.
评分
评分
评分
评分
这本书,或者说这本诗集,给我带来了一种强烈的、近乎眩晕的体验。它不像我以往读过的任何诗歌合集,那些熟悉的韵律、清晰的叙事或者明确的情感表达在这里几乎找不到踪影。取而代之的是一系列令人不安却又充满诱惑的意象的碎片化并置。你仿佛被一股强大的潜意识暗流卷入,那些词语并非用来构建逻辑,而是用来敲开你心底深处那些被日常理性锁住的门。我读到关于自动写作的痕迹,那些句子像血液一样涌出,带着一种原始的、未经雕琢的力量。有一段描述雨水落在生锈的铁轨上,但它绝不是简单的天气描写,而是某种更深层次的腐朽与新生的交织。我必须承认,有些段落我需要反复阅读,不是为了理解,而是为了让那种荒谬的、却又精准无比的画面感渗透进来。这种阅读过程本身就是一种挑战,它强迫你放弃对“意义”的执着,转而拥抱那种纯粹的、未被驯服的想象力。这绝对不是一本适合在通勤路上消遣的作品,它需要你全身心地投入,准备好与潜意识进行一场不设防的对话。它带来的震撼,更多是精神层面的震颤,而非智力上的满足。
评分这本书的装帧和纸张质量简直是艺术品,那种微微泛黄的、略带粗糙的质感,与内容本身所散发出的那种超现实的、近乎梦魇般的质地形成了奇妙的呼应。我一打开书,首先注意到的是排版——大量的留白,以及那些仿佛随时要溢出页面的、不受约束的字体安排。这种视觉上的处理,极大地增强了阅读的沉浸感。它不像一本传统的诗集,更像是一份秘密的档案,或者是一份来自另一个维度的通讯录。我尤其喜欢其中几页中插入的那些模糊不清的插图,它们与文字之间的关系是疏离的,但又在某种精神层面上相互印证,共同构筑了一个破碎却又完整的世界观。我常常会合上书,凝视着封面上的某个符号,试图从那个符号中反推出诗歌所蕴含的全部能量。这本书的物理存在感太强了,它不仅仅是承载文字的工具,它本身就是一件雕塑作品,充满了对既有美学规范的挑衅。对于那些注重阅读体验的藏家来说,光是把它摆在书架上,都觉得是一种对传统文学的无声反抗。
评分这本书的阅读体验,与其说是“阅读”,不如说是“被阅读”。它拥有强大的能量场,能反向作用于读者。我发现自己读完之后,日常的观察方式都发生了微妙的偏移。走在街上,我会开始留意那些被忽略的细节:墙角堆积的落叶的形状,橱窗玻璃上模糊的倒影,甚至是一辆路过的旧汽车发出的声音,都仿佛被赋予了某种隐秘的意义。这种感知力的提升,是这本书带给我最持久的馈赠。它将我从习惯性的被动接收信息的状态中唤醒,迫使我成为一个积极的、充满好奇的意义探寻者。它没有提供一个统一的主题或结论,但它成功地在我的心智中播下了一颗种子,关于如何看待现实的脆弱性和想象力的无限延展性。这本诗集,与其说是一个作品集,不如说是一种状态的记录,一种对“边界”的持续性试探与超越。
评分坦白说,这本书的门槛非常高,它对读者的耐心和开放度提出了近乎苛刻的要求。我猜想,很多习惯于清晰叙事和情感宣泄的读者可能会很快感到迷失甚至不耐烦。我承认,有些部分我阅读时是带着一种探索异星语言的心态的,你需要放下自己的“常识过滤器”,允许那些逻辑上说不通的概念在你脑海中占据一席之地。但如果你能坚持下来,你会发现一些令人心悸的瞬间——那些诗句突然间打破了表面的晦涩,让你体验到一种强烈的、直击灵魂的共鸣。这种共鸣往往是瞬间的、不可复制的,如同闪电划过黑夜,照亮了潜意识中你从未察觉的角落。这本书更像是一套工具箱,而不是一碗现成的汤。它提供的不是答案,而是让你自己去重新构建意义的方法论。它挑战了“好诗”的标准定义,并成功地建立了一套基于梦境、欲望和无意识冲动的新型美学体系。
评分阅读的过程充满了解谜的乐趣,但这个谜题的答案永远不会是标准的“B”。我发现自己不得不采取一种类似人类学家对待异域文化的态度来对待这些文字。每一个词语的选择都显得如此精确,它们被放置在那样一个位置,仿佛是经过了无数次的炼金术试验后才固定下来的元素。最令人着迷的是它对日常物体的重新定义。一个普通的镜子不再是反射影像的工具,它变成了一个通往平行宇宙的入口;而时间,也失去了线性的属性,它像一团被揉皱的纸片,可以随时被拉伸或回溯。我花了很多时间去品味那些句子里蕴含的“偶然性”——那些看似毫无关联的意象,如同一场精心设计的即兴表演,在每一个瞬间都可能导向完全不同的结局。这种不确定性,恰恰是它最迷人的地方。它教会我如何去欣赏事物表象之下的潜在线索,如何从荒谬中提取出最纯粹的诗意,那种感觉,就像在迷雾中突然瞥见一座不存在的塔尖。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有